The Committee, having noted that the caste system in Nepal has been abolished by law, nevertheless expresses its concern that this system still functions and appears embedded in parts of the Nepalese culture. |
Комитет, отмечая тот факт, что в Непале было принято законодательство, на основе которого была ликвидирована кастовая система, тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что эта система по-прежнему существует и, как представляется, имеет давние традиции среди определенных кругов населения страны. |
While taking note that there are ongoing discussions in the State party concerning the drafting of a Discrimination Prohibition Law, the Committee nevertheless remains concerned that the legislation of the State party does not seem to respond fully to the requirements of article 4 of the Convention. |
Принимая во внимание тот факт, что в государстве-участнике ведется обсуждение различных аспектов разработки закона о запрещении дискриминации, Комитет тем не менее вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника, как представляется, не в полной мере соответствует положениям статьи 4 Конвенции. |
While welcoming efforts of the Office of the Public Defender of Rights in the area of protection of children's rights, the Committee is nevertheless concerned that monitoring of all areas of concern covered under the Convention is not adequate and coordinated. |
Приветствуя усилия Канцелярии Государственного защитника прав человека в области защиты прав детей, Комитет тем не менее выражает свою обеспокоенность по поводу того, что контроль за всеми проблемными областями, охватываемыми Конвенцией, не является адекватным и скоординированным. |
His delegation nevertheless wished to thank UNHCR for the attention which it devoted to that issue in its relations with development financing institutions, particularly the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), with the active participation of the Brookings Institute. |
Тем не менее Колумбия выражает благодарность Управлению Верховного комиссара по делам беженцев за то внимание, которое оно уделяет этой проблеме, сотрудничая с учреждениями, занимающимися вопросами финансирования развития, в частности с Всемирным банком, Программой развития Организации Объединенных Наций при активном участии Брукингского института. |
While noting that the Constitution addresses the right to identity, the Committee is nevertheless concerned that the child does not derive his or her citizenship through the mother unless the child is born outside of marriage and is not adopted or claimed by the father. |
Отмечая предусмотренное в Конституции право на установление личности, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что ребенок не получает гражданства матери, если он рожден вне брака, не усыновлен/удочерен или не признан своим отцом. |
It is nevertheless concerned that neither the periodic report nor the answers given by the delegation of the State party give sufficient information on how conflicts of jurisdiction between the two systems will be resolved (arts. 2 and 16). |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни в периодическом докладе, ни в ответах делегации государства-участника не представлено достаточной информации о способах урегулирования юрисдикционных коллизий между обычной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов (статьи 2 и 16). |
Nevertheless, his delegation regretted that the decision had not been adopted by consensus. |
Тем не менее его делегация выражает сожаление по поводу того, что решение не было принято консенсусом. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the State party has not followed the reporting guidelines nor annexed relevant legislation. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что государство-участник не придерживалось руководящих принципов по составлению докладов и не приложило соответствующего законодательства. |
Furthermore, the Committee notes that the proportion of children with disabilities receiving special education is growing (78 per cent of those between the ages of 3 and 17 years); nevertheless, it regrets that only 53 per cent are integrated into regular educational facilities. |
Кроме того, Комитет отмечает увеличение доли детей-инвалидов, получающих специальное образование (78% детей в возрасте от 3 до 17 лет); при этом он выражает сожаление в связи с тем, что лишь 53% таких детей обучаются в обычных учебных заведениях. |
The Committee notes that Malawi does not have any representation in Geneva, but nevertheless regrets that the State party was not able to respond to its invitations to participate in the meeting and submit relevant information. |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что, хотя государство-участник ратифицировало основные международные договоры по правам человека, оно не выполняет своих обязательств по представлению докладов договорным органам по правам человека. |
Nevertheless, the Committee regrets that the Convention is still not widely known in the State party's territory. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Конвенция по-прежнему не пользуется широкой известностью на территории государства-участника. |
Nevertheless, my delegation regrets that the Commission was unable to reach an agreement on an analysis of missile proliferation. |
В то же время моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла достичь договоренности по вопросу об анализе распространения ракетного оружия. |
