Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Естественным образом

Примеры в контексте "Naturally - Естественным образом"

Примеры: Naturally - Естественным образом
Our sense of who we are and what our relationship is to the world must naturally be drawn into the learning process, leading to deeper engagements with ourselves and the world. Наше чувство того, кто мы такие и каковы наши отношения с миром должны быть естественным образом извлечены из процесса обучения, что приведёт нас к более глубокому единению с собой и миром.
We consider SXML - a representation of the XML Information Set in the form of S-expressions (nested lists) and Scheme functional programming language which naturally processes S-expressions and thus SXML. В статье рассматривается SXML - реализация XML Information Set в виде вложенных списков (S-выражений) и функциональный язык программирования Схема (Scheme), который естественным образом обрабатывает S-выражения и, таким образом, SXML.
His method generalizes naturally to the construction of a median graph for any set of species and binary characteristics, which has been called the median network or Buneman graph and is a type of phylogenetic network. Его метод обобщается естественным образом для построения медианного графа любого множества видов и бинарных характеристик, и этот граф называют медианной сетью или графом Бунемана и он представляет собой филогенетическую сеть.
If, instead, countries see the transitions as a shared responsibility, each country's policymakers may be able to guide the domestic debate away from the protectionism that might otherwise come naturally. Вместо этого, если страны будут видеть в трансформации ответственность, разделенную между ними, то высшие чиновники каждой страны будут в состоянии увести внутренние дискуссии от протекционизма, который в противном случае мог бы появиться естественным образом.
In the '60s already, through the green revolution and the Haber-Bosch process of fixing nitrogen from the atmosphere - you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere than the whole biosphere does naturally as a whole. Уже в 60-е годы, во время зеленой революции и с открытием процесса Габера азотфиксации - знаете, человек сегодня забирает больше азота из атмосферы, чем это естественным образом делает вся биосфера в целом.
If we look at biology, and many of you probably don't know, I was a biology major before I went into architecture, the human skin is the organ that naturally regulates the temperature in the body, and it's a fantastic thing. Если обратиться к биологии - а многие из вас вероятно не знают, что я специализировалась на биологии до того, как стала заниматься архитектурой, - человеческая кожа является органом, который естественным образом регулирует температуру тела, и это поистине фантастично.
The Saharan people had from the start clearly opted for independence, a fact that would have been confirmed by the referendum on self-determination that the United Nations had been urging since 1965, which would have brought about decolonization peacefully and naturally. С самого начала сахарский народ однозначно сделал свой выбор в пользу независимости, и это было бы подтверждено референдумом по вопросу о самоопределении, к проведению которого Организация Объединенных Наций настойчиво призывает с 1965 года и в результате которого деколонизация была бы осуществлена мирным и естественным образом.
In his statement to the meeting, the High Commissioner stressed that, in keeping with their respective mandates, the functions of the special procedures and those entrusted to him were naturally complementary and mutually reinforcing. В своем выступлении на этом совещании Верховный комиссар подчеркнул, что сообразно с их соответствующими мандатами функции специальных процедур и функции, возложенные на него, естественным образом дополняют и подкрепляют друг друга.
Once again he renewed his support for them in the firm belief that their functions and his own are naturally complementary and mutually reinforcing, in keeping with their respective mandates. Он вновь заявил о своей поддержке этих механизмов, будучи твердо убежденным в том, что их функции и его собственные функции в рамках соответствующих мандатов естественным образом являются взаимодополняющими и взаимоукрепляющими.
There was agreement that the objective should be to ensure that when a size was given on the label, the sizes of the seed potatoes in the lot should be distributed "naturally" between those values. Они пришли к согласованному выводу о том, что цель должна заключаться в обеспечении того, чтобы в тех случаях, когда на этикетке указывается размер, размеры семенного картофеля в товарной партии должны распределяться "естественным образом" в пределах этих величин.
The dialogue among civilizations and cultures should naturally examine the issues that are vital and urgent for mankind; and the foremost of these concerns the relationships between man and nature. Действительно, диалог между цивилизациями и культурами должен естественным образом строиться с учетом жизненно важных и насущных проблем человечества, первой из которых является проблема отношений между человеком и природой.
In view of the distinct nature of the functioning of the Commission under its statute and the role envisaged therein for the special rapporteurs, there are certain activities that naturally exceed the type of assistance or intellectual input that the secretariat is expected to provide. С учетом особого характера функционирования Комиссии в соответствии с Положением и предусмотренной в нем роли специальных докладчиков существуют определенные виды деятельности, естественным образом выходящие за рамки характера помощи или интеллектуальной поддержки, которую может оказать секретариат.
