For that purpose, the host Government may wish to divide the selection proceedings into two stages and allow a certain degree of flexibility for discussions and negotiations with project consortia. |
Поэтому правительство принимающей страны, возможно, пожелает разделить процедуры отбора на два этапа и допустить определенную свободу действий в отношении обсуждений и переговоров с проектными консорциумами. |
We stand ready to participate actively in the Open-ended Working Group to continue discussions and negotiations, with a view to arriving at solutions that would be acceptable to all. |
Мы готовы активно участвовать в деятельности Рабочей группы открытого состава в интересах продолжения обсуждений и переговоров с целью нахождения решения, которое было бы приемлемо для всех. |
There was a need to train trade diplomats and facilitate their access to the best available scientific and technical expertise on those issues, particularly in the context of discussions and negotiations at the WTO and related technical assistance activities. |
Существует необходимость профессиональной подготовки дипломатов в области торговли и облегчения их доступа к самой совершенной имеющейся научно-технической экспертизе по этим вопросам, особенно в контексте обсуждений и переговоров в рамках ВТО и соответствующей деятельности в сфере технической помощи. |
In addition, at the leaders' request, 88 meetings between the representatives and technical expert meetings were held since the beginning of the negotiations in 2008 to prepare the groundwork for fuller discussions. |
Кроме того, с начала переговоров в 2008 году по просьбе лидеров состоялось в общей сложности 88 встреч между соответствующими представителями и технических совещаний на уровне экспертов в целях обеспечения основы для проведения более широких обсуждений. |
The inclusion of the issue of deforestation and forest degradation in developing countries in the context of combating global warming is gaining ground in international negotiations and public discussions. |
Включение вопроса об обезлесении и деградации лесов в развивающихся странах в повестку дня борьбы с глобальным потеплением все шире признается на международных переговорах и при проведении общественных обсуждений. |
Mr. Sammis (United States of America) said that his delegation had been able to join consensus on the draft resolution after negotiations had resulted in a text that more accurately reflected the rights and responsibilities of States. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация смогла присоединиться к консенсусу по проекту резолюции после того, как в результате обсуждений был выработан текст, более точно отражающий права и обязанности государств. |
In introducing the draft, the Chairperson proposed oral amendments and indicated that the draft, as orally amended, reflected the result of the negotiations of the Working Group. |
Представляя этот проект, он предложил устные поправки к нему и отметил, что проект является результатом обсуждений в Рабочей группе. |
Ms. Connors encouraged delegates to carefully reflect upon the results of recent negotiations of similar communications procedure instruments and to keep in mind the need to ensure consistency and coherence within the existing body of international human rights law. |
Г-жа Коннорс призвала делегатов тщательно проанализировать результаты недавних обсуждений аналогичных инструментов процедуры подачи сообщений и помнить о необходимости обеспечения согласованности и последовательности с существующим органом международного права прав человека. |
The Group of 77 and China looked forward to an action-oriented outcome of the 2011 policy session of the Commission on Sustainable Development, based on open and inclusive negotiations. |
Группа 77 и Китай надеются на действенные результаты политической сессии Комиссии по устойчивому развитию в 2011 году, которая будет проходить на основе открытых и инклюзивных обсуждений. |
Following extensive negotiations, the draft law was endorsed by the Council of Ministers on 27 February 2007, and will be submitted to Parliament, which will reconvene in March. |
После обстоятельных обсуждений этот законопроект был утвержден Советом министров 27 февраля 2007 года и теперь будет представлен в парламент, который вновь соберется в марте. |
It also welcomed the invitation to the parties to provide further proposals to review and assess the scope and progress of negotiations at the sixth session of the Ad Hoc Working Group, to be held in June 2009. |
Они также приветствовали адресованное сторонам предложение представить на шестой сессии Специальной рабочей группы в июне 2009 года дополнительные соображения относительно порядка обзора и оценки формата и хода обсуждений. |
At its sixth session, held from 1 to 12 June 2009, the Chair presented a negotiating text, which was accepted by the parties as a starting point for the negotiations. |
На шестой сессии, состоявшейся 1 - 12 июня 2009 года, Председатель представил текст дискуссионного документа, который был принят сторонами в качестве отправной точки для обсуждений. |
Mr. Rees (United States of America) said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution but regretted that during negotiations a number of proposed revisions had not been reflected in the texts distributed to delegations for consideration. |
Г-н Риз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако выражает сожаление в связи с отсутствием в текстах, распространенных среди делегаций для рассмотрения, ряда внесенных в ходе обсуждений предложений об изменениях. |
While the specialized nature of these negotiations, or of the scope of the matters being addressed by standard-setting organizations, may require dedicated sectoral frameworks, it is imperative that the international community ensures that those frameworks are legitimate ones, with universal membership. |
