The Group of 77 and China had arrived at a common position after arduous negotiations and the draft resolution before the Committee could serve as a basis for subsequent discussions on the scale. |
После напряженных обсуждений Группа 77 и Китай выработали общую позицию, и представленный Комитету проект резолюции может служить основой для последующих обсуждений, касающихся шкалы. |
We have already shown that we can accomplish our work within a five-week period, so I would hope that the extra two days would be more than sufficient to accommodate any extra needs we might have for further negotiations. |
Мы уже доказали, что можем завершить нашу работу в течение пяти недель, поэтому я хотел бы надеяться, что лишние два дня будут более чем достаточны для любых дополнительных потребностей, которые могут у нас возникнуть в плане будущих обсуждений. |
She welcomed the offer by the Jamaican delegation to circulate the statement made on behalf of the Group of 77 and China at the end of the budget negotiations in late 2005, as it would help put the discussion in the correct light. |
Она приветствует предложение делегации Ямайки распространить заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая по завершении переговоров по бюджету в конце 2005 года, поскольку это содействовало бы проведению обсуждений в правильном направлении. |
In the field of the environment, IDB and UNDP helped the countries of Latin America and the Caribbean to prepare a common agenda for the Rio de Janeiro Conference that was widely used in the discussions and negotiations. |
В сфере экологии МБР и ПРООН помогли странам Латинской Америки и Карибского бассейна подготовить совместную повестку дня для Конференции в Рио-де-Жанейро, и эта повестка широко использовалась в ходе обсуждений и переговоров. |
The discussions should refrain from calling into question the outcomes of negotiations or commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development and should guard against attempts to transfer the burden of implementing such commitments. |
В ходе обсуждений следует не допускать какого-либо пересмотра результатов переговоров или обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, и остерегаться попыток перекладывания ответственности за выполнение этих обязательств. |
Parties should be aware that this session of the SBSTA will differ from earlier sessions in that more time will be available for discussions, which will facilitate substantive negotiations by Parties. |
Сторонам следует учитывать, что данная сессия ВОКНТА будет отличаться от предшествующих сессий тем, что на ней будет выделено больше времени для обсуждений и это будет способствовать проведению Сторонами переговоров по вопросам существа. |
As we approach the new millennium, UNCTAD, as a universal forum for intergovernmental deliberations, negotiations and consensus-building, should be at the forefront of international efforts to promote the development of developing countries, particularly the least developed and small vulnerable economies. |
На пороге нового тысячелетия ЮНКТАД, выступая всемирным форумом для обсуждений, переговоров и формирования консенсуса на межправительственном уровне, должна быть в авангарде международных усилий по обеспечению развития развивающихся стран, в частности наименее развитых стран и малых стран с уязвимой экономикой. |
Many speakers had expressed satisfaction at the outcome of the negotiations held at the previous session, and continuing up to March 1997, on the text of the draft resolution on small Non-Self-Governing Territories. |
Многие ораторы выразили удовлетворение по поводу результатов проходивших в прошлом году и продолжавшихся в марте текущего года обсуждений текста резолюции по малым территориям. |
In the opinion of the Office, the Department was able to carry out effectively two of its main support functions - in regard to deliberations and negotiations activities - by strengthening coordination and teamwork between its branches in New York and Geneva. |
По мнению Управления, Департамент смог эффективно осуществлять две из его основных функций поддержки в отношении обсуждений и ведения переговоров путем укрепления координации и совместной деятельности между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
They have the right to participate in negotiations and decision-making by the Organization's bodies, in particular when they have a direct interest in the outcome of discussions and when those outcomes affect their citizens or their highest aims. |
Они должны иметь право участвовать в переговорах и процессах принятия решений, проходящих в различных органах Организации, в особенности тогда, когда они непосредственно заинтересованы в итогах обсуждений и когда эти итоги затрагивают интересы их граждан и их важнейшие цели. |
Nuclear disarmament was an important subject of discussion during the negotiations that produced the Nuclear Non-Proliferation Treaty and has remained a key topic in debates during subsequent review cycles of the Treaty. |
Ядерное разоружение было одной из важных тем, обсуждавшихся в ходе переговоров, приведших к заключению Договора о нераспространении ядерного оружия, и оставалось одной из ключевых тем в ходе обсуждений, состоявшихся в рамках последующих циклов рассмотрения действия Договора. |
Resolution 1325 rightly places women at the heart of consideration of the issue, and not merely as victims, but as agents of change and partners on an equal footing in peace negotiations. |
Резолюция 1325 совершенно справедливо помещает женщин в центр обсуждений этого вопроса и указывает на них не просто как на жертв, а как на субъектов преобразований и равноправных партнеров в мирных переговорах. |
But France considers that, in the light of the ongoing efforts of the Secretary-General and of the resumption of bilateral negotiations, this is not the most suitable time; we would have preferred to await the outcome of the ongoing discussions before proceeding any further. |
Однако Франция считает, что, учитывая нынешние усилия Генерального секретаря, а также возобновление двусторонних переговоров, сейчас не совсем подходящее время для принятия этой резолюции; мы предпочли бы дождаться результатов проходящих обсуждений, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги. |