Thus, the FoPs, subsequently and naturally, will also assist the P6 in our search for consensus on a programme of work." Так что, впоследствии и естественным образом, товарищи председателей будут также помогать председателям в нашем поиске консенсуса по программе работы".
As a result, the soil is protected from rainfall erosion and water runoff; the soil aggregates, organic matter and fertility level naturally increase; and soil compaction is reduced. В этом случае почва предохраняется от эрозии в результате выпадения осадков и стока дождевой воды; уровень агрегирования почвы, наличия органических веществ и плодородия естественным образом увеличивается, а плотность почвы снижается.
The conditions are thus gradually being created to enable the United Nations to assume directly the large share of responsibilities that naturally fall to it in asserting the presence of the international community in Somalia, including taking over from a fully operational AMISOM. Таким образом, постепенно создаются условия для того, чтобы Организация Объединенных Наций непосредственно приняла значительную часть ответственности, естественным образом выпадающей на ее долю в деле обеспечения присутствия международного сообщества в Сомали, в том числе принятия на себя функций, выполняемых полностью действующей АМИСОМ.
It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами.
The Council must also consider the actions to be taken from the period of managing and exiting a crisis so that those actions are naturally extended in the post-conflict framework. Совет должен также рассмотреть действия, которые нужно предпринять со времени управления кризисом и выхода из него, с тем чтобы эти действия были естественным образом продолжены и в постконфликтных рамках.
A knowledge-based economy naturally operates to the advantage of those who are able to handle knowledge and against those who are not. Базирующаяся на знаниях экономика естественным образом помогает тем, кто способен использовать знания, и работает против тех, кто на это не способен.
Study of this issue in the Group would naturally take place within the overall context of the search for ways of bringing about the inescapable adaptation of the Treaty to the existing state of affairs on the continent. Изучение этого вопроса в рамках группы естественным образом вписывалось бы в общий контекст поисков путей неизбежной адаптации Договора к существующему положению дел на континенте.
At a time when we are setting up the Peacebuilding Commission, it is important for the Council to think about activities that will be necessary in post-conflict periods, just when the crisis is over, so that this activity can continue naturally in the post-conflict timetable. Сейчас, когда мы создаем Комиссию по миростроительству, Совету следует поразмыслить о том, какого рода деятельность должна осуществляться в постконфликтный период, сразу же после завершения конфликта, с тем чтобы она естественным образом вписывалась в график постконфликтного восстановления.
For the fossil energy consumer, short term vulnerability is naturally associated with stock levels, while that of the electricity consumer can be reduced mainly by means of increasing production capacity surplus and adequate network interconnection. У потребителя ископаемых энергоресурсов краткосрочная уязвимость естественным образом ассоциируется с уровнями запасов, в то время как уязвимость потребителя электроэнергии может быть уменьшена прежде всего за счет увеличения избыточных производственных мощностей и адекватного объединения сетей.
Specifically, it states that the Treaty will be in force for 10 years but that if we agree with our American colleagues on a new treaty, on new reductions, then the new treaty will naturally replace the current one. В частности, там говорится о том, что этот Договор будет действовать 10 лет, а если мы договоримся с американскими коллегами о новом договоре, о новых сокращениях, то новый договор естественным образом заменит ныне действующий.
Sustainable development calls for holistic development through the integration of economic, social and environmental concerns, and is therefore naturally suited to the pursuit of just, equitable, human-centred development. Обеспечение устойчивого развития предполагает обеспечение целостного развития с учетом экономических, социальных и экологических факторов и в силу этого естественным образом подходит для достижения справедливого и равноправного развития, ориентированного на интересы людей.
This responsibility stems naturally from its own function of training, informing and recreating, as well as the statutes, primarily the Constitutional Law, which enshrines freedom of expression and the press in its article 35. Эта ответственность естественным образом проистекает из их собственной задачи по подготовке, информированию и восстановлению, а также нормативных актов, главным образом Конституции, в статье 35 которой закреплена свобода выражения мнений и прессы.
There are guidelines requiring that low Earth orbit satellites should re-enter the atmosphere naturally within 25 years, and that satellites in geostationary orbits should be decommissioned in a graveyard orbit after their useful lives. Есть руководящие принципы, требующие, чтобы спутники, находящиеся на низкой околоземной орбите, спускались в атмосферу естественным образом в пределах 25 лет и чтобы спутники на геостационарных орбитах выводились на орбиту захоронения после прекращения их полезного жизненного цикла.