Within the past six years, Ethiopia had been receiving a constant flow of refugees from neighbouring countries; there were nearly 340,000 refugees in Ethiopia, the vast majority being Somalis. |
На протяжении последних шести лет Эфиопия принимала постоянный поток беженцев из соседних стран; в Эфиопии находится почти 340000 беженцев, значительное большинство которых сомалийцы. |
Over its nearly 50 years of existence, it has played a central role in the drafting of international standards, mainly but not only in the field of prevention of discrimination and to a lesser extent in the protection of minorities. |
На протяжении почти 50 лет своего существования она играла ключевую роль в разработке международных стандартов, главным образом в области предупреждения дискриминации, но не ограничиваясь лишь этим, а также - в меньшей степени - в деле защиты меньшинств. |
For the past two years, nearly 100 per cent of new programmes have been joint, with UNDP and other parts of the United Nations system as partners. |
На протяжении прошедших двух лет почти 100 процентов новых программ были совместными с участием ПРООН и других подразделений системы Организации Объединенных Наций в качестве партнеров. |
At the current stage, we do not see any grounds to abandon this practice, which has been in existence for nearly eight years. |
На нынешнем этапе мы не видим каких-либо оснований для того, чтобы отказываться от этой практики, которая применялась на протяжении почти восьми лет. |
As you are aware, the atrocities committed by the RUF in this country for nearly 10 years in its campaign of terror have been described generally as the worst in the history of civil conflicts. |
Как Вам известно, злодеяния, совершаемые ОРФ в Сьерра-Леоне на протяжении почти десятилетней кампании террора, в целом характеризуются как самые ужасные в истории гражданских конфликтов. |
It remains a matter of great concern to my delegation that no substantial progress has been made on the issue of Security Council reform nearly 10 years after the Open-ended Working Group was established. |
Мою делегация по-прежнему очень беспокоит тот факт, что на протяжении почти 10 лет со времени создания Рабочей группы открытого состава не было достигнуто никакого существенного прогресса в деле реформы Совета Безопасности. |
My country has followed very closely the armed chaos endured by the peoples of the Great Lakes region over the course of nearly four decades of internal conflict. |
Наша страна очень внимательно следит за тем военным хаосом, с которым народам стран района Великих озер приходится сталкиваться на протяжении почти сорокалетнего внутреннего конфликта. |
For nearly five centuries, millions of Africans - men, women and children - were transformed into human cargoes, transported across the Atlantic and forced to work in inhuman conditions of horror, deprivation and violence. |
На протяжении почти пяти веков миллионы африканцев - мужчин, женщин и детей - превращали в людской груз, перевозили через Атлантический океан и силой принуждали работать в нечеловеческих условиях, отмеченных ужасом, лишениями и насилием. |
To illustrate the latter observation, it was pointed out that after nearly 70 years of FDI in the oil sector, the related technology has not been internalized. |
В порядке иллюстрации приведенного выше наблюдения отмечалось, что ПИИ, вкладывавшиеся на протяжении почти 70 лет в нефтяной сектор, так и не привели к интернализации соответствующей технологии. |
In light of the plethora of sophisticated juridical provisions - extant for nearly 30 years now - to fight against this scourge, a profound awareness and far more sustained collective action today is imperative. |
В свете многочисленных сложных юридических положений, действующих почти на протяжении 30 лет в борьбе с этим злом, императивом сегодняшнего дня становятся широкая информированность и коллективные действия на более постоянной основе. |
Ms. Zou Xiaoqiao has been working on the advancement of women's rights both locally and internationally for nearly 30 years and has the rich experiences in this area. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо занималась вопросами защиты прав женщин как на местном, так и международном уровне на протяжении 30 лет и накопила богатый опыт работы в данной области. |
His delegation also denounced the land, air and sea blockade that, for nearly two years, had been preventing essential infrastructure from being rebuilt and had caused a grave humanitarian crisis owing to the restriction on the movement of goods and persons. |
Он также осуждает наземную, воздушную и морскую блокаду, которая на протяжении двух лет не дает возможности приступить к восстановлению ключевых объектов инфраструктуры и вызвала серьезный гуманитарный кризис из-за запрета на свободное передвижение товаров и людей. |
