UNMISS has also continued to observe persistent restrictions on the freedom of expression, in particular with regard to the press and civil society, notably in Juba, including the seizure of print newspapers by the National Security Service on 2 and 7 July. |
МООНЮС продолжает также сталкиваться с фактами сохранения ограничений на свободу слова, которые в первую очередь затрагивают средства массовой информации и гражданское общество, в частности в Джубе, включая случаи изъятия печатных газетных публикаций Службой национальной безопасности 2 и 7 июля. |
A number of persisting challenges continued to affect West Africa, notably transnational organized crime, including illicit drug trafficking, piracy in the Gulf of Guinea and cross-border security challenges in the Sahel. |
В Западной Африке по-прежнему сохраняют актуальность ряд давних проблем, и в первую очередь речь идет о транснациональной организованной преступности, включая незаконный оборот наркотиков, пиратство в Гвинейском заливе и проблему безопасности на границах в Сахеле. |
Canada has outlined its substantive views on a treaty on many occasions, notably twice in this Conference last year, including our call for this body to initiate negotiations on an urgent basis. |
Канада многократно излагала свои предметные взгляды по договору, и в частности дважды на этой Конференции в прошлом году, включая и наш призыв к данному органу в экстренном порядке развернуть переговоры. |
But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. |
Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично. |
Both the process and its outcome must respect the Afghan Constitution, including its human rights provisions and, notably, the rights of women and girls. |
Как сам процесс, так и его результаты должны уважать Конституцию Афганистана, включая ее положения, касающиеся прав человека и, что очень важно, прав женщин и девочек. |
Furthermore, the Summit had forged agreement on key aspects of United Nations reform, including, most notably, strengthening the Economic and Social Council. |
Кроме того, на Саммите была достигнута договоренность по ключевым аспектам реформы Организации Объединенных Наций, включая, в частности, укрепление Экономического и Социального Совета. |
In order to attain these objectives the Federal Government has defined a set of reforms, notably, alterations in the 1988 Constitution and in the Consolidated Labour Laws. |
Руководствуясь вышеуказанными целями, федеральное правительство наметило комплекс реформ, включая, в частности, внесение изменений в Конституцию 1988 года и в Основы трудового законодательства. |
More effective awareness raising, notably among producers in least developed countries, particularly SMEs, of existing and upcoming standards and regulations; |
более действенное повышение информированности, в частности производителей - включая МСП - в наименее развитых странах, о существующих и готовящихся стандартах и правилах; |
The Lebanese economy was severely affected by the conflict, with every sector concerned, notably, the industrial, agriculture, and fishery sectors but also the employment situation and public finance as a whole. |
В результате этого конфликта серьезно пострадала экономика Ливана, включая все ее секторы, и прежде всего промышленность, сельское хозяйство и рыболовство, а также сферу занятости и государственные финансы в целом. |
In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. |
В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних. |
It is also concerned at reports that children of families practising their religion, notably the Falun Gong, are subject to harassment, threats and other negative actions, including re-education through labour. |
Он также обеспокоен по поводу сообщений о том, что дети из семей, практикующих свою религию, особенно Фалун Гонг, подвергаются запугиванию, угрозам и другим негативным акциям, включая перевоспитание трудом. |
He scored several key goals in European competitions, notably in the 1997-98 and 1998-99 seasons of the UEFA Champions League, including a famous goal against Barcelona from a tight angle. |
Ребров также забил несколько ключевых голов в европейских соревнованиях, в частности в Лиге чемпионов сезонов 1997/98 и 1998/99, включая знаменитый гол против «Барселоны» с острого угла. |
Kershaw made her debut in the 2008 New York Fashion Week, managing to walk a total of 29 shows for designers such as Oscar de la Renta, Halston, and notably closing for Rodarte. |
Кершоу дебютировала на подиуме в 2008 на неделе моды в Нью-Йорке, умудрившись пройти 29 шоу, включая показы таких дизайнеров, как Оскар де ла Рента, Halston и особенно закрывая шоу Rodarte. |
Most of the group were murdered there, but several, most notably Edward Yeo-Thomas, Harry Peulevé and Free French agent Stéphane Hessel, escaped through the help of Balachowsky and his staff who exchanged them for the bodies of typhus patients in their test group. |
Большая часть группы была там убита, но несколько человек, включая Edward Yeo-Thomas, Harry Peulevé и Стефана Фредерика Эсселя, смогли избежать гибели, благодаря помощи Балаховского и его команды, которые помогли им исполнить роль больных сыпным тифом в своей испытательной группе. |
