Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Выражает

Примеры в контексте "Nevertheless - Выражает"

Примеры: Nevertheless - Выражает
He nevertheless expressed concern that, even after some time, not all the provisions of the various international instruments ratified by the State party had been incorporated into its domestic legislation. Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что даже по прошествии некоторого времени не все положения различных международных инструментов, ратифицированных государством-участником, были учтены во внутреннем законодательстве.
The Committee nevertheless appreciates and is encouraged by the frank, detailed, and often self-critical answers the delegation gave in response to the Committee's many questions. Тем не менее Комитет дает высокую оценку откровенным, подробным и зачастую самокритичным ответам, которые дала делегация на его многочисленные вопросы, и выражает ей в этой связи признательность.
Benin expresses its appreciation to all of Africa's development partners that have been tirelessly working for the recovery of our continent and agrees that nevertheless a lot remains to be done. Бенин выражает свою признательность всем партнерам Африки по процессу развития, которые неустанно работали на благо восстановления нашего континента, и согласен с тем, что, тем не менее, многое еще предстоит сделать.
Belgium nevertheless hopes that the Working Group, during the forty-eighth session of the General Assembly and through its concentrated work over two weeks, will succeed in achieving sufficient agreement in order to permit the holding of such a conference as early as 1994. Тем не менее Бельгия выражает надежду на то, что Рабочая группа в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи благодаря интенсивной работе в течение двух недель сумеет добиться достаточного совпадения мнений, с тем чтобы обеспечить возможность проведения такой конференции в 1994 году.
He nevertheless hoped that the process of restructuring the Centre which was already in progress and which should strengthen support for the activities of the Committee would be able to continue. Вместе с тем он выражает надежду на то, что уже начавшийся процесс изменения структуры Центра, который призван обеспечить усиление поддержки деятельности Комитета, сможет продолжаться.
The Committee notes with satisfaction the existence of government bodies dealing with the welfare of children at the national and local levels; it nevertheless expresses its concern that there is insufficient coordination between them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает наличие правительственных органов, занимающихся вопросами социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях; он тем не менее выражает свою обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности этих органов, которая могла бы позволить им выработать всеобъемлющий подход к проблеме осуществления Конвенции.
While encouraged that health indicators of children are good and continuously improving, the Committee is nevertheless concerned at the increase in unhealthy behaviours and lifestyle trends, as well as at the low percentage of mothers continuing to breastfeed. Расценивая как обнадеживающий тот факт, что показатели в сфере охраны здоровья детей являются хорошими и постоянно улучшаются, Комитет тем не менее выражает озабоченность расширением масштабов нездоровых тенденций поведения и образа жизни, а также низкой долей матерей, продолжающих грудное вскармливание.
While noting the increase in the number of schools and classrooms, the Committee is nevertheless concerned that only approximately 60 per cent of children attend school and that there are great gender and regional disparities. Отмечая увеличение количества школ и учебных помещений, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что лишь приблизительно 60% детей посещают школы и что в этой области существуют значительные гендерные и региональные различия.
While noting difficulties that the State party may have, the Committee is nevertheless concerned that its reservation to article 14 is not included in this re-examination. Отмечая трудности, с которыми может сталкиваться государство-участник, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с невключением оговорок к статье 14 в процесс пересмотра.
Noting significant achievements with regard to the status of women, the Committee is nevertheless concerned that discrimination contrary to article 2 of the Convention persists in the State party. Отмечая значительные достижения в улучшении положения женщин, Комитет тем не менее выражает озабоченность сохраняющейся в государстве-участнике дискриминацией, нарушающей положения статьи 2 Конвенции.
It nevertheless expresses its concern about the effects of globalization on the exercise of inalienable and sacred human rights, namely, civil, political, economic, social and cultural rights. Вместе с тем она выражает свою обеспокоенность последствиями глобализации для осуществления неотъемлемых прав человека, таких, как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права.
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной.
While taking account of the State party's desire to monitor the quality of private education, the Committee nevertheless has doubts whether such control over private schools is conducive to the teaching of the languages and cultures of minority groups. Отмечая стремление государства-участника контролировать качество частного образования, Комитет тем не менее выражает сомнение по поводу того, в какой степени контроль за частными школами способствует преподаванию языков и культуры меньшинств.
