In addition, as a result of the discussions held during the informal consultations and bilateral contacts, I have come to the conclusion that future negotiations would be facilitated by a consolidated text of the entire instrument. |
Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе неофициальных консультаций и двусторонних контактов, я пришел к выводу о том, что сводный текст полного документа стал бы полезным подспорьем для проведения будущих переговоров. |
In order to do so, I believe we should ponder a number of questions which, even after four years of intensive discussions, would profit from further clarification and subsequent negotiations. |
Для того чтобы добиться этого, мне кажется, нам следует подумать над рядом вопросов, которые даже после четырех лет интенсивных обсуждений выиграли бы от дальнейшего разъяснения и последующих переговоров. |
It agreed to adopt the Declaration of Principles of the Extraordinary Summit of the Heads of State and Government of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) as a basis for discussion and negotiations. |
Оно согласилось принять в качестве основы для обсуждений и переговоров Декларацию принципов Чрезвычайного совещания глав государств и правительств Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
In order to fill the growing vacuum, all we can hope to do is to hold discussions that can create an enabling environment for negotiations and serve as a useful prelude. |
В целях заполнения растущего вакуума мы все можем лишь надеяться на проведение обсуждений, которые способствовали бы созданию условий для проведения переговоров и послужили бы в качестве полезного исходного пункта. |
As a result of the deliberations, the Meeting decided to annex a revised protocol text to the report, which is to provide the basis for negotiations at the thirty-third session of the Working Group. |
С учетом результатов состоявшихся обсуждений Совещание постановило включить пересмотренный текст протокола в настоящий доклад в качестве приложения, с тем чтобы он служил основой для проведения переговоров на тридцать третьей сессии Рабочей группы. |
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. |
Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
It is, therefore, not surprising that Member States have on many occasions acknowledged the successful implementation of the Programme and its role in enhancing the capabilities of public officials to follow ongoing deliberations and negotiations. |
Поэтому неудивительно, что государства-члены неоднократно признавали успешное осуществление Программы и ее роль в укреплении потенциала государственных служащих для проведения идущих обсуждений и переговоров. |
Careful consideration should be given to a mechanism that would reflect our deliberations at the end of three years without wasting valuable time and resources on unnecessary complicated negotiations. |
Следует тщательным образом рассмотреть вопрос о механизме, который бы отразил ход наших обсуждений по завершении трех лет, не расходуя драгоценное время и ресурсы на излишние сложные переговоры. |
The present revised text reflects the result of the negotiations at the first, third, fifth, seventh, eighth and eleventh sessions of the Ad Hoc Committee. |
Настоящий пересмотренный текст отражает результаты обсуждений, состоявшихся на первой, третьей, пятой, седьмой, восьмой и одиннадцатой сессиях Специального комитета. |
He urged all concerned to complete their discussions by the end of the first week of the session, so that the Conference would then be able to determine the future course of the negotiations. |
Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны завершить проведение обсуждений к концу первой недели сессии, с тем чтобы Конференция смогла затем определить будущий ход переговоров. |
One of its provisions is that authorities may not refuse to provide information to, or engage in negotiations with, the Office of the Disability Ombudsman. |
Одно из положений этого акта гласит, что власти не могут отказывать Канцелярии омбудсмена по делам инвалидов в представлении информации или проведении с ним обсуждений. |
Owing to the nature and length of those negotiations, a number of issues that do not require immediate consideration often remain on the agenda and are postponed to the first part of the resumed session, which is normally held for a period of four weeks in March. |
Ввиду характера и продолжительности этих обсуждений ряд вопросов, не требующих немедленного рассмотрения, часто остается в повестке дня, а их рассмотрение откладывается до первой части возобновленной сессии, которая, как правило, проводится в течение четырех недель в марте. |
In order to increase the tempo and achieve significant results, the sides must engage in a more dynamic negotiating process and enter unequivocally into the next phase of the negotiations. |
Для того чтобы ускорить темпы переговоров и достичь существенных результатов, стороны должны начать более динамичный переговорный процесс и безоговорочно перейти к следующему этапу обсуждений. |
I would like to express, on behalf of the Bureau of the Second Committee, our profound appreciation to all the coordinators, facilitators and negotiators who persevered in the negotiations of our draft resolutions. |