According to the information received, Mr. Al-Jamri, who had been in prison without a trial for nearly 31/2 years for his opposition activities, was scheduled to have a court hearing on 6 July 1999. |
В соответствии с полученной информацией слушание по делу г-на Аль-Ямри, который за свою оппозиционную деятельность был без суда заключен в тюрьму, где и находился на протяжении почти трех с половиной лет, было назначено на 6 июля 1999 года. |
In concluding his report, the Secretary-General recalled that the Security Council and the United Nations had worked for nearly two decades to assist the parties to find a solution to the conflict. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь напомнил о том, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций на протяжении почти двух десятилетий вели работу по оказанию сторонам помощи в обеспечении урегулирования конфликта. |
The fact is that the people of East Timor have not known independence for nearly three centuries, and therefore any lacuna in the preparation for the elections on the part of the international community will add to their frustration. |
Дело в том, что народ Восточного Тимора не знал независимости на протяжении почти трех столетий, и поэтому любые пробелы в подготовке выборов со стороны международного сообщества усугубят его отчаяние. |
Mr. Langeland said that the NPT was under increasing strain, despite its impressive record of contributing to collective security for nearly 40 years. |
Г-н Лангеланд говорит, что ДНЯО подвергается усиливающимся нападкам, несмотря на впечатляющий список достижений, способствовавших поддержанию коллективной безопасности на протяжении почти 40 лет. |
For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. |
На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты. |
The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, which has had a renewable energy programme for nearly three decades, is undertaking a number of initiatives with regard to the development and utilization of these resources. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, который на протяжении почти трех десятилетий осуществляет программу в области возобновляемых источников энергии, реализует ряд инициатив, касающихся развития и использования таких ресурсов. |
During its November 1997 examination of this case, the Committee deeply deplored the fact that, for nearly three years, the Government had consistently evaded responding to the ILO's urgent calls for a direct contacts mission. |
В ходе рассмотрения этого дела в ноябре 1997 года Комитет с глубоким сожалением отметил, что на протяжении почти трех лет правительство неизменно уклоняется от ответа на настоятельные призывы МОТ организовать контактную миссию. |
Over the past two years, nearly 200,000 Croats from Bosnia and Herzegovina and from the province of Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, immigrated to Croatia, many due to persecution. |
На протяжении двух последних лет в Хорватию иммигрировали почти 200000 хорватов из Боснии и Герцеговины и из края Косово (Союзная Республика Югославия), многие - из-за преследований, которым они подверглись. |
Mr. Qu Wensheng (China) said that the establishment of an international criminal court had been a goal of the international community for nearly a century. |
Г-н Цюй ВЭНЬШЭН (Китай) говорит, что учреждение международного уголовного суда было целью международного сообщества на протяжении почти столетия. |
Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. |
Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
The international debate on population and development is nearly as old as the United Nations, the organisation that initiated it and has sustained it over the years. |
Международные дебаты по проблемам народонаселения и развития ведутся на протяжении почти всего периода существования Организации Объединенных Наций - организации, которая стала их инициатором и обеспечивала их проведение на протяжении многих лет. |
It is because of the way in which these friendships have unfolded over nearly a millennium now that we are privileged to be within the fold and at the forefront of the great faiths and traditions of mankind. |
Именно благодаря тем условиям, в которых формировались эти дружественные отношения на протяжении почти тысячи лет, сегодня мы имеем честь принадлежать к этому региону и быть в авангарде великих религий и традиций человечества. |
Ms. Zou has served as a delegate to the UN Commission on the Status of Women for nearly 10 years and taken part in the elaboration and consultations of a draft Optional Protocol to the Convention. |
На протяжении почти десяти лет г-жа Цзоу являлась делегатом Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и принимала участие в разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции и проведении связанных с этим консультаций. |