Nevertheless, it is concerned that on the mainland the issue is addressed primarily by the Ministry of Public Security with limited coordination with other ministries and insufficient attention paid to the socio-economic aspects of human trafficking. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что в континентальной части этой проблемой занимается преимущественно министерство общественной безопасности при ограниченной координации с другими министерствами и уделении недостаточного внимания социально-экономическим аспектам проблемы торговли людьми. |
Nevertheless, the Committee is particularly concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancy and the insufficient access by teenagers to reproductive health education and counselling services, including outside schools. |
Вместе с тем Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с ростом и без того многочисленных случаев беременности среди несовершеннолетних девушек, неадекватным доступом подростков к системе просвещения и консультирования по вопросам репродуктивного здоровья, в том числе вне школы. |
Nevertheless, it is concerned that further efforts need to be taken to proactively address issues of racism that may arise with the growing numbers of immigrants in Iceland. |
В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с необходимостью осуществления дополнительных усилий для эффективного решения связанных с расизмом проблем, которые могут возникнуть вследствие роста числа иммигрантов в Исландии. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the Public Order Ordinance could be applied to restrict unduly enjoyment of the rights guaranteed in article 21 of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности введения на основании закона об общественном порядке неправомерных ограничений на осуществление прав, гарантированных по статье 21 Пакта. |
Nevertheless, the Committee regrets that several concerns remain, particularly with regard to allegations of torture of detainees in the context of "Operation Sabre". |
Комитет далее выражает сожаление в связи с утверждениями о применении пыток к задержанным в рамках "Операция Сабля". |
Nevertheless, the Committee remains concerned that a request by the executive branch of Government for an interpretation under article 158, paragraph 1, of the Basic Law could be used in circumstances that undermine the right to a fair trial under article 14. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу возможности использования просьбы исполнительной власти относительно толкования на основании пункта 1 статьи 158 Основного закона в обстоятельствах, подрывающих право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14. |
Nevertheless, she regrets the lack of clarity in the provision, which does not indicate how compensation is to be obtained, what recourse channels are available and to whom appeals should be addressed. |
Вместе с тем она выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в этом положении, в котором ничего не говорится о том, каким образом можно получить такую компенсацию, с помощью каких средств правовой защиты и кому следует направлять ходатайства. |
Nevertheless, she received information from organizations working in the field, passed on by the Inter-African Committee on traditional practices affecting the health of women and the girl child in Africa, to which the Special Rapporteur would like to express her thanks. |
Тем не менее Специальным докладчиком была получена информация, препровожденная через Межафриканский комитет по вопросам традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей в Африке, от ряда организаций, работающих на местах, которым она выражает свою признательность. |
Nevertheless, she hoped that the elimination of illiteracy among women would figure among the goals of the programmes established by the National Conference of Egyptian Women. |
При этом она выражает надежду на то, что задача ликвидации неграмотности среди женщин войдет в число целей, которые поставлены в рамках осуществления программ, учрежденных Национальной конференцией по проблемам женщин Египта. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что внимание, уделяемое мнениям ребенка на практике является ограниченным в силу бытующих в обществе представлений о детях, особенно в семье. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the difficult detention conditions in certain centres, where cases of cruel and degrading treatment have been reported, and overcrowding, lack of medical care and failure to notify consulates are commonplace. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу неудовлетворительных условий содержания в некоторых центрах, где имеют место случаи жестокого и унижающего достоинство обращения и где ситуация характеризуется переполненностью помещений, а также отсутствия медицинского обслуживания и неоповещения консульств соответствующих стран. |
Nevertheless, the Committee is concerned by information it has received indicating that, in practice, detainees, from the time of their arrest, rarely benefit from the guarantees provided for in the Code of Criminal Procedure. |
В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с полученной информацией о том, что на практике с момента своего ареста задержанные лица крайне редко пользуются гарантиями, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Nevertheless, it is concerned at reports about inadequate conditions at the shelter, in particular the lack of open spaces and ventilation for migrants, as well as the limited access to basic social services. |
Вместе с тем он выражает свою озабоченность по поводу полученной информации, которая указывает на то, что условия в этом центре являются неадекватными, в частности из-за отсутствия свободных мест для мигрантов и вентиляции, а также из-за ограниченного доступа к базовым социальным услугам. |
Nevertheless, the Committee notes that the Council has an advisory status and role only, and it is concerned at the lack of effective coordination among the various ministries. |
Вместе с тем отмечая, что данный Совет имеет всего лишь консультативный статус и выполняет консультативную роль, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия эффективной координации между различными министерствами. |
Nevertheless, the Committee is concerned that such increase is not sufficient to eradicate poverty and tackle inequalities, in particular with regard to the right to housing and medical services in school. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение является недостаточным для искоренения нищеты и ликвидации неравенства, в частности в том, что касается права на жилище и предоставления медицинского обслуживания в школах. |
Nevertheless, the Committee regrets the absence of a specific law on violence against women, especially domestic violence, providing for remedies. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия конкретного закона о насилии в отношении женщин, особенно о насилии в семье, в рамках которого обеспечивались бы средства защиты. |
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. |
Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
Nevertheless, it is concerned that these are not sufficient to answer to all children's needs and that an approach based on the rights of the child is needed in the elaboration of the State's budget. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что не все потребности детей удовлетворяются надлежащим образом, а также отмечает необходимость использовать основанный на правах ребенка подход при разработке государственного бюджета. |
Nevertheless, the Special Rapporteur expresses concern over the multiple indications that the grave situation of indigenous peoples in Colombia has not been addressed with the level of urgency it deserves. |
Несмотря на это, Специальный докладчик выражает свою обеспокоенность по поводу многочисленных свидетельств того, что положению коренных народов в стране не уделяется того внимания, которого оно заслуживает с учетом всей серьезности ситуации. |
Nevertheless, his delegation reiterated its concern that a better balance had not been struck in the analysis of the relative impact of external and internal factors on social development. |
В то же время делегация страны оратора вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что не соблюден более точный баланс в анализе относительного воздействия внешних и внутренних факторов на социальное развитие. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the high rates of repetition and dropouts, as well as the extremely low completion rates in schools. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими уровнями второгодничества и отсева, а также крайне низкими уровнями зачисления в школы. |
Nevertheless, the Committee is concerned about some shortcomings in centres where adolescents are held, such as serious overcrowding, the failure to separate different categories of inmates and an inadequate supply of basic services. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу некоторых недостатков в деятельности учреждений, в которых они содержатся, включая высокую скученность, отсутствие раздельного содержания различных категорий заключенных и недостатки в оказании основных услуг. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is of the opinion that the Honduran authorities could take a more proactive stance in disseminating and publicizing information of interest to the public. |
Несмотря на это, Специальный докладчик выражает мнение о том, что гондурасские власти могли бы занять более активную позицию в вопросах распространения и обеспечения доступности информации, представляющей общественный интерес. |
Nevertheless, the Committee expresses concern at the bills introduced in the past two years with a view to resuming executions and at the growing support for those bills (art. 6). |
Тем не менее Комитет выражает свою озабоченность по поводу проектов, представленных в последние два года, которые предусматривают возобновление приведения в исполнение смертных приговоров, равно как и растущую поддержку такого рода проектов (статья 6). |
Nevertheless, the Committee is concerned that there is no effective system of data collection covering all areas of the Convention which also allows for assessment, analysis and evaluation of the data. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия эффективной системы сбора данных по всем областям Конвенции, которая также могла бы позволить производить оценку и анализ данных. |