| This is just a fact of human nature that has been recognized in social science and in literature and in religion and in virtually every field of discipline. | Это просто сущность человеческой натуры, которая была признана в социологии, литературе, религии, и практически во всех областях знаний. |
| Present conflicts were also largely intra-State in nature. Those conflicts had not only affected the nature of peacekeeping but also put a strain on the traditional multilateral framework for solving them. | С другой стороны, нынешние конфликты носят главным образом внутригосударственный характер, что соответственно влияет на сущность операций по поддержанию мира и меняет традиционный многосторонний подход к преодолению этих конфликтов. |
| And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. | А весь смысл, самая сущность исполнения музыки - это сыграть великолепную музыку. |
| The nature of the model depends on the kind of animal we are. | Сущность модели зависит от того вида животного, которым мы являемся. |
| He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. | Он заявил, что невозможно определить сущность такой игры, как гольф. |
| We should first develop a common agreed framework for understanding the essential nature of the Council that we are trying to reform. | Нам необходимо в первую очередь разработать общие согласованные рамки для того, чтобы понять основную сущность Совета, который мы пытаемся реформировать. |
| To reform an institution, or indeed an individual, we first have to understand the nature of the beast that we are reforming. | Проводя организационную реформу и даже изменяя характер человека, мы прежде всего должны четко представлять себе сущность сложной задачи осуществления реформы. |
| s) State the nature and the constituent elements of the offence defined in article 235 of the Criminal Code. | Назовите сущность и квалифицирующие признаки состава преступления, определяемые статьей 235 Уголовного кодекса. |
| Annex B to the Committee's 2006 report reviews current epidemiological data and attempts to characterize the nature of the risk of non-cancer disease associated with exposure to radiation. | В приложении В к докладу Комитета за 2006 год рассматриваются современные эпидемиологические данные и предпринимается попытка охарактеризовать сущность риска развития нераковых заболеваний в связи с радиационным облучением. |
| No, repair his relationship with his father whilst exposing his godfather's true nature. | Нет, мы исправим его отношения с отцом,... показав истинную сущность его крёстного. |
| The Plurinational State of Bolivia attests that the forced signing of the Treaty of 20 October 1904 was merely an attempt to conceal the savage nature of a war of conquest waged by Chile. | Многонациональное Государство Боливия официально заявляет, что навязанный ей Договор от 20 октября 1904 года имел своей целью скрыть варварскую сущность захватнической войны, которую вела Чили. |
| Continue strengthening the democratic character of its institutions, laws, policies and programmes that maintain their clear popular and participatory nature (Algeria, Ecuador, Ethiopia); | 170.32 продолжать укреплять демократический характер институтов, законов, политики и программ, сохраняющих свою подлинно народную и открытую сущность (Алжир, Эквадор, Эфиопия); |
| The law also takes into consideration the special nature of women in respect of family matters and grants women living with the virus the right to custody of their children. | Закон также принимает во внимание особую сущность женщин в том, что касается вопросов, связанных с семьей, и предоставляет женщинам, живущим с вирусом, право на опеку над своими детьми. |
| Scorpion says, "Sorry, it's just my nature." | А скорпион отвечает: "Прости, но такова моя сущность". |
| As a consequence, many countries new to trade facilitation are seeking guidance on the exact nature and extent of the subject and on existing tools and instruments available for implementation. | Вследствие этого многие страны, не имеющие опыта в области упрощения процедур торговли, стали обращаться за рекомендациями, которые позволили бы правильно уяснить сущность и сферу охвата данного предмета, а также за информацией об имеющихся средствах и инструментах, которые могут использоваться на практике. |
| Be informed of the nature of the charge against the accused; | знать сущность обвинения, предъявленного обвиняемому; |
| Once in the maze, The Nameless One converses with Ravel, who asks him "what can change the nature of a man?" - a question that plays a prominent role throughout the game. | Попав в лабиринт, Безымянный вступает в диалог с Рейвел, которая задаёт ему вопрос «Что может изменить сущность человека?», играющий большую роль во всей игре. |
| He conceals his nature from Rina because he believes that she would leave him if she were to find out that he is an android. | Он скрывает от Рины свою сущность, так как думает, что когда она узнает, что он - андроид, она расстанется с ним. |
| The essential nature of the "C"-terms as shipment contracts is also illustrated by the common use of documentary credits as the preferred mode of payment used in such terms. | Сущность "С" - терминов как договоров отгрузки также может быть проиллюстрирована распространенным использованием документарных кредитов в качестве предпочтительного способа оплаты, используемого в таких условиях. |
| 4.7 The State party then turns its attention to the nature, principles and content of the Charter for Peace and National Reconciliation and its implementing legislation. | 4.7 Государство-участник излагает далее сущность, основы и содержание Хартии за мир и национальное примирение, а также нормативно-правовых актов по ее применению. |
| No, they weren't having a - just the - the - the tone or the nature of their conversation. | Между ними не было... Опишите... тон или сущность их общения. |
| The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. | Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| Collections of leather sofas and armchairs were created under the influence of the major natural elements, such as: water, earth and light and even in enclosed space express the essence of their nature. | Коллекции кожаных диванов и кресел были созданы под воздействием главных природных элементов, таких как: вода, земля и свет, и даже в закрытых помещениях передают сущность их естества. |
| While under communism, 'In the individual expression of my life I would have directly created your expression of your life, and therefore in my individual activity I would have directly confirmed and realised my true nature, my human nature, my communal nature'. | В моем индивидуальном проявлении жизни я непосредственно создавал бы твое жизненное проявление, и, следовательно, в моей индивидуальной деятельности я непосредственно утверждал бы и осуществлял бы мою истинную сущность, мою человеческую, мою общественную сущность. |