It is of Colombia's interest to advance in the negotiations under the Ad hoc Working Group on further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol and therefore this proposal has been submitted to provide further input in the work undertaken for this relevant discussions. |
Колумбия заинтересована в продвижении вперед переговоров в рамках Специальной рабочей группы по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу, и поэтому она представила настоящее предложение в качестве дальнейшего вклада в работу, проводимую в ходе соответствующих обсуждений. |
In implementation of General Assembly resolution 50/227 and Economic and Social Council resolution 1997/59 of 24 July 1997, the executive boards of United Nations funds and programmes were engaged in very intensive dialogue and negotiations throughout 1998. |
Во исполнение резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1997/59 Экономического и Социального Совета от 24 июля 1997 года в течение 1998 года исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций весьма активно участвовали в поддержании диалога и проведении обсуждений. |
New partnerships developed within the framework of the UNCTAD XI process represent specific commitments by various partners intended to contribute to and reinforce the implementation of the outcomes of the intergovernmental negotiations of UNCTAD XI. |
Новые партнерские связи, установленные в рамках ЮНКТАД XI, отражают конкретные обязательства различных партнеров, намеревающихся внести вклад в процесс осуществления итогов межправительственных обсуждений на ЮНКТАД XI и способствовать укреплению этого процесса. |
The Protocol can be explained and supported by focal points in such internal negotiations, as a useful and unique approach to combine both sectors; |
Положения Протокола вполне могут разъясняться и поддерживаться координационными центрами, в ходе таких внутренних обсуждений - как полезный и уникальный в своем роде подход к объединению усилий обоих секторов; |
Although forests can play an important role in addressing climate change, agreement on that role has been a continuing process in the negotiations and implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Хотя леса могут играть важную роль в борьбе с изменением климата, достижение общего мнения в отношении этой роли является постоянным процессом в рамках обсуждений и осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола. |
It should also provide a forum for debate at intergovernmental and at expert level on these issues, without duplicating existing negotiations and debate within WTO, CSTD and ITU among others. |
Она также должна обеспечивать форум для обсуждения этих вопросов на межправительственном уровне и уровне экспертов, не дублируя проходящих переговоров и обсуждений в рамках, в частности, ВТО, КНТР и МСЭ. |
The Chairperson said that the decision on recommendation 204 had been based not only on the discussions in the Working Group and the Commission but also on six years of negotiations regarding the Assignment Convention, in which the United Kingdom had participated. |
Председатель говорит, что решение по рекомендации 204 было принято не только по итогам обсуждений в Рабочей группе и в Комиссии, но и по результатам шестилетних переговоров по Конвенции об уступке, в которых участвовало и Соединенное Королевство. |
After a period of discussions in the Security Council, the Contact Group proposed that a "Troika" of officials from the European Union, the United States and Russia undertake yet another period of negotiations with the goal of achieving a negotiated agreement. |
После состоявшихся в Совете Безопасности обсуждений Контактная группа предложила, чтобы «тройка» официальных представителей Европейского союза, Соединенных Штатов и России провела еще одну серию переговоров в целях достижения соглашения на основе переговоров. |
Cases may be resolved informally after significant consultation with the staff member and discussions and negotiations with third parties, or referral to other actors in the system, including the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services or concerned staff unions. |
Дела могут быть урегулированы неформально после обширных консультаций с сотрудником и обсуждений и переговоров с третьими сторонами или же передачи другим участникам в рамках системы, включая Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг или соответствующие союзы персонала. |
The Committee accordingly expresses its regret and deep concern about the exclusion of Afghan women from the high decision-making level of the conference and the absence of clear strategies to protect women's rights in the process of the discussions leading to negotiations with representatives of the Taliban. |
З. В связи с этим Комитет выражает сожаление и глубокую озабоченность по поводу исключения женщин Афганистана из процесса принятия решений на высоком уровне Конференции и отсутствия четких стратегий по защите прав женщин в процессе обсуждений, ведущих к переговорам с представителями движения «Талибан». |
A further issue arising from this development is that in the day-to-day discussions in the Executive Body sessions and meetings of the Working Group on Strategies and Review, the EU coordination discussions represent a very large part of the dialogue in the negotiations. |
Ь) еще один вопрос, связанный с этими изменениями, заключается в том, что в рамках текущих обсуждений, проводимых на сессиях Исполнительного органа и совещаниях Рабочей группы по стратегиям и обзору, весьма значительное внимание уделяется такому аспекту, как координирующая роль ЕС. |
He stressed the importance of the translation of the session documents and interpretation of the discussions into and from Russian to enable the Russian-speaking countries to fully take part in the negotiations. |
Он подчеркнул важность перевода сессионных документов и устного перевода обсуждений на русский язык и с русского языка, с тем чтобы русскоговорящие страны могли в полной мере участвовать в переговорах. |