Having worked for the adoption of the latter Convention for nearly 30 years in the United Nations, France has promoted the creation of a Group of Friends of the Convention. |
Франция, которая на протяжении почти 30 лет выступала в Организации Объединенных Наций за принятие упомянутой последней Конвенции, инициировала учреждение "группы друзей" этой Конвенции. |
The Security Council has a history going back nearly 20 years of promoting accountability pursuant to international criminal law where the most serious crimes of concern to humankind - genocide, crimes against humanity and war crimes - have occurred. |
Совет Безопасности на протяжении почти 20 лет, в соответствии с международным уголовным правом, содействует привлечению к ответственности в случаях самых серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность всего человечества: геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
From those who have known you only hours To those who have cherished your nearly 10 years of service, |
От лица всех тех, кто знает вас всего лишь часы и тех, кто ценил ваш труд на протяжении почти 10 лет |
Unfortunately, the vote on management reforms in the Fifth Committee, as well as the vote called for today in the General Assembly, raise deep concerns about the breach of the consensus decision-making principle that has been the practice of the Fifth Committee for nearly two decades. |
К сожалению, голосование по реформам управления в Пятом комитете, как и сегодняшнего голосование в Генеральной Ассамблее, вызывает глубокую озабоченность в связи с нарушением принципа консенсусного принятия решений, что было практикой Пятого комитета на протяжении почти двух десятилетий. |
That was because construction costs in New York City had remained almost flat in 2002 and 2003, but had accelerated to 11 per cent per annum in 2004 and to nearly 9 per cent per annum in the first nine months of 2005. |
Это обусловлено тем, что в 2002 и 2003 годах расходы на строительство в городе Нью-Йорк почти не увеличивались, однако в 2004 году их рост составил 11 процентов и почти 9 процентов на протяжении первых девяти месяцев 2005 года. |
One of the most glaring features of this pattern is the disparity between China's GDP growth, which has averaged nearly 10% annually over the last few decades, and its employment growth, which has amounted to just 1-2% annually. |
Одной из наиболее ярких особенностей этой модели является несоответствие между ростом ВВП Китая, который на протяжении последних десятилетий составлял в среднем около 10% в год, и ростом занятости, который составлял всего 1-2% в год. |
The Organization has been involved in the Middle East - through its resolutions, through its peace-keeping operations, through its programmes of economic and social assistance and through the good offices of the Secretary-General - for nearly five decades. |
Организация вовлечена в деятельность на Ближнем Востоке - через посредство своих резолюций, на основе своих операций по поддержанию мира, в рамках своих программ экономической и социальной помощи и благодаря добрым услугам Генерального секретаря - на протяжении почти пяти десятилетий. |
Observers from two agencies and two programme units were obliged to share the services of four escorts, and for nearly half of the three-month period, the Ministry of Education escorts were not available. |
Группы наблюдателей от двух учреждений и двух программ были вынуждены совместно использовать услуги четырех сопровождающих лиц, а на протяжении почти половины трехмесячного периода министерство образования вообще не выделяло сопровождающих лиц. |
Over nearly eight years, ABACC had carried out 944 inspections; during those inspections and joint inspections with IAEA, it had made considerable progress in reducing the inspection effort, with no loss in effectiveness. |
На протяжении почти восьми лет АБАКК провело 944 инспекции; в ходе этих инспекций и инспекций, проводимых совместно с МАГАТЭ, оно достигло значительных успехов в сокращении масштабов инспекций без потерь в эффективности. |
(a) The illegal detention for nearly thirty months of some 734 Pakistani and Afghani detainees in the Pol-e Charkhi prison, under conditions which violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see para. 65 below). |
а) незаконное содержание под стражей на протяжении почти 30 месяцев примерно 734 пакистанских и афганских задержанных в тюрьме Пуль-и-Чаркхи в условиях, которые не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (см. пункт 65 ниже). |
