One reason is the set of ill-designed development strategies that the IMF and the World Bank have implemented in the region for nearly half a century. |
Одна причина заключается в ряде плохо разработанных стратегий развития, которые МВФ и Всемирный Банк осуществляли в регионе на протяжении почти полвека. |
For nearly 20 years, one group of activists argued - in the face of ever-mounting evidence - that global warming was a fabrication. |
На протяжении почти 20 лет одна группа активистов утверждала - в свете все больших свидетельств - что глобальное потепление представляет собой фальсификацию. |
The southern central region of Somalia has suffered an almost total absence of law reform for nearly 30 years. |
Реформа права в южно-центральном регионе Сомали не проводилась на протяжении практически 30 лет. |
Potato output has grown steadily since the 1960s, and nearly doubled between 1990 and 2007 to a record 450000 tonnes. |
Объем производства картофеля постоянно увеличивался начиная с 1960-х годов, а на протяжении 1990-2007 годов он практически удвоился и составил рекордные 450000 тонн. |
Multi-agency risk assessment conferences for high-risk victims of domestic violence have now been in place across Northern Ireland for nearly three years. |
На протяжении почти трех лет по всей территории Северной Ирландии проводятся межведомственные совещания по оценке степени риска для жертв насилия в семье, подвергающихся высокому риску. |
He came to the United States in 1888 and was a pastor at Covenant Churches in Illinois and Minnesota for nearly two decades. |
В 1888 году переехал в США и был пастором церкви Евангелического Завета (протестантская деноминация) в Иллинойсе и Миннесоте на протяжении примерно 20ти лет. |
Poles, who lost nearly all their patriotic ideas over the past decade, now seem poised to rediscover their national identity solely on a negative basis forged by our peasants. |
Поляки, которые на протяжении последних десяти лет утратили почти все свои патриотические идеи, сейчас, по-видимому, раздумывают о том, чтобы снова открыть свою национальную самобытность, причем исключительно на негативной основе, предложенной нашими крестьянами. |
For nearly 40 years, Ulba Metallurgical Plant provided services for reconversion and production of uranium dioxide fuel pellets for Light Water Reactors. |
На протяжении почти 40 лет дочернее предприятие АО «НАК «Казатомпром» АО «Ульбинский металлургический завод» предоставляет услуги по реконверсии и производству топливных таблеток из диоксида урана для легководных реакторов. |
The military component of MINURSO had continued to monitor and verify the ceasefire, which had by then held for nearly five years. |
Военный компонент МООНРЗС продолжал осуществлять функции наблюдения за прекращением огня и контроля за соблюдением его режима, который к тому времени соблюдался уже на протяжении почти пяти лет. |
During the 20th century, nearly half the argan forest disappeared due to demand for high quality charcoal and conversion of land to agriculture. |
На протяжении 20-го столетия почти половина лесов аргании исчезла, поскольку был большой спрос на высококачественный древесный уголь из них и из-за перевода земель, где они росли, под сельскохозяйственное производство. |
Finally, during excavations in the 1990s, it became understood that the Kierikki area had been an important settlement for nearly 2,000 years, roughly between 5,000 and 3,000 B.C. |
Стало понятно, что район Киерикки был важным поселением на протяжении 2000 лет с V по III тысячелетие до н.э. |
Following the delimitation decision, the final and binding demarcation of the boundary was expected to be completed within a six-month period. However, the process was held hostage by Ethiopia for nearly six years at a great human and financial cost. |
Тем не менее этот процесс оставался «заложником» Эфиопии на протяжении почти шести лет ценой огромных человеческих жертв и финансовых потерь. |
Donnie was undefeated in any competitive dance contest for nearly 20 years of continuous competition, a record in any major category of ballroom dance; this is now in the Guinness Book of Records. |
Донни было невозможно победить ни на одном соревновании на протяжении почти 20 лет непрерывных соревнований - этот рекорд записан в Книгу Рекордов Гиннеса. |
For nearly 15 years, the family's presence was tolerated by the people in the neighbourhood, until the day when two of the children were accused of pilfering. |