Nevertheless, the Committee is concerned that inadequate resources have been allocated for the implementation of these plans and programmes, including the Action Plan on Child Welfare. |
Тем не менее Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что для выполнения этих планов и программ, включая План действий по обеспечению благополучия ребенка, выделяются недостаточные средства. |
Nevertheless, the international community should not rely exclusively on the market's "invisible hand", which could turn into an "iron fist". |
Вместе с тем Российская Федерация выражает мнение о том, что нельзя полностью полагаться на саморегулирование рынка, поскольку, если государство не будет регламентировать его деятельность, он может начать диктовать свои условия. |
Nevertheless, he regretted that the report had not included a clearly defined section on the form to be taken by the high-level event. |
Вместе с тем представитель Беларуси выражает сожаление в связи с тем фактом, что в данном докладе нет раздела, посвященного формату, который будет предусмотрен для мероприятия высокого уровня. |
Nevertheless, the Committee expresses its appreciation for the frankness of the dialogue and the clear admissions made by the delegation, which recognized that there are numerous deficiencies that must be corrected. |
Тем не менее Комитет выражает свою признательность делегации за откровенный диалог и открытое признание необходимости исправления многочисленных недостатков. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the serious problem of under-registration affecting the registration system, whose impact is greatest on the poorest members of the population. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу серьезной проблемы отсутствия надлежащего учета в системе регистрации личных данных, что пагубно сказывается прежде всего на беднейших слоях населения. |
Nevertheless, the Committee regrets the absence of regulation and the ongoing use of baby-boxes, which is in violation of, inter alia, articles 6 to 9 and 19 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия регулирования этих вопросов, а также относительно использования корзин для младенцев, что нарушает, в частности, статьи 6 - 9 и 19 Конвенции. |
Nevertheless, Poland hoped that the process of replacing gratis personnel would not affect the Department's ability to carry out its functions. |
Вместе с тем оратор выражает надежду на то, что процесс замены безвозмездно предоставляемого персонала не является препятствием для выполнения Департаментом своих функций. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных полученных им сообщений, указывающих на по-прежнему встречающийся произвол со стороны сотрудников полиции в отношении представителей коренных народов, в частности из числа народа мапуче. |
Nevertheless, the Committee regrets that the Act contains inaccuracies and that the Department has not yet been provided with the necessary resources and institutional support for fulfilment of its mandate (arts. 6, 7 and 9). |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что закон содержит неточности, а что Главное управление до сих пор не имеет ресурсов и институциональной поддержки, необходимых для осуществления им своих функций (статьи 6, 7 и 9). |
Nevertheless, the Committee regrets that disaggregated data in certain areas of the Convention are not available, e.g. on asylum-seeking and refugee children, on domestic and intercountryinter country- adoptions, and on budgetary expenditures expenditure for on children with disabilities. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что не были представлены дезагрегированные данные по некоторым вопросам, охватываемым Конвенцией, например, в отношении детей, ищущих убежища, детей-беженцев, внутреннего и межгосударственного усыновления, а также выделения бюджетных средств на детей-инвалидов. |
Nevertheless, the Committee regrets that the report did not follow the guidelines; the information was too concise and did not take into consideration the Committee's concluding observations relating to the previous report of the State party for the submission of a comprehensive report. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад составлен без учета руководящих принципов; представленная в нем информация слишком краткая, и в ней не учитываются заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу государства-участника в отношении представления всеобъемлющего доклада. |
Nevertheless, the Committee regrets that the report has not followed the guidelines for periodic reports and has not included information on follow-up measures to the Committee's recommendations on the initial report. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что авторы доклада не придерживались руководящих принципов составления периодических докладов и не включили информацию о последующих мерах, принятых в соответствии с рекомендациями Комитета по первоначальному докладу. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the fact that many parents prefer institutionalization of children for economic reasons and that most families are not aware of the negative effects that institutionalization can have on a child's development. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что многие родители предпочитают передавать детей на воспитание в детские учреждения в силу экономических причин и что большинство семей не осознают негативных последствий подобной институционализации для развития ребенка. |