| He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. | Он заявил, что невозможно определить сущность такой игры, как гольф. |
| The nature of the model depends on the kind of animal we are. | Сущность модели зависит от того вида животного, которым мы являемся. |
| I'm not really sure what that says About my basic nature. | Я не совсем уверен, с какой стороны это характеризует мою сущность. |
| You... understand the nature of our dilemma. | Вы... понимаете сущность нашей дилеммы. |
| Well, I believe in human nature. | Ну, я верю в человеческую сущность. |
| I brought you along on this mission under false pretenses, in denial of your true nature. | Я завлёк вас на это задание под ложным предлогом и отрицал вашу истинную сущность. |
| What I anticipated was your basic nature. | Это не замысел а сама твоя сущность была просчитана мной. |
| The slightest miscalculation could reveal her true nature. | Малейший просчёт может раскрыть её истинную сущность. |
| Maguire in name, not in nature. | Магуайр - только фамилия, никак не сущность. |
| I do think the delicate nature of our conversation... | Я считаю, истинная сущность нашего диалога... |
| I've discussed with George, the nature of this marriage. | Я обсудила с Джорджем сущность этого брака. |
| Mr. Brunelle, I admire your persistence, but I'm afraid human nature hasn't changed since your last visit. | Мистер Брунелл, я восхищаюсь вашей настойчивостью, но я боюсь человеческая сущность не изменилась с вашего последнего визита. |
| We design human nature by designing the institutions within which people live and work. | Мы сами сотворяем человеческую сущность, создавая для людей институты, в которых те живут и работают. |
| I would guess that confidence allowed his true savage nature and mother's madness to emerge. | Полагаю, самоуверенность раскрыла его истинную, дикую сущность и унаследованное от матери безумие. |
| By nature, you try to go beyond your ego. | Ваша сущность старается выйти за пределы своего "Я". |
| My lord, there's something I've just learned that entirely changes the nature... | Ваша честь, я кое-что только что узнала, что очевидно меняет сущность... |
| She has the idea that, we can improve our acknowledging our animal nature. | Она верит, что мы можем исправить свои отношения, раскрывая свою звериную сущность. |
| Of course, we have to determine the nature of such cooperation depending on the characteristics of the various situations. | Конечно, нам необходимо определить сущность такого сотрудничества в зависимости от характеристик различных ситуаций. |
| In such cases, however, it was the central Government which should decide: that was the nature of sovereignty. | Однако в таких случаях именно центральное правительство должно принимать решения - в этом сущность суверенитета. |
| The investigator declares a resolution to bring charges and explains the nature of the charges. | Следователь объявляет постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
| In fact, given the nature of today's interconnected world, there is no alternative to that approach. | Фактически, если принять во внимание сущность современного взаимосвязанного мира, не существует альтернативы такому подходу. |
| It thus remains important to preserve the nature, role and purpose of each part of this important machinery. | Поэтому важно и впредь сохранять сущность, роль и целевое назначение каждой части этого важного механизма. |
| A bill currently before Congress seeks to clarify the nature and mission of the Ministry of Public Defence, including its autonomy. | Закон, находящийся в настоящее время на рассмотрении в Конгрессе, имеет целью определить юридическую сущность и задачи Министерства по вопросам государственной защиты, включая его автономию. |
| Moreover, selectivity and double standards in the application of international treaties undermined the very nature and objective of the rule of law. | Кроме того, использование избирательного подхода и двойных стандартов применительно к международным договорам подрывает саму сущность и цель принципа верховенства права. |
| In that regard, given its very nature and universal character, the General Assembly is the appropriate intergovernmental forum to address terrorism. | В этом контексте Генеральная Ассамблея, учитывая ее сущность и всеобщий характер, является надлежащим межправительственным форумом для рассмотрения явления терроризма. |