The Committee nevertheless expresses its appreciation for the oral information provided by the State party's delegation and the constructive dialogue which took place during the consideration of the report. Вместе с тем Комитет выражает свое удовлетворение в связи с устной информацией, представленной делегацией государства-участника, и конструктивным диалогом, состоявшемся в ходе рассмотрения доклада.
He nevertheless expressed admiration for the significant achievements made in the field of human rights protection and the development of an open democratic society in a relatively short period of time. Тем не менее он выражает чувство глубокого удовлетворения в связи с очевидными достижениями в деле защиты прав человека и создания открытого демократического общества, которых удалось добиться за сравнительно короткий период времени.
While noting that the Child Protection Committees may undertake legal proceedings and report on violations of provisions of Law No. 22 (182), the Committee nevertheless regrets the lack of information on access to independent complaints and investigation mechanisms for children attending military schools. Принимая во внимание, что комитеты защиты ребенка могут возбуждать иски и сообщать о нарушениях положений закона 22 (1982 год), Комитет вместе с тем выражает сожаление недостаточной информацией по вопросам доступности независимых механизмов подачи жалоб и расследований для детей, обучающихся в военно-учебных заведениях.
While noting the expressed commitment of the Government to pursue a vigorous anti-corruption campaign, the Committee nevertheless expresses concern over reports of continuing corruption which may have a negative impact on the allocation of already limited resources for the promotion and protection of children's rights. Отмечая выраженную правительством приверженность продолжению решительной антикоррупционной кампании, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся коррупции, которая может оказывать негативное воздействие на распределение и до того уже ограниченных ресурсов на цели поощрения и защиты прав детей.
Ms. BELMIR expressed concern that the Administration of Justice Act contained no provisions relating to the use of solitary confinement in Greenland, but solitary confinement nevertheless occurred. Г-жа БЕЛЬМИР выражает озабоченность тем, что Закон об отправлении правосудия не содержит положений, относящихся к применению меры одиночного заключения в Гренландии, но случаи такого заключения имеют место.
The Committee nevertheless raises a concern with respect to the line of reasoning by the Administrative Court, and notes that if this was the line generally adopted by Austrian courts, this would amount to non-compliance with article 9, paragraph 2. Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность относительно цепочки рассуждений административного суда, а также отмечает, что, если такая логика будет в целом принята австрийскими судами, то это будет равносильно несоблюдению пункта 2 статьи 9.
While noting the efforts made by the State party to combat extremist organizations and the reported decline in manifestations of extremism in 2011, the Committee is nevertheless deeply concerned that: Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с экстремистскими организациями, и сообщения о сокращении числа случаев проявления экстремизма в 2011 году, Комитет, тем не менее, выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что:
The Committee is nevertheless concerned that the State party's recovery and reintegration measures are limited and do not adequately take into account the needs of child victims of all offences covered under the Optional Protocol. Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник принимает лишь ограниченные меры по восстановлению и реинтеграции жертв, которые должным образом не учитывают потребности детей - жертв всех преступлений, которые охватываются Факультативным протоколом.
The Committee is nevertheless concerned that these have been focused on the prevention of trafficking and that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated, in particular among implementing agencies, the public at large and children. Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти инициативы сконцентрированы на предупреждении торговли людьми, а положения Факультативного протокола не освещаются и не пропагандируются в достаточной степени, особенно среди осуществляющих практическую деятельность учреждений, населения в целом и детей.
While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения.
It nevertheless expresses its concern at the absence of a unit within the State Institute of Statistics responsible for the systematic collection of disaggregated data for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of persons under 18 years of age. Тем не менее он выражает озабоченность в связи с отсутствием в Государственном институте статистики подразделения, отвечающего за систематический сбор дезагрегированных данных по всем областям, охватываемым Конвенцией, и по всем категориям лиц в возрасте до 18 лет.
He nevertheless remains concerned at the lack of opportunity for effective and genuine participation by the National League for Democracy and some ethnic nationality groups that had chosen not to participate because of the lack of transparency and meaningful input. Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с невозможностью плодотворного и полноценного участия в этой работе Национальной лиги за демократию и отдельных этнических групп, которые сделали осознанный выбор в пользу отказа от участия ввиду отсутствия транспарентности и конструктивного подхода.