| The Charter, I must say, has stood the test of time for nearly half a century. | Должен сказать, что на протяжении почти полувека Устав выдерживал испытание временем. |
| It is a problem that has eluded solution for nearly 50 years. | Ее не удавалось разрешить на протяжении почти 50 лет. |
| The Sixth Committee has already benefited from the experience the Court has acquired during nearly a century of existence. | Шестой комитет уже извлек пользу из опыта, приобретенного Судом на протяжении почти столетнего существования. |
| He also stressed that China had been divided for nearly 50 years. | Он также подчеркивает, что Китай был разделенным на протяжении почти 50 лет. |
| The Beirut Stock Exchange reopened in 1995, after a closure of nearly 13 years. | В 1995 году вновь открылась Бейрутская фондовая биржа, которая была закрыта на протяжении почти 13 лет. |
| Bank has chaired the Group for nearly 20 years. | Банк руководил Рабочей группой на протяжении почти 20 лет. |
| For nearly three decades, the Committee had fulfilled its mandate in an effective and responsible manner. | На протяжении почти трех десятилетий Комитет работает умело и ответственно. |
| The cease-fire has now held for nearly five years. | На сегодняшний день режим прекращения огня соблюдается уже на протяжении почти пяти лет. |
| Decreases in sulphate concentrations are nearly universal, and have been throughout the period of record (table). | Уменьшение концентрации сульфатов отмечается практически повсеместно на протяжении всего периода наблюдений (см. таблицу). |
| The strong economic performance of the United States of America over nearly a decade has been another major factor behind the strengthening global economy. | Еще одним существенным фактором укрепления мировой экономики стали высокие экономические показатели в Соединенных Штатах Америки на протяжении почти 10 лет. |
| Eight of the new members are former Communist countries that were locked behind the Iron Curtain for nearly half a century. | Восемь новых стран-членов являются бывшими коммунистическими странами, находившимися за "железным занавесом" на протяжении почти полувека. |
| Two Governments have been coexisting within China for nearly half a century, which is unique in the international community. | Два правительства сосуществуют в пределах Китая на протяжении почти полувека, что не имеет параллели в международном сообществе. |
| They had lived on the island for nearly 5,000 years, tilling its fertile lands and using the rich resources of the ocean. | На протяжении почти 5000 лет чаморро жили на острове, возделывая его плодородные земли и используя богатые ресурсы океана. |
| Our region has witnessed for nearly two decades the crisis in Afghanistan. | Наш регион уже на протяжении почти двух десятилетий является свидетелем кризиса в Афганистане. |
| Available figures indicate some 250,000 asylum-seekers arrived during 1996, representing an overall decrease of nearly 10 per cent, compared to 1995. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что на протяжении 1996 года в Западную Европу прибыло около 250000 лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, т.е. почти на 10 процентов меньше, чем в 1995 году. |
| This is the summation of the country's reunification policies as set forth by the great leader for nearly half a century. | Они - квинтэссенция стратегий воссоединения страны, которые великий вождь разрабатывал на протяжении почти полувекового периода. |
| The succession negotiations have been ongoing for nearly 10 years without any result whatsoever. | На протяжении почти 10 лет подряд ведутся переговоры, не приведшие пока ни к каким результатам. |
| For nearly a decade the OIC has been addressing the issue of the Nagorny Karabakh conflict, adopting resolutions on the matter. | На протяжении почти десятилетия ОИК занимается вопросом конфликта в Нагорном Карабахе и принимает резолюции по этому вопросу. |
| The history of this region for nearly 60 years has tragically shown that violence and the struggle for power have resolved nothing. | История этого региона на протяжении почти 60 лет служит трагическим примером того, что насилие и борьба ничего не решают. |
| This is the only news we are getting out of the Middle East for nearly two months. | Это единственная новость, получаемая нами с Ближнего Востока на протяжении почти двух месяцев. |
| The Council has been discussing this important issue for nearly a decade and has adopted many resolutions and heard strong and relevant statements by delegates. | Совет обсуждал этот важный вопрос почти на протяжении десятилетия, принял множество резолюций, выслушал энергичные и актуальные заявления. |
| Public consultations began in all 32 provinces on 6 June, and were preceded by nearly a month of public awareness activities. | Во всех 32 провинциях 6 июня начались консультации с населением, которым предшествовали проводившиеся почти на протяжении месяца мероприятия по повышению уровня информированности населения. |
| In most years women represent nearly half of the total number of quota refugees. | На протяжении многих лет женщины составляли примерно половину от общего числа подпадающих под квоту беженцев. |
| The emergency special session has been addressing this issue for nearly two years. | На протяжении почти двух лет этот вопрос находится на рассмотрении чрезвычайной специальной сессии. |
| For nearly five decades, Burma's military rulers have systematically undermined the interests of their own citizens. | На протяжении почти пятидесяти лет военные правители Бирмы систематически подрывали интересы своих собственных граждан. |