(a) Enhanced process of deliberations, negotiations and consensus-building on disarmament issues relating to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as well as their delivery systems, by Member States and States parties and other interested States, at their request |
а) Активизация процесса обсуждений, переговоров и формирования консенсуса по вопросам разоружения, касающимся оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, а также систем его доставки, между государствами-членами и государствами-участниками и другими заинтересованными государствами, по их просьбе |
43 meetings with the leaders of the 2 communities and other key players to build an environment conducive to the resumption of negotiations, renewed bicommunal contacts and agreement on a proposal to establish mechanisms, such as committees and working groups, for bicommunal discussions at the technical level |
Проведено 43 совещания с лидерами обеих общин и другими основными участниками, чтобы создать благоприятные условия для возобновления переговоров и контактов между двумя общинами, а также достижение договоренности в отношении предложения о создании таких механизмов проведения обсуждений между двумя общинами на техническом уровне, как комитеты и рабочие группы |
Negotiations continue between WFP and the Government to provide escorts into Darfur every 48 hours, as agreed at the Sudan Consortium, held from 5 to 7 May 2008. |
Продолжаются переговоры между ВПП и правительством относительно обеспечения сопровождения колонн в Дарфур каждые 48 часов в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе обсуждений в Суданском консорциуме 5 - 7 мая 2008 года. |
In March 2012, the Regional Centre attended a meeting in Nairobi, organized by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) for East and Central African States, entitled, Supporting the Arms Trade Treaty Negotiations through Regional Discussions and Expertise Sharing. |
В марте 2012 года Региональный центр принял участие в совещании в Найроби, организованном Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) для восточно- и центральноафриканских государств по теме «Поддержка переговоров по договору о торговле оружием посредством региональных обсуждений и обмена экспертным опытом». |
Negotiations and discussions in such multilateral trading forums as WTO needed to take account of the situation of developing countries and to refrain from creating invisible trade barriers to their commodities by seeking to introduce extraneous issues into the WTO agenda. |
В ходе переговоров и обсуждений на таких многосторонних торговых форумах, как ВТО, необходимо учитывать положение развивающихся стран и воздерживаться от создания невидимых торговых барьеров на пути поставляемых этими странами сырьевых товаров путем попыток включения посторонних вопросов в повестку дня ВТО. |
My Office is also finalizing negotiations with the Government of Mauritania concerning the establishment of a country office. |
Я надеюсь, что, исходя из конструктивных обсуждений с правительством Камбоджи, будет подписано соглашение о страновом отделении УВКПЧ в Камбодже. |
Currently, Member States approved posts after exhaustive budget negotiations and the Secretariat prioritized which ones to fill, resulting in an implicit budget sequestration that had disproportionately impacted development activities. |
В настоящее время государства-члены утверждают должности после исчерпывающих бюджетных обсуждений, и Секретариат указывает, какие должности требуют заполнения в первоочередном порядке, что приводит к завуалированному секвестру бюджета, оказывающему непропорционально сильное влияние на деятельность в области развития. |
It was also the birthplace of a spiritual heritage, of thinkers and artists, of a specific mode of creativity and search for meaning beyond pragmatic negotiations with daily life. |
Она была также местом рождения духовного наследия, мыслителей и художников, со своим специфическими манерами творчества и поиском смысла вне рамок догматичных обсуждений повседневной жизни. |
The Conference, after completing negotiations, adopted the Strategic Approach to International Chemicals Management, including a high-level declaration, overarching policy strategy (OPS) and a global plan of action (GPA). |
После завершения обсуждений Конференция утвердила стратегический подход к международному регулированию химических веществ, включая декларацию для принятия на высоком уровне, всеохватывающую политическую стратегию и глобальный план действий. |
The main sponsor had failed to take the submissions and proposals of her delegation into account during the negotiations, which had not been conducted in a transparent manner, and had failed to take into account the views of all interested parties. |
Главные авторы данного проекта резолюции не приняли во внимание сообщения и предложения делегации Беларуси в ходе обсуждений, проходивших в закрытом режиме, и не учли мнения всех заинтересованных сторон. |
Mr. Medina (Morocco) said that, owing to some anomalies that had arisen during the negotiations, it had been agreed that a statement would be read out during the introduction of the draft resolution. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что, поскольку в ходе обсуждений возник ряд непредвиденных проблем, было решено зачитать соответствующее заявление при внесении проекта резолюции на рассмотрение. |
That was a reflection on the manner in which the negotiations had been conducted. |
