He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. |
Он заявил, что невозможно определить сущность такой игры, как гольф. |
The nature of the model depends on the kind of animal we are. |
Сущность модели зависит от того вида животного, которым мы являемся. |
I'm not really sure what that says About my basic nature. |
Я не совсем уверен, с какой стороны это характеризует мою сущность. |
You... understand the nature of our dilemma. |
Вы... понимаете сущность нашей дилеммы. |
Well, I believe in human nature. |
Ну, я верю в человеческую сущность. |
I brought you along on this mission under false pretenses, in denial of your true nature. |
Я завлёк вас на это задание под ложным предлогом и отрицал вашу истинную сущность. |
What I anticipated was your basic nature. |
Это не замысел а сама твоя сущность была просчитана мной. |
The slightest miscalculation could reveal her true nature. |
Малейший просчёт может раскрыть её истинную сущность. |
Maguire in name, not in nature. |
Магуайр - только фамилия, никак не сущность. |
I do think the delicate nature of our conversation... |
Я считаю, истинная сущность нашего диалога... |
I've discussed with George, the nature of this marriage. |
Я обсудила с Джорджем сущность этого брака. |
Mr. Brunelle, I admire your persistence, but I'm afraid human nature hasn't changed since your last visit. |
Мистер Брунелл, я восхищаюсь вашей настойчивостью, но я боюсь человеческая сущность не изменилась с вашего последнего визита. |
We design human nature by designing the institutions within which people live and work. |
Мы сами сотворяем человеческую сущность, создавая для людей институты, в которых те живут и работают. |
I would guess that confidence allowed his true savage nature and mother's madness to emerge. |
Полагаю, самоуверенность раскрыла его истинную, дикую сущность и унаследованное от матери безумие. |
By nature, you try to go beyond your ego. |
Ваша сущность старается выйти за пределы своего "Я". |
My lord, there's something I've just learned that entirely changes the nature... |
Ваша честь, я кое-что только что узнала, что очевидно меняет сущность... |
She has the idea that, we can improve our acknowledging our animal nature. |
Она верит, что мы можем исправить свои отношения, раскрывая свою звериную сущность. |
Of course, we have to determine the nature of such cooperation depending on the characteristics of the various situations. |
Конечно, нам необходимо определить сущность такого сотрудничества в зависимости от характеристик различных ситуаций. |
In such cases, however, it was the central Government which should decide: that was the nature of sovereignty. |
Однако в таких случаях именно центральное правительство должно принимать решения - в этом сущность суверенитета. |
The investigator declares a resolution to bring charges and explains the nature of the charges. |
Следователь объявляет постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
In fact, given the nature of today's interconnected world, there is no alternative to that approach. |
Фактически, если принять во внимание сущность современного взаимосвязанного мира, не существует альтернативы такому подходу. |
It thus remains important to preserve the nature, role and purpose of each part of this important machinery. |
Поэтому важно и впредь сохранять сущность, роль и целевое назначение каждой части этого важного механизма. |
A bill currently before Congress seeks to clarify the nature and mission of the Ministry of Public Defence, including its autonomy. |
Закон, находящийся в настоящее время на рассмотрении в Конгрессе, имеет целью определить юридическую сущность и задачи Министерства по вопросам государственной защиты, включая его автономию. |
Moreover, selectivity and double standards in the application of international treaties undermined the very nature and objective of the rule of law. |
Кроме того, использование избирательного подхода и двойных стандартов применительно к международным договорам подрывает саму сущность и цель принципа верховенства права. |
In that regard, given its very nature and universal character, the General Assembly is the appropriate intergovernmental forum to address terrorism. |
В этом контексте Генеральная Ассамблея, учитывая ее сущность и всеобщий характер, является надлежащим межправительственным форумом для рассмотрения явления терроризма. |