На протяжении почти 15 лет соседи мирились с существованием этой семьи до того дня, когда двое детей попались на мелкой краже. |
For the decade between 1988 and 1998, for example, the economy grew at an annual rate of nearly 7%, a figure matched by few Least Developed Countries. |
Например, на протяжении десятилетия 19881998 годов ежегодные темпы роста экономики составляли почти 7 процентов, показатель, с которым могли бы сравнится лишь немногие наименее развитые страны. |
Also in line with the culture of peace is Brazil's handbook on religious diversity and human rights, which was issued after a process of consultations with religious leaders carried out over the course of nearly a year and a half. |
Идеалы культуры мира нашли также отражение в выпущенном в Бразилии пособии о религиозном разнообразии и правах человека, составленном после консультаций с религиозными лидерами, которые проводились на протяжении почти полутора лет. |
Between March and September 2003, the State border authorities deported nearly 1,700 foreign offenders, of whom more than 1,000 were from countries that represent a migration risk. |
На протяжении марта-сентября 2003 года органами охраны государственной границы было выдворено около 1700 иностранцев - нарушителей, из которых больше 1000 лиц из стран миграционного риска. |
The LTTE had used a range of brutal tactics, such as bomb attacks on civilians and forced recruitment of children as soldiers to carve out a de facto independent state in the north and east of the island for nearly a decade. |
На протяжении почти десяти лет ТОТИ прибегали к насильственным методам борьбы, таким как подрывы мин в людных местах и принудительная вербовка детей-солдат, добившись фактической независимости своего государства на севере и востоке острова. |
Lady Sybil is a remarkably patient woman; she spent nearly the entirety of The Fifth Elephant attempting to inform her increasingly distracted husband that she was pregnant with their first child. |
Леди Сибилла исключительно терпелива - на протяжении практически всей книги «Пятый элефант» она пытается сообщить своему всё более занятому мужу, что она беременна их первым ребенком. |
Recent data on productivity, which grew at a pace of nearly 5% in the third trimester of last year, shows that, for many American companies, much of these difficulties are already things of the past. |
Последние данные по производительности труда, на протяжении последней трети минувшего года увеличивавшейся примерно 5-процентными темпами, показывают, что для многих американских компаний большинство из этих трудностей уже позади. |
For nearly a decade, any attempt to recast the debate about the events of September 11, 2001, away from the prevailing theological narrative has been depicted as subversive and unpatriotic. |
На протяжении почти десяти лет любая попытка пересмотреть дискуссии о событиях 11 сентября 2001 года, чтобы уйти от сложившегося богословского изложения, изображалась как антиправительственная и непатриотичная. |
Established as early as 1800 BC, Palenque was one of the key population centers of the ancient Maya civilization that dominated present-day Central America for nearly 2,000 years. |
Основанный около 1800 г. до Н.Э., город Паленк являлся ключевым поселением народа Майя, доминировавшим на территории современной Центральной Америке на протяжении более 2000 лет. |
I haven't eaten sugar for nearly three years and part of this film is that I'm, for 60 days, eating a very high-fructose sugar diet. |
Я не употреблял сахар около трех лет и часть этого фильма о том что я на протяжении 60 дней нахожусь на диете с высоким содержанием сахара и фруктозы. |
As a result, an opportunity now exists for bringing to an end the civil war that has ravaged Liberia and brought great suffering to its people for nearly six years. |
В результате этого сейчас существует возможность для прекращения гражданской войны, которая сотрясала Либерию на протяжении почти шести лет и принесла огромные страдания ее народу. |
The HSUS's monitoring of the agreement's progress for nearly two years has revealed that the conversion programme amounted to little more than a series of false starts with only a handful of participants. |
Наблюдение общества ХСЮС за ходом осуществления соглашения на протяжении около двух лет показало, что программа конверсии представляет собой не более чем несколько фальш-стартов с горсткой участников. |