After considerable discussions and negotiations with participants in the Kimberley Process, the Panel obtained the necessary authorization and a user name and password to be able to access the Kimberley Process statistics website. |
После обстоятельных обсуждений и переговоров с участниками Кимберлийского процесса Группа получила необходимое разрешение и регистрационное имя и пароль, позволяющие ей пользоваться статистическим веб-сайтом Кимберлийского процесса. |
The Constitution of the Cayman Islands entered into force on 6 November 2009, following years of public discussion, negotiations between the territorial Government and the United Kingdom and a referendum held in May of that year. |
Конституция Каймановых островов вступила в силу 6 ноября 2009 года после нескольких лет публичных обсуждений, переговоров между правительством территории и Соединенным Королевством и референдума, проведенного в мае того же года. |
We call on the participants in these discussions to continue to seek mutually acceptable approaches to resolving the issues raised in the draft resolution through negotiations, with the assistance of the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the United Nations. |
Предлагаем участникам этих обсуждений продолжать попытки по поиску взаимоприемлемых подходов к урегулированию поднятых в резолюции проблем путем переговоров, проходящих при содействии Европейского союза, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организации Объединенных Наций. |
I hope this proposal will provide a good basis for the deliberations at the second session of the Open-ended Working Group in December 2010, and that its early publication will allow sufficient time for a careful preparation for negotiations so that we can progress consistently and effectively. |
Я надеюсь, что это предложение послужит хорошей основой для обсуждений на второй сессии Рабочей группы открытого состава в декабре 2010 года и что его скорейшее опубликование даст достаточное время для тщательной подготовки переговоров, чтобы мы могли двигаться вперед согласованным и действенным образом. |
He recalled that the Secretary-General, in paragraph 16 of the document, had indicated that detailed information on financial implications would be provided upon the conclusion of discussions and negotiations and the determination of the structure of the Durban Review Conference. |
Он напоминает, что Генеральный секретарь в пункте 16 этого документа указал, что подробная информация о финансовых последствиях будет представлена после завершения обсуждений и переговоров и после определения структуры Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
He also recalled that the Advisory Committee had been informed that the sum concerned, of up to $6,794,700, might decrease as a result of the outcome of the discussions and negotiations to which the Secretary-General had referred. |
Он также напоминает, что Консультативному комитету было сообщено, что сумма в размере до 6794700 долл. США может сократиться в результате обсуждений и переговоров, о которых упомянул Генеральный секретарь. |
The Ministers expressed their serious concern over the talks of the WTO Doha Round that may preclude finishing negotiations this year and considered it a serious setback for the Doha Round. |
Министры выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу обсуждений в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые могут помешать завершению переговоров в этом году, и считали это серьезным откатом в Дохинском раунде. |
The United Nations position, confirmed in successive resolutions, was that the decolonization of Gibraltar could be the result only of bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom, in view of the sovereignty dispute and the related issue of Spain's territorial integrity. |
Позиция Организации Объединенных Наций, подтвержденная последующими резолюциями, состоит в том, что деколонизация Гибралтара может стать результатом двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с учетом обсуждений проблемы суверенитета и связанного с этим вопроса о территориальной целостности Испании. |
We, therefore, welcome General Assembly decision 62/557 of 15 September 2008, adopted unanimously, to continue immediately with discussions within the framework of the Open-ended Working Group and to commence intergovernmental negotiations in informal plenary of the General Assembly not later than 28 February 2009. |
Поэтому мы приветствуем решение 62/557, единогласно принятое Генеральной Ассамблеей 15 сентября 2008 года, о немедленном возобновлении обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава и начале межправительственных переговоров в формате неформального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи не позднее 28 февраля 2009 года. |
My point is that there is a danger, a real danger, that when the time has come the CD will no longer be considered as the obvious framework for the negotiations and substantive deliberations envisaged and so urgently required. |
Мой тезис состоит в том, что есть опасность, опасность реальная, что, когда наступит время, КР уже не будет рассматриваться как очевидная структура для предусматриваемых и столь остро необходимых переговоров и предметных обсуждений. |
While the specific endorsement of this proposal by the Commission on Human Rights could not be binding in the context of any future negotiations it would constitute a clear policy guideline and help to facilitate the adoption of such flexibility in the future; |
Хотя однозначное одобрение этого предложения Комиссией по правам человека не может носить обязательного характера, в контексте любых будущих обсуждений эта мера позволит установить четкие стратегические ориентиры и облегчить применение такого гибкого подхода в будущем; |
Although the mandate given by the General Assembly at its fifty-seventh session had imposed no specific deadline for negotiations, the Programme Planning and Budget Division would endeavour to submit a report to the Assembly at its fifty-eighth session. |
Хотя в мандате, определенном Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии, не предусмотрено конкретных сроков проведения обсуждений, Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам будет стремиться представить доклад Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
South Africa believes that the work programme of the inspectors is central to the negotiations under way in the Security Council. I therefore respectfully request the Security Council to consider requesting UNMOVIC to present its draft work programme as soon as possible. |
