For nearly 30 years, market access preferences have been granted to alleviate the competitive handicaps of LDCs and facilitate their economic growth through export diversification. |
На протяжении почти 30 лет НРС предоставлялся преференциальный доступ на рынки, с тем чтобы сгладить их конкурентные недостатки и облегчить экономический рост благодаря диверсификации экспорта. |
Regarding future budgets, the Parties were facing increased contributions, owing to the fact that the Trust Fund surplus had been nearly depleted by drawdowns made over the years. |
Относительно бюджетов, принимаемых в будущем, Стороны ожидает перспектива увеличения своих взносов в связи с тем, что практически израсходованы все излишки Целевого фонда за счет выборки средств, производимой на протяжении ряда лет. |
Decentralization, together with support for public administrative reform, is one of the services that UNDP has been providing for nearly two decades. |
Децентрализация наряду с поддержкой реформы государственной администрации - одна из областей, в которых ПРООН оказывает услуги на протяжении почти двух десятилетий. |
The drought further exacerbated the already high level of vulnerability of the population, which has been subjected to nearly 25 years of conflict. |
В результате засухи еще больше возросла и без того высокая уязвимость населения, которое на протяжении почти 25 лет жило в условиях конфликта. |
Over nearly all that immense time, Earth's appearance would have changed very gradually. |
На протяжении всего этого огромного промежутка времени, внешний вид Земли менялся постепенно. |
House Targaryen was the ruling house of the Seven Kingdoms for nearly 300 years, holding royal court in King's Landing. |
Дом Таргариенов был правящим домом Семи Королевств на протяжении почти трёхсот лет, с королевским двором, располагающимся в Королевской Гавани. |
The EP marked the official solo debut of Tiffany after having been known as a member of South Korean girl group Girls' Generation for nearly nine years. |
Альбом ознаменовал дебют Тиффани как сольной исполнительницы, ранее известной как участницы Girls' Generation на протяжении почти девяти лет. |
The house of Godric Gryffindor has commanded the respect... of the wizard world for nearly 10 centuries. |
Дом Годрика Гриффиндора славен в колдовском мире... уже на протяжении 10 веков. |
But while the Dayton agreement gave NATO the authority to capture Karadzic and Mladic, an arrest didn't occur for nearly 13 years. |
В то время как соглашение в Дейтоне дало полномочия НАТО схватить Караджича и Младича, ареста не было на протяжении почти 13 лет. |
For nearly 50 years (1885-1933), the Bauakademie became the home of the "Königlich Preussische Messbild-Anstalt" renamed to "Staatliche Bildstelle" in 1921. |
На протяжении почти 50 лет (1885-1933) в здании Академии находился Прусский Королевский институт фотограмметрии (de:Königlich Preussische Messbild-Anstalt) который начиная с 1921 стал известен как Государственное управление фотографии (нем. Staatliche Bildstelle). |
Ford served nearly 25 years as a Representative of Michigan's 5th congressional district, eight of them as the Republican Minority Leader. |
Почти 25 лет Форд пробыл депутатом Палаты представителей США от Мичигана; на протяжении 8 лет он был лидером республиканского меньшинства в палате. |
In Bong county, over the past several weeks, UNICEF has lost nearly $1 million worth of drugs and supplies through looting of warehouses. |
На протяжении нескольких последних недель в результате разграбления складов в графстве Бонг ЮНИСЕФ лишился медикаментов и других предметов снабжения на сумму, составляющую почти 1 млн. долл. США. |
For nearly a quarter of a century, non-nuclear-weapon States parties to the NPT have been urging the nuclear-weapon States to give such assurances. |
На протяжении почти четверти столетия неядерные государства - участники ДНЯО обращались к ядерным государствам с настоятельными призывами предоставить им такие гарантии. |
For nearly 20 years, scholars have been accumulating such evidence by talking with survivors and participants in the terror and reviewing documents, photographs and gravesites. |
На протяжении почти 20 лет ученые занимались сбором таких доказательств, проводя беседы с теми, кто остался в живых и был свидетелем террора, и изучая документы, фотографии и места захоронений. |
Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. |
Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
He understood the problems that had arisen as a result of the reunification of two countries governed by very different regimes for nearly half a century. |
Он понимает трудности, связанные с воссоединением двух стран, имевших на протяжении почти полувека очень разные формы правления. |
During the reform period of nearly 20 years, China's economy increased more than tenfold, and the living standard of both rural and urban citizens improved significantly. |
За время продолжавшейся на протяжении почти 20 лет реформы объем экономической деятельности в Китае возрос более чем в три раза, существенно повысился жизненный уровень населения как в сельской, так и в городской местности. |
In the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the security situation and subsequent evacuation of all non-essential staff hindered the work of OIOS auditors and investigators for nearly three months. |
В Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре положение в области безопасности и последующая эвакуация всего неосновного персонала затрудняли деятельность ревизоров и следователей УСВН на протяжении почти трех месяцев. |
The number of days worked totals nearly 12,000 over the biennium; this represents a cost in salaries of US$ 2.3 million. |
В целом они проработали около 12000 рабочих дней на протяжении двухгодичного периода; сумма расходов на их оклады составила 2,3 млн. долл. США. |
The assistance provided by the European Union to countries of the region over the last 10 years - nearly 8 billion euros - is considerable. |
Помощь, которую европейцы на протяжении последних 10 лет оказывают странам региона - исчисляемая в почти 8 млрд. евро - значительна. |
Nevertheless, nearly 98 per cent of refugees in Africa have been in exile for more than five years, trapped in protracted situations. |
Тем не менее почти 98 процентов беженцев в Африке находились за пределами стран своего происхождения уже на протяжении более пяти лет, т.е. |
Mr. Lin is a distinguished and dedicated United Nations official who has rendered his services in various international conferences and meetings on disarmament for nearly quarter of a century. |
Г-н Лин является выдающимся и самоотверженным сотрудником Организации Объединенных Наций, который предоставлял свои услуги на различных международных конференциях и совещаниях по вопросам разоружения на протяжении почти четверти века. |
Except for some incidents in 1911, 1923 and 1955, these two ethnic groups had lived without major difficulties for nearly three centuries. |
Эти две этнические группы, если не считать инцидентов в 1911, 1923 и 1966 годах, сосуществовали без каких-либо серьезных трений на протяжении почти трех столетий. |
The concept of slavery has remained quite static during the nearly two centuries in which Governments and non-governmental organizations have attempted to seek its abolition. |
На протяжении почти двух столетий, в течение которых правительства и неправительственные организации добивались его упразднения, концепция рабства оставалась довольно статичной. |
The Secretary-General joined the United Nations in 1963 and has committed himself to its highest ideals over a career that spans nearly 40 years. |
Генеральный секретарь пришел в Организацию Объединенных Наций в 1963 году и на протяжении уже почти 40 лет находится на службе ее самых благородных идеалов. |