These two Bills are both relevant to UNSCR 1540 and as such the Government may need further assistance in particular technical expertise in ensuring that the required international standards under 1540 and other relevant conventions are adopted under these Bills. |
Оба эти законопроекта имеют отношение к резолюции 1540 Совета Безопасности, поэтому правительству может потребоваться дополнительная помощь в виде специальных технических знаний для обеспечения того, чтобы во исполнение этих законопроектов были утверждены соответствующие международные стандарты, отвечающие положениям резолюции 1540 и другим конвенциям, связанным с этими вопросами. |
Those populations which are dependent on the extraction of natural resources, or on natural systems and ecosystem services, could lose their livelihoods and will need assistance to make the transition to alternative activities. |
Население, живущее на доходы от эксплуатации природных ресурсов или экосистем или за счет экосистемных услуг, может лишиться источников средств к существованию, и, для того чтобы оно могло перейти к альтернативным видам экономической деятельности, ему может потребоваться помощь. |
This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. |
Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности. |
Participants who were of the view that the CDM and JI could be improved noted that while some action could be taken by the CMP at its fourth session, other proposals may need further analysis and consideration. |
Участники, придерживающиеся той точки зрения, что деятельность МЧР и СО могла бы быть улучшена, отметили, что, хотя некоторые меры могут быть приняты КС/СС на ее четвертой сессии, в отношении других предложений может потребоваться проведение дополнительного анализа и рассмотрения. |
ASI indicated that the Government may need technical assistance, as well as financial support, in order to implement the National Plan of Action for the Eradication of Forced Labour, both from the ILO and from other United Nations agencies. |
МОБР отметила, что правительству может потребоваться техническая и финансовая помощь как со стороны МОТ, так и со стороны других организаций Организации Объединенных Наций в целях осуществления Национального плана действий по искоренению принудительного труда 63. |
In addition to the previous discussion in the last session of the Working Group, it was suggested that the inclusion of ports would be practical for a maritime plus convention that may be in need of a logical place to consolidate multiple actions. |
В дополнение к предшествовавшим обсуждениям на последней сессии Рабочей группы было высказано мнение о том, что включение портов будет иметь практическое значение для конвенции "море плюс", для которой может потребоваться определенное логическое место для объединения множественных исков. |
Having taken comments received from Member States into account, the Secretary-General would apply the following criteria in determining the exceptional circumstances whereby there may be a need for a rotation cycle shorter than 12 months at the expense of the United Nations: |
С учетом замечаний, полученных от государств-членов, Генеральный секретарь будет применять следующие критерии при определении исключительных обстоятельств, при которых может потребоваться ротация с периодичностью менее 12 месяцев за счет Организации Объединенных Наций: |
Considering that the actual maximum processing capacity of the Claims Unit is 489 claims per month (based on the 2012/13 statistics), the Claims Unit may need nearly nine months to clear the pending claims. |
С учетом того, что Группа претензий способна фактически обрабатывать не более 489 требований в месяц (по данным за 2012/13 год), ей может потребоваться почти девять месяцев для обработки оставшихся требований. |
Related to decision-making authority, which could be devolved to lower levels of government, was the strengthening of systems of responsibility and accountability at those lower levels of government, many of which might need assistance in developing the capacity to carry out their accountability tasks. |
С полномочиями по принятию решений, которые могут быть делегированы на низовые уровни государственного управления, связано укрепление систем ответственности и подотчетности на этих низовых уровнях, многим из которых может потребоваться помощь в укреплении возможностей выполнения ими задач подотчетности. |
In this context, it is noted that developing countries, in particular small island developing States, may need assistance in the preparation and publication of charts required by the Convention, and the international community is urged to give them such assistance as appropriate. |
В этой связи отмечается, что развивающимся странам, в частности малым островным развивающимся государствам, может потребоваться помощь в подготовке и издании карт согласно требованиям Конвенции, и международное сообщество настоятельно призывается оказывать по мере необходимости такую помощь. |
Each Party shall establish direct lines of communication and maintain regular contact with the field offices of the Special Representative in the Territory, and shall keep the Special Representative apprised of any information he may request or need in order to ensure a free and fair campaign. |
Каждая сторона устанавливает прямые линии связи и поддерживает регулярные контакты с местными отделениями Специального представителя в пределах Территории и постоянно доводит до Специального представителя любую информацию, которую он может запросить или которая ему может потребоваться для обеспечения свободной и справедливой кампании. |
The Committee will, by the end of April 2003, include in the matrix an updated and agreed entry for every State which is likely to need assistance in a priority area of resolution 1373 (2001). |
к концу апреля 2003 года Комитет включит в указанную таблицу обновленную и согласованную информацию по каждому государству, которому может потребоваться помощь в осуществлении того или иного приоритетного аспекта резолюции 1373 (2001). |
Moreover, if the Council is to undertake additional tasks, such as those proposed in the present report (see paras. 7, 23 and 26 above), it may need additional meetings. |
Кроме того, если Совет станет выполнять дополнительные обязанности, например те, что предлагаются в настоящем докладе (см. выше, пп. 7, 23 и 26), ему могут потребоваться и дополнительные совещания. |
Mediators with different skills and backgrounds may be needed to continue negotiating as the need arises within a single peace process where several peace agreements may be needed, involving different mediators. |
Возможно, надо привлекать посредников с различными навыками и подготовкой для продолжения переговоров, когда возникает необходимость в рамках конкретного мирного процесса, где могут потребоваться несколько мирных соглашений с участием различных посредников. |
The actions of the United Nations and, in particular, of the Security Council must be directed at enabling humanitarian organizations to provide medicines, food and whatever else becomes necessary and, if need be, to facilitate the opening of humanitarian corridors. |
Действия Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, должны быть направлены на то, чтобы обеспечить гуманитарным организациям возможность доставлять медикаменты, продовольствие и все другое, что может потребоваться, и, при необходимости, способствовать открытию гуманитарных коридоров. |
Calling upon all States to extend to the Lebanese authorities and to the Commission the assistance they may need and request in connection with the inquiry, and in particular to provide them with all relevant information they may possess pertaining to this terrorist attack, |
призывая все государства оказывать ливанским властям и Комиссии помощь, которая им может потребоваться и которую они могут запросить в связи с проведением расследования, и в частности предоставлять им всю нужную информацию, которую они могут иметь, об этом террористическом нападении, |
It might need a full work-up. |
Может потребоваться полное обследование. |
You could need a tetanus shot. |
Может потребоваться противостолбнячная прививка. |
We may need a warrant. |
Нам может потребоваться ордер. |
Your parents may need time. |
Твоим родителям может потребоваться время. |
He may need your knowledge. |
Ему могут потребоваться ваши знания. |
We may need the hostage. |
Нам может потребоваться заложник. |
You might need it. |
Это может вам потребоваться. |
However, as a result of the current financial crisis, UNIDO might need additional financial resources for implementing its medium-term programme framework. |
Тем не менее в связи с ны-нешним финансовым кризисом ЮНИДО могут потребоваться дополнительные финансовые средства для реализации рамок своей среднесрочной программы. |
Then, depending on whether you have a seminoma or a non-seminoma, you may need a short course of chemotherapy. |
Затем, в зависимости от того, будет семинома или нет, Вам может потребоваться короткий курс химиотерапии. |