It is of course clear that all parts of the draft elements have the same status as the negotiations start. |
Вполне очевидно, что все части проекта элементов имеют такой же статус, как и в начале обсуждений». |
His delegation was disappointed at the outcome of the negotiations, and the division on the issue was disturbing. |
Итоги проведенных обсуждений вызвали разочарование у делегации Нигерии, а расхождения во взглядах по этому вопросу - беспокойство. |
The Chairman drew the attention of the Ad Hoc Committee to three papers containing paragraphs agreed to as a result of the negotiations held in the informal meetings. |
Председатель обратил внимание членов Специального комитета на три документа с текстами пунктов, согласованных в результате обсуждений, проведенных на неофициальных заседаниях. |
The Assembly's request came after six months of intense and difficult intergovernmental negotiations over proposals to increase the standard rate of reimbursement. |
Ассамблея обратилась с этой просьбой после шести месяцев напряженных и сложных обсуждений на межправительственном уровне предложений о повышении стандартной ставки возмещения расходов. |
This has led at times to the unfortunate practice of conducting negotiations and discussions among a select few, to the exclusion of the large majority of delegations. |
Порой это приводит к неблагоприятной практике проведения переговоров и обсуждений между избранными, при которых исключается значительное число делегаций. |
We therefore regard the suggestion to open negotiations leading to an eventual ban on anti-personnel mines through talks on the prohibition of transfers as very rational. |
Поэтому мы считаем весьма рациональным предложение о начале переговоров, ведущих к вероятному запрещению противопехотных мин посредством обсуждений вопроса о запрещении поставок. |
Add a new expected accomplishment reading: "(d) Better preparedness of States to undertake multilateral deliberations and negotiations in the field of disarmament". |
Добавить новое ожидаемое достижение в следующей редакции: «d) Повышение готовности государств к проведению многосторонних обсуждений и переговоров в области разоружения». |
Establishment of an environment conducive to a smooth process of negotiations and deliberations in the Conference on Disarmament (CD) and review conferences of existing multilateral disarmament agreements. |
Создание условий, благоприятствующих беспрепятственному процессу проведения переговоров и обсуждений в рамках Конференции по разоружению и конференций по рассмотрению действия имеющихся многосторонних соглашений в области разоружения. |
He thanked the Chairman for his genuine effort to produce a factual summary of the proceedings that was not the product of negotiations among the participants. |
Он благодарит Председателя за его энергичные усилия с целью подготовки фактологического резюме обсуждений, текст которого не согласовывался с участниками. |
Referring to discussions that had been held in the context of negotiations of the Code of Conduct, he advised the special procedures to play an active role in ensuring appropriate implementation. |
Что касается обсуждений, состоявшихся в контексте согласования Кодекса поведения, он посоветовал мандатариям специальных процедур принимать активное участие в обеспечении его надлежащего осуществления. |
The replacement of this equipment with new contingent-owned equipment, under the new arrangements, required extensive discussions and negotiations with the troop contributors involved. |
Замена этого имущества новым имуществом в соответствии с новыми соглашениями требует проведения интенсивных обсуждений и переговоров с соответствующими странами, предоставляющими воинские контингенты. |
Moreover, we were not satisfied with the way negotiations were conducted, as there was not sufficient debate. |
Кроме того, мы были неудовлетворены тем, как проводились переговоры, в ходе которых не было достаточно полных обсуждений. |
We agreed on the need to significantly accelerate the pace of the talks and move into intensive negotiations and to focus on the core issues. |
Мы согласились с тем, что необходимо значительно ускорить темпы обсуждений и перейти к активным переговорам, сосредоточившись на основных вопросах. |
The discussions centred on the Doha Development Round negotiations and the initiatives currently in place to address supply-side constraints, including the Aid for Trade Initiative and the Enhanced Integrated Framework (EIF). |
В ходе обсуждений особое внимание уделялось раунду переговоров в Дохе, посвященных вопросам развития, и осуществляемым в настоящее время инициативам, направленным на решение проблемы ограничений в сфере предложения, включая инициативу «помощь в торговле» и расширенную комплексную платформу (РКП). |
