We must capitalize on the undeniable support for Security Council reform that emerged during the heated debates that we had during the first three rounds of negotiations. |
Мы должны воспользоваться бесспорной поддержкой реформы Совета Безопасности, которая проявилась в ходе жарких обсуждений, проведенных нами во время первых трех раундов переговоров. |
After a rigorous process of examination, debate and negotiations, a parliamentary resolution was adopted by consensus by the IPU member parliaments in April this year. |
После тщательного процесса рассмотрения, обсуждений и переговоров парламентская резолюция была принята на основе консенсуса входящими в состав МПС парламентами в апреле этого года. |
After several years of debate, next February, pursuant to decision 62/557 adopted by this Assembly, we will launch a process of intergovernmental negotiations to reform the Security Council. |
После нескольких лет обсуждений, мы в феврале будущего года, руководствуясь принятым этой Ассамблеей решением 62/557, приступим к межправительственным переговорам о реформировании Совета Безопасности. |
It will work to build capacity in parliament to monitor WTO activities, maintain dialogue with governmental negotiators, facilitate exchange of information and experiences, and exert a growing parliamentary influence on the direction of discussions and negotiations within the WTO. |
Он будет работать над укреплением способности парламентов наблюдать за деятельностью ВТО, поддерживать диалог с представителями правительств на переговорах, облегчать обмен информацией и опытом и оказывать растущее парламентское влияние на ход обсуждений и переговоров в рамках ВТО. |
UN-Women contributed to the full implementation of the Beijing Platform for Action and other normative outcomes through its policy research, analysis and recommendations that supported Member States in their deliberations and negotiations. |
Структура «ООН-женщины» способствовала полному осуществлению Пекинской платформы действий и других нормативных документов путем исследования и анализа стратегий и вынесения рекомендаций, направленных на поддержку государств-членов при проведении ими обсуждений и переговоров. |
Fragmentation in any "side" should be avoided by discretely resolving internal issues within each side (if possible, before the negotiations) through constructive discussions. |
Разлада в рамках любой "стороны" следует избегать посредством взвешенного урегулирования внутренних вопросов в рамках каждой стороны (по возможности, до начала переговоров) на основе конструктивных обсуждений. |
c Refund of unspent funds to the European Commission for the project entitled "Supporting the arms trade treaty negotiations through regional discussions and expertise sharing". |
с Возврат Европейской комиссии неизрасходованных средств по проекту под названием «Поддержка переговоров по Договору о торговле оружием посредством проведения обсуждений и обмена опытом на региональном уровне». |
The absence of any discussion in the negotiations around a serious and practical mechanism to resolve the status of the claimed areas along the border; and |
отсутствия в рамках переговоров каких-либо обсуждений по вопросу о создании серьезного и практического механизма, который позволит урегулировать статус оспариваемых районов вдоль границы; и |
The Adviser will help to shape the discussions on post-conflict security arrangements within the context of the Political Affairs Division's support for the IGAD negotiations. |
Советник будет оказывать помощь в подготовке обсуждений по вопросам поддержания безопасности в постконфликтный период в контексте оказываемой Отделом поддержки переговоров, проходящих под руководством МОВР. |
UNCTAD continued its work on analysing the impact of foreign direct investment on development, especially in the context of discussions and negotiations for a successor framework to the Millennium Development Goals. |
ЮНКТАД продолжала свою работу по анализу воздействия прямых иностранных инвестиций на развитие, особенно в контексте обсуждений и переговоров в отношении последующей рамочной программы после Целей развития тысячелетия. |
She hoped that those negotiations, including the consensus reached on the question of mobility, would provide a strong foundation for discussions at the first part of the resumed sixty-seventh session. |
Она выражает надежду, что состоявшиеся обсуждения, включая консенсус, достигнутый по вопросу о мобильности, станут надежной основой для обсуждений в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии. |
They all said that the training and debates, as well as the materials received, were directly useful for their work, for instance in WTO negotiations. |
Они единогласно подтвердили, что полученные в ходе учебы и обсуждений знания, а также предоставленные им материалы были ими непосредственно применены в работе, например в ходе переговоров в рамках ВТО. |
Trinidad and Tobago welcomes the Secretariat and management reform proposals contained in the outcome document as a first step towards a necessary thorough debate and discussion, and we look forward to participating actively in these negotiations. |
Республика Тринидад и Тобаго приветствует предложения по проведению реформы Секретариата и реформе управления, содержащиеся в итоговом документе, в качестве первого шага к созыву необходимых скрупулезных прений и обсуждений, и мы рассчитываем принять активное участие в этих дискуссиях. |
These talks were made possible by positive steps taken recently by both sides, including UNITA's decision to proclaim a unilateral cease-fire and its acceptance of the general legal framework as well as submission by the Government of a peace plan which reaffirmed its readiness to resume negotiations. |
