Was it nature or not enough nurture, Chuck? |
Это твоя сущность или ради пропитания, дружище? |
Fortunately, America has, at last, a president with some understanding of the nature and severity of the problem, and who has committed himself to a strong stimulus program. |
К счастью, наконец, Америка имеет президента, который понимает сущность и серьезность проблемы и который взял на себя обязательство разработать сильную стимулирующую программу. |
So, the nature of the building is that it looks at looking - I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. |
Сущность здания в том, что оно ищет внимание, - я имею в виду его первостепенную функцию: его предназначение и архитектурное тщеславие. |
This heinous act of pure evil is a blessing, actually because it finally reveals the true nature of these beasts to us all. |
Это чудовищное проявление абсолютного зла явилось, по сути, благословением, потому что оно, наконец-то, продемонстрировало нам истинную сущность этих чудовищ. |
The nature of what constitutes development was underlined by the Working Group on the Right to Development: Development cannot be seen as an imported phenomenon... |
Рабочая группа по праву на развитие так отмечала сущность процесса развития : Развитие не должно пониматься как маловажное явление... |
Goodwill was required on the part of Member States, which had to understand the nature of the unutilized balances and the fact that they were to be used for exceptional purposes. |
От государств-членов, кото-рые должны понимать сущность неиспользованных остатков, а также то, что их следует использовать только в исключительных целях, требуется проявле-ние доброй воли. |
Moroccan prisons were full of Sahrawi political prisoners, and many of them were still awaiting trial before military courts, a situation which revealed the true nature of Morocco's colonial presence in the Territory. |
Марокканские тюрьмы заполнены политическими заключенными из Западной Сахары, и многие из них все еще ожидают судебного разбирательства в военных судах; данная ситуация обнажает подлинную сущность колониального присутствия Марокко в данной территории. |
Baby, there's something I have to do, and if I do it in front of you, it'll change the entire nature of our relationship. |
Малыш, есть кое-что, что мне нужно сделать, и если я сделаю это перед тобой, это изменит всю сущность наших взаимоотношений. |
It's just that knowing who you are and your nature, trust is a big ask. |
Но зная, кто ты, и зная твою сущность, доверие под большим вопросом. |
The Special Rapporteur is therefore of the view that when defining the term "jurisdiction" for the purposes of this topic and these draft articles, the nature of each of the legal systems on which a State that purports to exercise jurisdiction may rely is irrelevant. |
Таким образом, Специальный докладчик считает, что, после того как будет дано определение юрисдикции для целей рассматриваемой темы и проекта статей, становится нерелевантной сущность каждого из правооснований, на которые опирается государство, намереваясь осуществить свою юрисдикцию. |
Or will your story acknowledge the very nature of stories and embrace the fact that sharing the sad ones can sometimes make them happy? |
Или же ваш рассказ подтвердит истинную сущность историй и заметит тот факт, что грустные истории, которыми поделились, иногда могут стать счастливыми? |
Evil and good are always at war inside you, Zuko it is your nature, your legacy. |
Добро и зло всегда борются в тебе, Зуко Это твоя сущность, твое наследие |
In this hour, our third encounter, I fully intend by any means necessary to discover both your true nature and the secrets that you hold. |
в этот час нашей третьей встречи я намереваюсь всеми возможными способами раскрыть и твою реальную сущность и секреты котоыре ты прячешь |
The initiative, as reflected in the memorandum, is in effect an invitation to a conceptual and holistic reflection on the nature of changes in the international system and on the most desirable vision of a new, more effective international order. |
Инициатива, как указано в меморандуме, - это приглашение рассмотреть с концептуальных и глобальных позиций сущность изменений в международной системе, а также сформулировать наиболее приемлемую идею нового, более эффективного международного порядка. |
On the other side stands the 180 millionth people, a mixture of races and peoples, whose names are unpronounceable, and whose physical nature is such that the only thing that they can do - is to shoot without pity or mercy. |
На другой стороне стоит 180-миллионный народ, смесь рас и народов, чьи имена непроизносимы и чья физическая сущность такова, что единственное, что с ними можно сделать - это расстреливать без всякой жалости и милосердия. |
And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. |
Поэтому мы нарушим самую сущность игры, если позволим ему ездить на гольф-каре.» |
But no debate is more persistent than that between those who believe that American foreign policy's principal purpose should be to influence the external behavior of other states and those who hold that it should be to shape their internal nature. |
Однако нет более постоянного спора, чем тот, который существует между сторонниками того, что главная цель внешней политики Америки должна заключаться во влиянии на поведение других стран на внешней арене, и теми, кто считает, что она должна корректировать их внутреннюю сущность. |
Well, for me, it's about having a safe place where I can belong, where I don't have to be ashamed of my basic human nature, no matter how flawed. |
Ну, для меня это безопасное место, где я могу находиться, где мне не стыдно за свою настоящую человеческую сущность, несмотря на все недостатки. |
Had I been blind and deaf, or did the harsh light of disaster make me find my true nature? |
Я что, был слеп и глух или мне был необходим свет несчастья, чтобы осветить мою сущность? |
Departures from these basic tenets clearly undermine the very nature of the peaceful grant of asylum, rendering it not an act of international solidarity but a potential threat to the country of origin, to the country of refuge and to refugees themselves. |
Отход от этих базовых положений явно подрывает саму сущность мирного предоставления убежища, превращая его не в акт международной солидарности, а в потенциальную угрозу для страны происхождения, страны, дающей приют, и самих беженцев. |
Furthermore, the specific nature of some of the means used to achieve the objective of 'ethnic cleansing' tends to underscore that the perpetration of the acts is designed to reach the very foundations of the group or what is considered as such. |
Поэтому специфическая сущность некоторых мер, используемых для достижения целей этнической чистки , дает основание подчеркнуть, что повторение действий имеет целью затронуть сами основы группы или что считаются таковыми... . |
As noted above, it would be inappropriate for an assignment of a receivable to change the nature or magnitude of the obligation of the debtor of the receivable. |
Как отмечено выше, сущность или масштаб обязательств должника по дебиторской задолженности не должны изменяться в результате уступки такой задолженности. |
The Administration had sought the guidance of the United Nations Administrative Tribunal regarding the due process rights of staff members in the context of an investigation, as the nature of those rights had been the subject of recent judicial decisions by the Tribunal. |
Администрация обратилась к Административному трибуналу Организации Объединенных Наций за разъяснениями в отношении прав сотрудников на должные процессуальные действия в контексте расследования, поскольку сущность таких прав была предметом недавних судебных постановлений Трибунала. |
This paragraph, which reproduces Article 5 (1) of the OECD Model, defines the term "permanent establishment", emphasizing its essential nature as a "fixed place of business" with a specific "situs". |
З. Этот пункт, в котором воспроизводится пункт 1 статьи 5 Типовой конвенции ОЭСР, содержит определение термина «постоянное представительство», подчеркивающее его сущность как «постоянного места осуществления предпринимательской деятельности» с конкретным «местонахождением собственности». |
In many of those areas, there is now an appreciable level of understanding of the detriments of widow inheritance and local people are beginning to appreciate the nature and applicability of human rights, as well as legal consequences attendant human rights abuses. |
Во многих таких районах теперь отмечается значительная степень понимания вреда обычаев, касающихся наследования имущества вдовами, и местное население начинает осознавать сущность и применимость прав человека, а также юридические последствия нарушений прав человека. |