The debate also took stock of the developments in the World Trade Organization negotiations that address the effective participation of least developed countries in the multilateral trading system. |
В ходе обсуждений рассматривался также ход проводимых в рамках Всемирной торговой организации переговоров, касающихся эффективного участия наименее развитых стран в системе многосторонней торговли. |
Jordan supports transparent and full discussions between the Security Council and troop-contributing countries during preparation of the Council's annual report, and stresses the importance of intergovernmental negotiations. |
Иордания поддерживает проведение транспарентных и всеобъемлющих обсуждений между Советом Безопасности и странами, предоставляющими военные контингенты, при подготовке ежегодного доклада Совета и подчеркивает важность переговоров на межправительственном уровне. |
In that connection, he stressed that the States parties should be given ample time to bring their negotiations to a satisfactory conclusion. |
В связи с этим он подчеркивает, что государствам-участникам следует предоставить достаточное количество времени для того, чтобы они могли удовлетворительным образом завершить процесс обсуждений. |
Nonetheless, it reflected the language as negotiated during the course of the negotiations and discussions on the draft resolution. |
Тем не менее именно таким и получился текст, выработанный в ходе переговоров и обсуждений по проекту резолюции. |
However, negotiations in the margins of the Geneva international discussions helped to explain tender procedures and practices as related to local purchases, and to find a practical solution. |
В то же время переговоры в рамках Женевских международных обсуждений способствовали разъяснению тендерных процедур и практики по линии местных закупок и нахождению практического решения. |
Upon the conclusion of discussions and negotiations and the determination of the structure of the Durban Review Conference, including the regional preparatory meetings, detailed information on financial implications will be submitted. |
После завершения обсуждений и переговоров и определения структуры Конференции по обзору Дурбанского процесса, включая региональные подготовительные совещания, будет представлена подробная информация о финансовых последствиях. |
On its sixtieth anniversary, the United Nations incorporated the concept of the responsibility to protect in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome (General Assembly resolution 60/1), in terms and using parameters that were the result of long and intense negotiations. |
З. В свою шестидесятую годовщину Организация Объединенных Наций включила в пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи) концепцию обязанности защищать, формулировки и параметры которой явились результатом долгих и интенсивных обсуждений. |
The Committee's working methods and some aspects of programme planning and the budget process merited serious reflection with a view to avoiding the use of delaying tactics that resulted in ad hoc, artificial solutions and that had a negative impact on future negotiations. |
Методы работы Комитета и отдельные аспекты планирования и составления бюджета заслуживают серьезного обсуждения, чтобы избежать использования тактики проволочек, имеющей результатом принятие ситуативных искусственных решений и негативно сказывающейся на ходе дальнейших обсуждений. |
Secondly, some contend that discussions about the notion of the responsibility to protect were finalized in the 2005 World Summit Outcome, and that there is no room for other interpretations or further negotiations. |
Во-вторых, некоторые утверждают, что итог обсуждениям концепции обязанности по защите был окончательно подведен в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и что не должно быть никаких других толкований или дальнейших обсуждений. |
The discussion of the text of the comprehensive convention should be transparent, but the coordinator's document was not conducive to transparency and would lead only to complications and unnecessary procedural arguments at an important stage of the negotiations. |
Обсуждение текста всеобъемлющей конвенции должно быть транспарентным, но подготовленный координатором документ не способствует обеспечению транспарентности, и его рассмотрение приведет лишь к затруднениям и неоправданным разногласиям процедурного характера на важном этапе обсуждений. |
During the discussions, the parties had reiterated their commitment to the process and had appeared determined not to be the cause of a breakdown of the negotiations. |
В ходе обсуждений стороны подтвердили свою приверженность идущему процессу и, как представляется, были решительно настроены не допустить срыва переговоров. |