Проведение этих обсуждений стало возможным благодаря позитивным шагам, предпринятым в последнее время обеими сторонами, включая решение УНИТА объявить об одностороннем прекращении огня и о своем согласии с общими правовыми рамками, а также представление правительством мирного плана, в котором подтверждается его готовность возобновить переговоры. |
If we are to find the right opportunity to amplify or fine-tune resolution 48/162, it is our firm view that subsequent detailed decisions on reform need to be carefully crafted in negotiations and in joint discussions. |
Для того чтобы найти верную возможность для усиления резолюции 48/162 и точно определить сферу ее охвата, на наш взгляд, в ходе переговоров и совместных обсуждений нам необходимо очень внимательно разрабатывать соответствующие подробные решения по реформе. |
Many variables emerged or were reiterated during the negotiations and the positions expressed by countries and regional groups varied greatly, which has turned this Working Group into a broad-based and complex forum. |
В ходе состоявшихся обсуждений было выдвинуто или подтверждено множество идей, причем позиции различных стран и региональных групп резко отличались между собой, в результате чего данная Рабочая группа превратилась в широкий и всеобъемлющий форум. |
With respect to services rendered by other UNDP headquarters organizational units to UNOPS, the Advisory Committee urges the Administrator and the Executive Director to expedite the negotiations that would result in an agreement for the reimbursement of costs related to the services provided. |
Что касается услуг, предоставляемых УОПООН другими организационными подразделениями штаб-квартиры ПРООН, то Консультативный комитет настоятельно призывает Администратора и Директора-исполнителя активизировать ход обсуждений, в результате которых должно быть выработано соглашение, касающееся расходов, связанных с предоставляемыми услугами. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said that the Convention had been adopted not as a result of comprehensive negotiations, but because the Working Group had run out of time. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что принятие конвенции явилось не результатом проведения всесторонних обсуждений, а следствием того, что отведенное Рабочей группе время было полностью использовано. |
He understood the concerns expressed by some delegations which would have preferred the discussion to continue, but the text presented was generally acceptable and had been arrived at only after long and difficult negotiations. |
Он понимает обеспокоенность по ряду вопросов, выраженную некоторыми делегациями, которые предпочли бы продолжить обсуждение, однако представленный текст является в целом приемлемым, поскольку был разработан лишь после длительных и трудных обсуждений. |
I take this opportunity to inform you, Sir, that my country is aware that deferring discussion on Al-Quds requires the maintenance of the status quo pending the forthcoming final stage of the negotiations. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы проинформировать Вас, г-н Председатель, о том, что моя страна понимает, что отсрочка обсуждений по Аль-Кудсу требует сохранения статус-кво до предстоящих окончательных переговоров. |
Generally speaking, the multimodal documentation prepared by UNCTAD was extremely helpful and had, for example, been used as a basis for discussion in MERCOSUR negotiations. |
Подготовленная ЮНКТАД документация по смешанным перевозкам в целом является чрезвычайно полезной, и она легла в основу обсуждений, например, в ходе переговоров по МЕРКОСУР. |
Efforts should also be made to ensure that the outcome of these discussions and negotiations would make it possible to strike a balance between the interests and concerns of developing countries and that of their more developed counterparts. |
Необходимы также усилия, направленные на то, чтобы итоги этих обсуждений и переговоров позволили обеспечить сбалансированный учет интересов и забот развивающихся стран и их более развитых партнеров. |
In negotiations with Chinese technical and media teams, which visited Headquarters in April 1995, broad agreements have been reached on media arrangements for the Conference. |
В ходе обсуждений с группами китайских технических специалистов и работников средств массовой информации, посетивших Центральные учреждения в апреле 1995 года, были достигнуты широкие договоренности о порядке работы средств массовой информации на Конференции. |
Out of this process of exhaustive debate, intense negotiations, patience and mutual accommodation, we emerged from Cairo with a consensus Programme of Action that clearly spells out the interrelationships between population and development. |
Этот процесс продолжительных обсуждений, напряженных переговоров и взаимных уступок в ходе Каирской конференции завершился принятием консенсусной Программы действий, в которой четко изложена взаимосвязь между ростом народонаселения и развития. |
Critical to the successful operation of the system is agreement on resource mobilization targets for voluntary contributions, which have traditionally been a major point of negotiations in deliberations on programming cycles. |
Ключевое значение с точки зрения успешного функционирования системы имеет достижение договоренности относительно целевых показателей привлечения ресурсов применительно к добровольным взносам, что традиционно было основным вопросом в ходе обсуждений, касающихся циклов программирования. |