The Committee finds that the enforced disappearance of the author's father for nearly 12 years, in the absence of any inquiry, deprived the author's father of the protection of the law during that period, in violation of article 16 of the Covenant. |
По мнению Комитета, насильственное исчезновение отца автора на протяжении почти 12 лет без проведения какого-либо расследования лишило на этот период отца автора защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта. |
Recognizing that since the end of the Chinese civil war in 1949, two Governments have been coexisting within the spacious boundary of China and have been exercising sovereign jurisdiction over the separate territories of the Chinese mainland and Taiwan for nearly half a century, |
признавая, что со времени окончания гражданской войны в Китае в 1949 году два правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая и на протяжении почти полувека осуществляют суверенную юрисдикцию над отдельными территориями материкового Китая и Тайваня, |
Nearly all Europe's forests are shaped by the activities of human generations over centuries and millennia. |
Практически все европейские леса уже на протяжении многих столетий или даже тысячелетий испытывают на себе воздействие деятельности человека. |
Nearly two thirds of the partnerships have funding, either to carry out initial phases or for the entire period of the partnership. |
Почти две трети партнерств располагают финансовыми средствами, необходимыми для осуществления начальных этапов деятельности или для обеспечения деятельности на всем протяжении поддержания партнерских отношений. |
We have suffered from that cross-border-inspired scourge for nearly 25 years. |
На протяжении почти 25 лет мы страдаем от этого бедствия, вдохновители которого находятся по другую сторону границы. |
In nearly 100 hours of his video, she appears exactly two times. |
На протяжении всего 100-часового видео, она появляется в кадре ровно два раза. |
And if we have, it's one that goes back nearly 40 years. |
И, если это так, то он орудовал на протяжении сорока лет. |
The Goodyear-Dunlop tyre manufacturing plant in Tonawanda, New York is soon to experience its first round of layoffs in nearly 30 years, say union officials. |
Недавно проведенное исследование доказывает, что на протяжении следующих десяти лет количество 80-летних водителей на дорогах удвоится. Однако один из производителей шин разыскивает "зрелых" водителей и хочет доказать, что умение водителей, как и эксплуатационные характеристики шин, с годами могут улучшаться. |
Second: For nearly 40 years, successive administrations of the Government of the United States have pursued a policy of systematic economic aggression against Cuba. |
На протяжении почти сорока лет правительство Соединенных Штатов постоянно проводит политику систематической экономической агрессии против Кубы. |
This message essentially deals with the resolution of the crisis that the country has been experiencing for nearly 16 months. |
Это обращение, по сути дела, посвящено урегулированию кризиса, сотрясавшего страну на протяжении почти 16 месяцев. |
The HIV/AIDS epidemic has been a gathering force for nearly a quarter-century, and it continues to be a major global challenge. |
На протяжении почти четверти века эпидемия ВИЧ/СПИДа разрасталась, и она по-прежнему является одной из основных глобальных проблем. |
In 2013 UNDP had received an unqualified audit opinion, representing nearly a decade of clean audit opinions. |
В 2013 году ПРООН получила вынесенное без каких-либо оговорок заключение ревизоров, соответствующее заключениям, которые данная организация получала на протяжении почти десяти лет. |
That was due, at least in part, to nearly three decades of declining support for agriculture. |
Это объясняется, по крайней мере отчасти, тем, что на протяжении почти трех десятилетий наблюдалась тенденция к сокращению масштабов поддержки сельского хозяйства. |
Losses in employment opportunities are nearly always borne by women throughout their life cycle. |
Практически во всех случаях именно женщины на протяжении всей своей жизни вынуждены отказываться от той или иной оплачиваемой работы. |
With a history of nearly twenty years, Beijing International Automotive Exhibition (Auto China) has achieved continuous growth. |
В 1990 г. была создана Пекинская международная автомобильная выставка(Auto China), которая проходит в Пекине каждые два года и уже имела место 9 раз на протяжении 17 лет. |