Both spouses must notify their creditors of any conclusion, amendment or termination of a marriage contract. |
Каждый из супругов обязан уведомлять своих кредиторов о заключении, изменении или расторжении брачного контракта. |
The Act also stipulated that the Director of Public Prosecutions should notify the Ombudsman Commission of any decisions to prosecute. |
Закон также предусматривает, что Директор государственного обвинения должен уведомлять Комиссию омбудсмена о любых решениях относительно возбуждения преследования. |
Member States have an obligation to support the UN and notify individuals and entities of their listing. |
Государства-члены обязаны поддерживать ООН и уведомлять лица и организации об их включении в списки. |
The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. |
Субъекты настоящего Закона должны уведомлять «ответственный орган», когда в их распоряжении появляется информация, которая либо подтверждает, либо отрицает возникшие подозрения. |
In Poland and Hungary, the public authorities should notify interested NGOs about the initiation of the proceedings. |
В Венгрии и Польше государственные органы должны уведомлять заинтересованные НПО об осуществлении соответствующих процедур. |
If necessary, they must also notify foreign diplomatic/consular representative offices of relevant detentions. |
При необходимости они должны также уведомлять о соответствующих задержаниях дипломатические/консульские представительства. |
The MS authority must also notify the police of all cases of goods found dangerous. |
Орган, занимающийся НР, должен также уведомлять полицию о всех случаях выявления опасных продуктов. |
The Working Group agreed in principle that after designating an area the country would notify IMO for further necessary action. |
Рабочая группа пришла к принципиальному мнению о том, что после обозначения района страна будет уведомлять ИМО на предмет дальнейших необходимых мер. |
LNP is then supposed to demarcate the areas where weapons or unexploded ordnance are found and notify UNMIL of the locations. |
Полиция должна отмечать участки, на которых обнаружено оружие или неразорвавшиеся боеприпасы, и уведомлять МООНЛ об их местонахождении. |
Importers of toxic substances must notify the Ministry of Health at the time of importation. |
Импортеры токсичных веществ обязаны уведомлять министерство здравоохранения о времени их ввоза. |
The manufacturer shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes. |
Изготовитель должен уведомлять компетентный орган, утвердивший систему контроля качества, о любых планируемых изменениях. |
Mr. Bazinas said that the subordinate claimants would notify the enforcing secured creditor. |
Г-н Базинас говорит, что осуществляющего реализацию прав обеспеченного кредитора должны уведомлять заявители менее приоритетных требований. |
In some existing systems, the filing office must notify the secured creditor that a termination has been filed. |
В некоторых существующих системах регистрационное учреждение должно уведомлять обеспеченного кредитора о том, что прекращение срока было зарегистрировано. |
Obligation of inspecting States to secure evidence of a violation and to promptly notify the flag State. |
Обязательство государства, производящего осмотр, обеспечивать сохранность доказательств нарушения и оперативно уведомлять государство флага. |
In addition, the insured person must notify the Office of Economic Affairs when personal circumstances have changed. |
Кроме того, застрахованное лицо должно уведомлять Управление по экономическим вопросам об изменении своих личных обстоятельств. |
Trade unions are not under any obligation to register or notify the authorities of their establishment or operation. |
Профсоюзы не обязаны регистрироваться или уведомлять власти о своем создании или деятельности. |
In such cases, judges shall immediately notify the prosecution so an investigation can be initiated. |
В подобных случаях судьи должны незамедлительно уведомлять прокуратуру на предмет начала расследования. |
NGOs must notify the authorities about their participation in writing and within a certain deadline. |
НПО должны уведомлять органы власти о своем участии в письменном виде и в определенные установленные сроки. |
This information would also assist the Panel to better monitor and notify Member States of goods that are reportedly diverted to Darfur. |
Такая информация поможет также Группе лучше осуществлять контроль и уведомлять государства-члены о товарах, которые предположительно перенаправляются в Дарфур. |
In the same way, it was vital that the Government of Guinea-Bissau notify the Peacebuilding Commission of any difficulties that arose. |
Аналогичным образом, правительству Гвинеи-Бисау следует уведомлять Комиссию по миростроительству о любых возникающих в этой связи трудностях. |
The TMF operator should notify competent authorities in the event of emergencies that have occurred on the site. |
Операторам хвостохранилищ следует уведомлять компетентные органы в случае возникновения чрезвычайных ситуаций на объекте. |
The Advisory Committee stresses that, in future, the Secretary-General should notify all staff of the full impact of any human resources reform proposals under consideration. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в будущем Генеральный секретарь должен уведомлять всех сотрудников обо всех последствиях реализации рассматриваемых предложений о реформе системы управления людскими ресурсами. |
The assessment team also noted that quality of information provided by Member States that supply weapons and military equipment has a bearing on the Government's ability to appropriately notify the Committee. |
Группа по оценке также отметила, что качество информации, предоставляемой государствами-членами, которые поставляют оружие и военную технику, влияет на способность правительства надлежащим образом уведомлять Комитет. |
It was agreed that various options might need to be discussed further as to which parties should notify the carrier of a transfer of the right of control. |
Было достигнуто согласие с тем, что различные варианты решений относительно того, какие стороны должны уведомлять перевозчика о передаче права распоряжаться грузом, потребуется, возможно, обсудить более подробно. |
The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. |
Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |