| In the first place, it must be stressed that technological advances since 1949 have changed the whole nature of control. | Во-первых, необходимо подчеркнуть, что технологический прогресс, произошедший после 1949 года, в целом изменил сущность контроля. |
| Did they smell good despite their goth-like nature? | Они хорошо пахли даже несмотря на свою готскую сущность? |
| But his real nature will be revealed in the safety of isolation. | Но его настоящая сущность проявится в безопасном уединении. |
| This planet continues to reveal its ugly nature. | Эта планета вновь демонстрирует свою гадкую сущность. |
| Of course, it's the nature of our business. | Ну конечно же, ведь это сущность нашего бизнеса. |
| Men in name only, a word masking truer nature of rabid animal. | Они лишь зовутся людьми, но это слово скрывает сущность бешеных зверей. |
| You cursed me, denied me of my hybrid nature. | Ты прокляла меня, подавила мою сущность гибрида. |
| Can you tell me the nature of her visit? | Вы можете сказать мне сущность ее визита? |
| That the nature of love is such that when you really need it, it shows up. | Что сущность любви такова, что когда она действительно нужна тебе - она появляется. |
| But I want to talk about a different aspect of DNA science, and that is the physical nature of DNA. | Но я хочу поговорить о другом аспекте науки о ДНК и это физическая сущность ДНК. |
| The medical nature of it all, the IVF, all that science. | В этом вся сущность медицины, ЭКО, всей науки. |
| where I don't have to be ashamed of my basic human nature, | где мне не стыдно за свою настоящую человеческую сущность, |
| Although we claim to know their nature, we will never be quite able to predict how, where and when those threats will manifest themselves. | Хотя мы утверждаем, что нам понятна их сущность, мы никогда не сможем точно предсказать, как, где и когда возникнут эти угрозы. |
| However, this cover was subsequently replaced by a painting of Dylan on stage performing during that time period in order to downplay the overtly religious nature of the original cover. | Однако впоследствии её заменили изображением Дилана на сцене во время выступления того периода чтобы сгладить излишнюю религиозную сущность оригинальной обложки. |
| However, Milhouse shows up on the Simpsons' doorstep and threatens to reveal Bart's true, dark nature because Bart forgot to visit him during his suspension. | Однако, Милхаус появляется на пороге дома Симпсонов и угрожает раскрыть истинную сущность Барта, потому что Барт забыл навестить его во время домашнего ареста. |
| Do you realise the stupendous nature of what lies before us? | Осознаете ли вы громадной важности сущность того, что находится перед нами? |
| The study of each of these sectors allows for a better understanding of the nature of the system of subsidies. | Изучение каждого из этих секторов позволяет лучше понять сущность системы субсидий. |
| It's his evil nature, right? | Это его злобная сущность, да? |
| However, the scope and nature of the phenomenon require of us a reaction based on the moral aspects of the heritage of mankind. | Однако масштаб и сущность этого явления требуют от нас такой реакции, основой которой являются моральные ценности, накопленные человечеством. |
| Man: [Distorted] What you are now experiencing is the true nature of the universe you know. | То, что вы испытываете прямо сейчас, - это подлинная сущность известной вам Вселенной. |
| The essence of such arrangements is in their voluntary nature and in the genuinely shared common interests of the members. | Сущность таких соглашений состоит в их добровольном характере и в подлинно взаимной общности интересов их участников. |
| The phenomena studied are also unchanging in their nature, causes and vectors. | Исследуемые явления также сохранили свою сущность, в том что касается их природы, причин и носителей З/. |
| The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
| These are qualities that distil the multifaceted nature of the human fate and in an astounding manner. | Эти качества извлекают сущность многогранного характера человеческой судьбы поразительным образом. |
| His true boss nature came through and attacked. | Его истинная начальственная сущность вырвалась и атакует. |