Хотя специализированный характер этих переговоров или же масштабность вопросов, рассматриваемых нормативными органами, возможно, и требуют обсуждений в пределах конкретных секторальных структур, международному сообществу настоятельно необходимо проследить за тем, чтобы такие структуры были легитимными и обладали универсальным членским составом. |
After more than 30 years of discussions and negotiations, that forum has amassed a large number of proposals and ideas likely to move its work towards the attainment of its objectives. |
После более чем 30 лет обсуждений и переговоров этот форум накопил большое число таких предложений и идей, которые вполне способны продвинуть его работу к достижению его целей. |
It was emphasized that during the discussion of the draft guidelines it would be very important to take into account the negotiations that were to begin in June 2010 to prepare a legally binding instrument on mercury, which was due to be finalized in 2013. |
Было подчеркнуто, что в ходе обсуждений проекта руководящих принципов будет важно учитывать переговоры, которые должны начаться в июне 2010 года для подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути, работа над которым должна быть завершена в 2013 году. |
The representative of a non-governmental organization said that, in view of the forthcoming mercury negotiations, it would be wise not to pre-empt the discussions in that forum so as to avoid any confusion on the issue. |
Представитель одной неправительственной организации заявил, что с учетом предстоящих переговоров по ртути было бы разумно не предвосхищать итоги обсуждений на этом форуме во избежание какой-либо путаницы в данном вопросе. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that, following the end of the mandate of his Personal Envoy, Peter van Walsum, in August 2008, the Secretariat had held numerous discussions with the parties and other interested actors regarding a fifth round of negotiations. |
В этом докладе Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что по истечении мандата его Личного посланника Петера ван Валсума в августе 2008 года Секретариат провел со сторонами и другими заинтересованными действующими лицами целый ряд обсуждений в отношении пятого раунда переговоров. |
It is vital that Governments have an energetic and effective multilateral forum in which to conduct serious international arms control negotiations and discussions if we are to make serious progress towards a safe and secure world without nuclear and other weapons of mass destruction. |
Крайне важно, чтобы правительства располагали энергичным и эффективным многосторонним форумом для проведения серьезных международных переговоров по контролю над вооружениями и обсуждений, если мы действительно хотим добиться серьезного прогресса в продвижении к безопасному и надежному миру без ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
With regard to policy and programming, UNIFEM had developed guidance notes for mediators in five key areas of peace negotiations that contributed to discussions relevant to Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009). |
Что касается стратегий и разработки программ, то ЮНИФЕМ подготовил инструкции для посредников в пяти основных областях ведения мирных переговоров, которые способствуют проведению обсуждений, связанных с резолюциями 1888 (2009) и 1889 (2009) Совета Безопасности. |
Finally, his delegation wished to know if the position of the Secretariat and the Advisory Committee was that the draft resolution concerned had no programme budget implications at the current time, as further discussions and negotiations, and revised figures, were still awaited. |
Наконец, его делегация желает знать, заключается ли позиция Секретариата и Консультативного комитета в том, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам в настоящее время, поскольку неизвестны итоги продолжающихся обсуждений и переговоров и окончательные цифры. |
The group of least developed countries commends President Kerim for convening this thematic debate, which has special significance as we embark on the negotiations for a global agreement under the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action. |
Группа наименее развитых стран выражает признательность Председателю Кериму за созыв этих тематических обсуждений, которые приобретают особое значение сейчас, когда мы приступаем к переговорам по глобальному соглашению в рамках Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам в области сотрудничества. |
Reports of the Secretary-General that are prepared in pursuance of General Assembly resolutions should strictly adhere to the mandates contained therein because reaching agreement among Member States on resolutions requires strenuous effort and lengthy negotiations and discussions. |
Доклады Генерального секретаря, которые подготавливаются согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны строго соответствовать мандатам, содержащимся в них, поскольку достижение соглашения между государствами-членами по резолюциям требует энергичных усилий и продолжительных переговоров и обсуждений. |
Nigeria wishes the Chairmen of the two Working Groups resounding success, and once again we call on all Member States to show much broadmindedness in debate, greater flexibility in negotiations and unflinching commitment to the full implementation of agreements reached. |
Нигерия желает председателям рабочих групп большого успеха, и мы еще раз призываем все государства-члены проявлять терпимость в ходе обсуждений, гибкость в ходе переговоров и неизменную приверженность реализации достигаемых соглашений в полном объеме. |
The Assembly approved an ambitious plan to move from the discussions that have been taking place to the phase of effective intergovernmental negotiations within the framework of the Assembly itself. |
Ассамблея одобрила перспективный план перехода от проводящихся в настоящее время обсуждений к этапу предметных межправительственных переговоров в рамках самой Ассамблеи. |