Это говорит о сложившемся подходе к проведению обсуждений. |
Those models have also been the subject of countless discussions and negotiations, but neither of them has prevailed thus far. |
Эти модели также стали предметом многочисленных обсуждений и переговоров, однако пока ни одной из них не было отдано предпочтение. |
The Framework Agreement was intended to give a new impetus to the discussions and negotiations aimed at achieving a political solution. |
Если Алжир не удовлетворен какими-либо аспектами Соглашения, он может предложить для обсуждения такие варианты, которые его устроили бы. Рамочное соглашение предназначено для того, чтобы придать новый импульс процессу обсуждений и переговоров, нацеленных на достижение политического решения проблемы. |
This programme emanated from the 1996 Midrand Declaration of UNCTAD IX and the then-acute need to follow the discussions and negotiations of a multilateral investment agreement in the OECD. |
Эта программа была создана в свете положений Мидрандской декларации, принятой в 1996 году на ЮНКТАД IX), и существовавшей в то время настоятельной необходимости следить за развитием обсуждений и переговоров по многостороннему инвестиционному соглашению в рамках ОЭСР. |
The development of flexible procedures to encourage direct discussions and round-table negotiations - this might be termed human rights diplomacy; |
разработка гибких процедур для поощрения прямых обсуждений и переговоров за "круглым столом" - подобный подход можно было бы назвать как "дипломатия прав человека"; |
The work programme was intended to be a non-negotiation space in order to develop a shared understanding of technical issues, which, in turn, should advance discussions within the negotiations. |
Программа работы была задумана как документ "непереговорного" характера, с тем чтобы имелось общее понимание технических вопросов, что в свою очередь должно способствовать повышению результативности обсуждений в рамках переговоров. |
The Commission grew out of a lengthy process of disputes and court-mediated negotiations that resulted in an extensive programme of reparations and a request for a formal apology from religious and State institutions that had acted in complicity in those abuses. |
Создание Комиссии явилось результатом продолжительного процесса обсуждений и переговоров при посредничестве судебной системы, которые завершились разработкой обширной программы выплаты компенсаций и обращением к религиозным и государственным институтам, которые соучаствовали в этих нарушениях, с просьбой о принесении официальных извинений. |
The Governors Island Agreement covers virtually all the issues discussed in the previous talks and negotiations: it is based on mutual recognition of the office and authority of the two principal figures in the crisis. |
Соглашение Гавернорс Айленд охватывает практически все проблемы, являвшиеся предметом предыдущих обсуждений и переговоров: в его основе лежат взаимное признание и принципы распределения полномочий и сфер компетенции между двумя основными сторонами конфликта. |
While negotiations were initiated in1996 to deal with this issue in a legally-binding Supplementary Treaty, these have since been put on hold pending the outcome of discussions at the World Trade Organization (WTO) on a multilateral framework for foreign direct investment. |
Хотя переговоры о том, чтобы урегулировать этот вопрос в юридически обязательном Дополнительном договоре, были начаты в 1996 году, они были временно приостановлены до получения результатов обсуждений вопроса о многосторонних рамках прямых иностранных инвестиций во Всемирной торговой организации (ВТО). |
Concluding the discussions under agenda items 4 and 7, the President observed that the process of negotiations had indeed been fair, and that all representatives had cooperated in guaranteeing the integrity of the political agreement that had been reached. |
В заключение обсуждений пунктов 4 и 7 повестки дня Председатель отметил, что в ходе переговоров был достигнут значительный прогресс и что все представители сотрудничали в деле обеспечения целостности политического соглашения. |
At the very beginning of that period, the Chairman presented a document that was put together by his predecessor, Mrs. Gabriela Martinic - a document that reflected the stage that had been reached after three years of discussions, negotiations and informal consultations with many delegations. |
В самом начале нашей работы Председатель представил документ, составленный его предшественницей г-жой Габриэлой Мартинич, - документ, отражающий итоги трехлетних обсуждений, переговоров и неофициальных консультаций с участием многих делегаций. |
That helped delegations to determine which issues are riper for negotiations and which require further in-depth discussion before we start proper negotiations. |
Это помогло делегациям определить, какие из вопросов в большей степени созрели для переговоров, а какие требуют дополнительных углубленных обсуждений, прежде чем мы сможем начать реальные переговоры. |
While negotiations between the Georgian and Abkhaz sides remained stalemated, a combination of developments brought about a dangerous dynamic in the situation around Abkhazia, Georgia. |
Хотя стороны не комментировали состоявшихся обсуждений, они публично подтвердили свои твердые позиции по основным вопросам. |
This gave the king the upper hand in the negotiations for the håndfesting. |
Эти обстоятельства давали возможность королю манипулировать ходом обсуждений в свою пользу. |