Indeed, NATO's actions today highlight its changing nature. |
Действительно, сегодняшие действия НАТО выдвигают на первый план его меняющуюся сущность. |
Traditional and cosmopolitan, Abu Dhabi's many shopping venues and locales reflect the emirate's nature. |
Традиционные и ногонациональные многочисленные торговые заведения в Абу-Даби отражают сущность эмирата. |
But the third class of reforms is that we've got to change the nature of social relationships in Congress. |
И третий тип реформ изменяет сущность социальных отношений в Конгрессе. |
That's what e V's are counting on... our human nature. |
На что и рассчитывают Визитеры... на нашу человеческую сущность. |
Marius eventually divulges his vampire nature to Amadeo, who almost immediately begins asking to be made a vampire. |
Наконец, Мариус раскрывает свою вампирскую сущность перед Амадео, который почти незамедлительно упрашивает Мастера поделиться Тёмным даром. |
That human nature, that is to say our human nature, is much more created than it is discovered. |
Человеческая сущность, то есть наша с вами человеческая сущность, скорее создаётся, чем познаётся. |
The essence of nature is mathematical. |
Сущность природы - математика. |
The nature exists on the basis of physical, chemical and other power transformations and the interrelations having especially materialistic essence. |
Природа существует на основе физических, химических и иных энергетических превращений и взаимосвязей, имеющих сугубо материалистическую сущность. |
When thoroughly deciphered, it is said, the essence of human nature will be fully understood. |
Говорится, что если его полностью расшифровать, то сущность человеческой природы будет понята до конца. |
Your words reveal your true nature as a petit bourgeois. |
Твой словарь выдает твою мелкобуржуазную сущность. |
The African people have to search within themselves for their true nature. |
Истинная сущность африканца заключена в нем самом, а не где-то еще, это он сам. |
Linked to EU skeptics like Italy's Berlusconi and Austria's Schüssel-Haider coalition, the very nature of European politics may turn decidedly nasty. |
А, если принять во внимание политиков, скептически настроенных по отношению к Европейскому Сообществу, таких как Берлускони в Италии и коалиция Шусселя - Хайдера в Австрии, возникает тревога, что сама сущность европейской политики может стать очень непривлекательной. |
But the third class of reforms is that we've got to change the nature of social relationships in Congress. |
И третий тип реформ изменяет сущность социальных отношений в Конгрессе. Политики, которых я встречал, в основном экстраверты, дружелюбные люди с хорошими социальными навыками. |
The consultations helped to gather the views of Togolese people on the nature and mandate of the TRC, established to shed light on political violence in Togo. |
Консультации способствовали обобщению взглядов тоголезцев на сущность и обязанности комиссии, созданной для того, чтобы пролить свет на политическое насилие в стране. |
Fu Sheng almost immediately displayed his violent and cruel nature, however. |
Но позже Гёкуэн стала показывать свою злую и алчную сущность. |
The politicians I've met are generally very extroverted, friendly, very socially skillful people, and that's the nature of politics. |
И в этом сущность политики: в установлении отношений, в заключении договоров; и везде нужно использовать личные свойства, льстить, умасливать, угождать. |
Numerous other new sessions included a CFO Roundtable, Trade and Investment in Ukraine, Debt Markets, and a panel exploring the nature of Russian Capitalism. |
Среди других тематических заседаний Форума следует отметить также Круглый стол для финансовых директоров, «Торговля и инвестиции на Украине», «Долговые Рынки» и заседание экспертной группы на тему «Сущность российского капитализма». |
In the Young Pioneer Corps and the Socialist Youth League, young people learn the nature of collective and organizational life in North Korea. |
В Пионерских корпусах и Социалистической рабочей молодёжной лиге (СРМЛ) молодые люди изучают сущность коллективной и организационной жизни, некоторые готовятся к тому, чтобы вступить в Трудовую партию Кореи. |
In the absence of the rule of law in general and given the essential nature of a dictatorial regime, one could speak of an entirely corrupt politico-legal order. |
Исходя из отсутствия соблюдения законности в целом и учитывая сущность диктаторского режима, можно говорить о полностью коррумпированном политико-правовом порядке. |
Her legs, representing the sublime pillars of her being, tell the story of a real woman by means of geometrical contrasts, allowing her endless reconstructions of her original nature. |
Ноги- эти прекрасные символы женственности, говорят с нами посредством линий и контрастов, присущих женщине реальной, которая воплощается, делая своей изначальную женскую сущность. |
Research from the RAdial Velocity Experiment (RAVE) at the Australian Astronomical Observatory, headed by Quentin Parker, was the first to quantify the nature of the group, though astronomers had known of its existence for some time. |
Исследование по определению лучевых скоростей в Австралийской Астрономической Обсерватории во главе с Квентином Паркером было первым, которое подтвердило сущность потока, хотя астрономы знали о его существовании и ранее. |
Even if Putin has found a way to retain power without amending the constitution - a possibility that was endlessly speculated about by Russia's dwindling band of democrats - the undemocratic nature of his strategy is glaringly obvious. |
Даже если Путин и нашел способ сохранить власть без внесения поправок в конституцию - возможность, бесконечно обсуждавшаяся в редеющих рядах российских демократов, - недемократическая сущность его стратегии очевидна. |
A dialect of a programming language or a data exchange language is a (relatively small) variation or extension of the language that does not change its intrinsic nature. |
Диалект языка программирования - это (относительно небольшая) вариация или расширение языка, сохраняющее при этом свою первозданную сущность. |
It only glaringly disclosed its heinous nature as the group of traitors unprecedented in the nation's history, the vicious confrontation-minded elements and the despicable sycophantic traitors serving the United States. |
Она лишь ярко обнажила свою гнусную сущность: это невиданная в истории нации клика предателей, злобные, конфронтационно настроенные элементы и презренные изменники-льстецы на службе у Соединенных Штатов. |
Although the challenge of establishing an international legal instrument banning human reproductive cloning was an urgent one, France and Germany believed that a gradual approach was best, so that everyone could come to understand the complex legal and scientific nature of the question. |
Несмотря на неотложность задачи разработки международного договорно-правового инструмента о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, Германия и Франция считают, что будет лучше применить постепенный подход, с тем чтобы все могли осознать сложную научно-правовую сущность этого вопроса. |