Южная Африка полагает, что программа работы инспекторов имеет центральное значение для обсуждений, идущих в Совете Безопасности. Поэтому я с уважением обращаюсь к Совету Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о том, чтобы просить ЮНМОВИК представить проект своей программы работы как можно скорее. |
b. The substance was not listed under the Stockholm Convention, e.g., because no agreement could be reached on listing it or because negotiations under the Stockholm Convention had become protracted; |
Ь. вещество не было включено в список Стокгольмской конвенции, например в силу того, что не удалось достичь согласия о его включении в список или в результате затягивания обсуждений в рамках Стокгольмской конвенции; |
Some participants referred to the growing momentum of the discussions on financing the overall chemicals and wastes agenda, particularly in the light of financing discussions as part of the negotiations towards a global legally binding instrument on mercury. |
Некоторые участники отметили активизацию дискуссии по вопросам финансирования общей повестки дня в области химических веществ и отходов, особенно в свете обсуждений вопросов финансирования в качестве составной части переговоров по выработке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
The chairs of the round-table discussions would make a summary of the most salient points of the round-table discussions in a plenary meeting of the Commission prior to the closure of the high-level meeting, and the summary would not be subject to negotiations. |
Председатели обсуждений за круглым столом представят резюме наиболее важных аспектов обсуждений за круглым столом на пленарном заседании Комиссии перед закрытием этапа заседаний высокого уровня, при этом резюме не будет являться предметом переговоров. |
The United Nations Disarmament Commission, after four years of intense negotiations and deliberations, could not conclude its work on nuclear disarmament and the review of the 1990s as the Third Disarmament Decade. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, после четырех лет упорных переговоров и обсуждений, не смогла завершить работу по вопросам ядерного разоружения и обзору 90-х годов как третьего Десятилетия разоружения. |
Revise the objective to read: "To support multilateral negotiations and deliberations on agreements on arms limitation and disarmament, including non-proliferation in all its aspects, and provide support as required by States parties to the existing multilateral arms limitation and disarmament agreements in those areas". |
«Поддержка многосторонних переговоров и обсуждений соглашений об ограничении вооружений и разоружении, включая нераспространение во всех его аспектах, и оказание помощи государствам-участникам существующих многосторонних соглашений об ограничении вооружений и разоружении в этих областях по их просьбе». |
The Non-Aligned Movement calls for the resumption of negotiations between the two sides within the Middle East peace process on the agreed basis, taking into consideration the previous discussions between the two sides, and it urges them to reach a final agreement. |
Движение неприсоединения призывает к возобновлению на согласованной основе переговоров между двумя сторонами ближневосточного мирного процесса с учетом предыдущих обсуждений между двумя сторонами, и настоятельно призывает их достичь окончательного соглашения. |
The process of negotiations consist of "informal" meetings for substantive discussions by topic and "formal" meetings as special sessions under the Committee on Agriculture to which the results of informal meetings are reported. |
Процесс переговоров состоит из «неофициальных» заседаний для проведения предметных обсуждений по темам и «официальных» заседаний в виде специальных сессий в рамках Комитета по сельскому хозяйству, на которых представляются результаты неофициальных заседаний. |
In 1999, the in-depth evaluation of the disarmament programme had concluded that the members of intergovernmental organs were very satisfied with the secretariat services provided in support to intergovernmental negotiations and deliberations in the field of disarmament. |
В 1999 году по итогам углубленной оценки программы в области разоружения был сделан вывод о том, что члены межправительственных органов были весьма удовлетворены секретариатским обслуживанием, обеспечиваемым в рамках поддержки межправительственных переговоров и обсуждений по вопросам разоружения. |
Japan and Australia intend to report the outcome of the discussions at the event to the Conference on Disarmament in the capacity of the Chair, hoping that it would contribute to the future negotiations in the Conference on Disarmament by further deepening technical discussions. |
Будучи сопредседателями этих мероприятий, Япония и Австралия намерены представить доклад об итогах состоявшихся на них обсуждений на Конференции по разоружению, надеясь таким образом внести вклад в будущие переговоры на Конференции путем дальнейшего углубления технических обсуждений. |
(c) The outcomes of the Social Forum discussions to be shared with other dialogue avenues, such as the upcoming negotiations for the sixteenth session of the Conference of the Parties in Cancun, Mexico. |
с) обмен итогами обсуждений, состоявшихся на Социальном форуме, с другими форумами, такими, как предстоящие переговоры на шестнадцатой сессии Конференции Сторон в Канкуне, Мексика. |
With regard to its voluntary pledge to support advancing discussions on the right to development, the Philippines played an active role in meetings and negotiations of the Intergovernmental Working Group on the Right to Development. |
Что касается добровольного обещания стимулировать продолжение обсуждений права на развитие, то Филиппины играли активную роль на заседаниях и переговорах Межправительственной рабочей группы по праву на развитие. |
The environmental authorities have been informed about the Convention and its obligations by means of environmental administration training and negotiation days and application of the Convention's principles has been discussed in management by results negotiations. |
Природоохранные органы информируются о Конвенции и предусмотренных в ней обязательствах посредством проведения в них дней учебной подготовки и обсуждений, а применение предусмотренных в Конвенции принципов обсуждается в руководстве путем проведения результативных переговоров. |