Я хотел бы от имени Бюро Второго комитета выразить нашу глубокую признательность всем координаторам, посредникам и участникам переговоров за их неустанные усилия в ходе обсуждений по нашим проектам резолюций. |
The increased use of open informal consultations in the drafting of resolutions was important for increasing the transparency of negotiations; however, further improvements in the efficiency of the Committee's work were necessary as more items were included in its agenda. |
Для повышения транспарентности обсуждений имеет большое значение более активное использование механизма открытых неформальных консультаций в процессе разработки проектов резолюций; тем не менее по мере включения большего числа пунктов в повестку дня Комитета необходимо прилагать дальнейшие усилия по повышению эффективности его работы. |
In the context of recent discussions and negotiations at UNCTAD XI and in the World Trade Organization developing countries had shown that they were positively disposed to promoting international economic cooperation while pursuing their interests and priorities. |
В контексте недавних обсуждений и переговоров на ЮКТАД XI и во Всемирной торговой организации развивающиеся страны продемонстрировали, что они позитивно настроены по отношению к развитию международного экономического сотрудничества при одновременном отстаивании своих интересов и приоритетов. |
It was recalled that during the negotiations of the 1994 Convention the definition of United Nations operations was subject to similar discussions as to whether it should be broad or narrow. |
Было напомнено, что во время переговоров по Конвенции 1994 года определение операций Организации Объединенных Наций стало предметом аналогичных обсуждений с точки зрения того, должно ли оно быть широким или узким. |
We have learned from statements made in the General Assembly and on parallel activities, and especially in meetings and discussion held during negotiations, everything that has been done over the past five years. |
Мы узнали из заявлений, сделанных в Генеральной Ассамблее и на параллельных мероприятиях, и в особенности в ходе встреч и обсуждений, проведенных во время переговоров, обо всем, что было проделано за прошедшие пять лет. |
Experience shows that regardless of the outcome of the negotiations and discussions in preparing a bilateral agreement or arrangement, the process itself promotes cooperation between authorities on both sides of the borders and creates opportunities for better understanding and a more effective application of the Convention. |
Опыт показывает, что, независимо от результатов переговоров и обсуждений при подготовке двустороннего соглашения или договоренности, сам процесс способствует сотрудничеству между властями сопредельных государств и создает возможности для лучшего взаимопонимания и более эффективного применения Конвенции. |
(k) Governments should be urged, in forums for negotiations and discussion, to take steps to prevent the trafficking in persons; and |
к) на форумах по проведению переговоров и обсуждений призывать правительства к принятию мер по предотвращению торговли людьми; |
We would like to point out that given the focused discussions in the first session of this year's Conference on Disarmament, there is nothing preventing the commencement of FMCT negotiations without preconditions. |
Мы хотели бы указать, что с учетом целенаправленных обсуждений на первой в этом году сессии Конференции по разоружению не остается никаких препятствий для начала переговоров по ДЗПРМ без каких-либо предварительных условий. |
UNCTAD should continue to provide assistance to developing countries in the analysis of international trade issues and in the formulation of their positive agenda for future deliberations and negotiations in the WTO. |
ЮНКТАД следует и далее оказывать развивающимся странам содействие в анализе вопросов международной торговли и в разработке своей позитивной повестки дня для будущих обсуждений и переговоров в ВТО. |
In his opening address, the Secretary-General of UNCTAD affirmed that flexibility is at the heart of the debate on negotiations of international investment agreements (IIAs) at the multilateral and regional levels. |
В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь ЮНКТАД подтвердил, что гибкость лежит в основе обсуждений по вопросам заключения международных инвестиционных соглашений (МИС) на многостороннем и региональном уровнях. |
It is expected that, as a result of ongoing discussions and negotiations with the host Government, the customs problem referred to in paragraph 11 will be resolved within the one-year warranty period, thereby allowing the contractor to obtain the materials to correct the remaining deficiencies. |
Ожидается, что в результате проводимых в настоящее время обсуждений и переговоров с правительством страны пребывания таможенная проблема, о которой говорится в пункте 11, будет решена в течение одногодичного гарантийного периода, с тем чтобы подрядчик смог получить материалы для устранения оставшихся недоделок. |
Some processes, like the Intergovernmental Forum on Forests, are attempting to pre-empt this discussion by seeking to build first a basic political consensus so as to facilitate subsequent detailed negotiations. |
Ряд механизмов, такие, как Межправительственный форум по лесам, пытаются еще до начала обсуждений достичь политического консенсуса по основным вопросам, с тем чтобы содействовать проведению последующих обстоятельных переговоров. |