During the last four years, Poland has concluded a large number of international agreements, mostly with neighbouring countries, concerning direct cooperation of police authorities in combating organized crime, including, most notably, international terrorism. |
За последние четыре года Польша заключила большое число международных соглашений, в основном с соседними странами, о прямом сотрудничестве полицейских органов в борьбе с организованной преступностью, включая прежде всего международный терроризм. |
The initiatives now being taken by the community are in fact particularly important and effective in many fields such as transport, duty on fuels, miscellaneous regulations (notably as regards the environment) and the Common Agricultural Policy. |
Инициативы, выдвигаемые сейчас на уровне Сообщества, исключительно важны и эффективны во многих сферах, включая транспорт, налогообложение топливных материалов, нормативное регулирование различных вопросов (особенно в области окружающей среды) и общую сельскохозяйственную политику. |
For the latter, there is already an abundance of material to begin with, including notably the Canberra Commission's report, while some members of this Conference have put forward their own "programme of action". |
Что касается последнего, то уже имеется изрядный объем материалов для начала работы, включая, среди прочего, доклад Канберрской комиссии, причем некоторые члены настоящей Конференции выдвинули и свою собственную "Программу действий". |
A number of worthy initiatives were launched, including, most notably, the setting up by the United Nations Secretary-General of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Был выдвинут ряд полезных инициатив, включая, в частности, учреждение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to harmonize domestic legislation, including customary laws, with the Convention, notably through the activities of the Law Development Commission. |
Комитет отмечает усилия, принимаемые государством-участником для согласования внутреннего законодательства, включая обычные законы, с Конвенцией, в частности в рамках деятельности Комиссии по разработке законодательства. |
Transparency and disclosure should apply equally to financial markets themselves, including not only the banking system but also other financial institutions, notably the highly leveraged institutions. |
Принципы транспарентности и разглашения должны в равной мере применяться и к самим финансовым рынкам, включая не только банковскую систему, но и другие финансовые учреждения, прежде всего учреждения, использующие большой объем заемных средств. |
To accomplish its mission, this Division services intergovernmental and expert bodies, notably the Commission on Population and Development, publishes recurrent and non-recurrent publications and technical materials, including data from numerous statistical databases, and ensures inter-agency coordination regarding population issues. |
Для достижения своей задачи Отдел обслуживает межправительственные и экспертный органы, прежде всего Комиссию по народонаселению и развитию, издает периодические и непериодические публикации и технические материалы, включая данные из многочисленных статистических баз данных, и обеспечивает межучрежденческую координацию в вопросах народонаселения. |
As stated in the Road Map such a strategy debate ought to "mobilize the energies of all actors, including notably the private sector, philanthropic foundations, non-governmental institutions, academic and cultural organizations, and other members of civil society". |
Как указывалось в плане Генерального секретаря, такое обсуждение стратегии должно "активизировать действия всех субъектов, включая прежде всего частный сектор, благотворительные фонды, неправительственные организации, учебные и культурные учреждения и других членов гражданского общества". |
Capacity-building, notably through the further reinforcement of national judicial bodies, civic entities and civil society, including NGOs, is one important way in which UNHCR works to improve the international refugee protection system. |
Одним из важных направлений работы УВКБ по совершенствованию международной системы защиты беженцев является наращивание потенциала, прежде всего посредством дальнейшего укрепления национальных судебных органов, гражданских учреждений и гражданского общества, включая НПО. |
Financial management would be another topic of discussion, notably the thorny question of funding and the Office's efforts to enlarge and diversify its donor base, including in the private sector. |
Финансовое регулирование явится еще одной темой обсуждения, включая, в частности, непростой вопрос о финансировании и об усилиях Управления по расширению и диверсификации базы доноров, в том числе в частном секторе. |
The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: - Institution building, including legal and policy infrastructure; - Development of market oriented and ecologically sound enterprises. |
Комитет и Комиссия проводят всевозможные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по следующим двум общим направлениям: - создание институциональной структуры, включая правовую и политическую инфраструктуру; - развитие ориентированных на рынок и экологически безопасных предприятий. |