This process, which will follow naturally from the local elections later this year, should help take forward democratization, promote moderation and marginalize extremism. |
Этот процесс, который естественным образом последует за проведением местных выборов позднее в этом году, будет способствовать дальнейшей демократизации, укреплению позиций умеренных сил и изоляции экстремистов. |
Once again the fallacy was proclaimed that once economic growth had been achieved and certain adjustment policies established, social development would flow naturally from the enormous wealth created for all. |
Вновь был провозглашен ложный постулат, что как только будет достигнут экономический рост и разработана определенная политика корректировок, социальное развитие последует естественным образом благодаря созданному для всех огромному богатству. |
Dryland climates are naturally characterized by low rainfall and generally high temperatures, with high temporal and spatial rainfall variability. |
Климат засушливых районов естественным образом характеризуется низким уровнем осадков и, как правило, высокими температурами, а также высокой временной и пространственной изменчивостью осадков. |
Comparability will continue to increase anyway within the ESS almost naturally, also due to the very existence of Eurostat and its various committees and working groups. |
В любом случае степень сопоставимости данных будет возрастать в рамках ЕСС практически естественным образом, в том числе благодаря самому факту существования Евростата и его различных комитетов и рабочих групп. |
An objective and consistent analysis of evolving international standards shows that this inalienable right applies naturally, without objection or reservations, to indigenous peoples. |
Объективный и последовательный анализ развивающихся международных стандартов указывает на то, что это неотъемлемое право естественным образом применяется к коренным народам без каких-либо возражений или оговорок. |
This aim is to be achieved in a time frame, so as to allow ecosystems to adapt naturally to climate change. |
Эта цель должна достигаться по определенному графику, позволяющему экосистемам естественным образом приспособиться к изменению климата. |
It naturally requires that customers be consulted and be closely associated with the review of existing procedures and the design of new ones. |
Это естественным образом требует проведения консультаций с клиентами и их активного вовлечения в процессы пересмотра существующих процедур и разработки новых процедур. |
Corruption, i.e. the improper application of rules - although not solely related to Administrative Efficiency - is naturally linked to it. |
Хотя коррупция, т.е. ненадлежащее применение правил, не замыкается непосредственно на административной эффективности, она естественным образом связана с ней. |
Some other delegations emphasized that the views on the effectiveness of a Framework Convention would naturally differ among countries representing different sub-regions because of the economic and political differences guiding the national priorities of member States. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что мнения относительно эффективности рамочной конвенции вполне естественным образом расходятся в случае стран, представляющих различные субрегионы, вследствие тех экономических и политических различий, которые определяют национальные приоритеты государств-членов. |
One other useful approach for community-based forest management initiatives is to create associations that naturally favour strong networking and social organization in order to manage community-based forest enterprises more effectively. |
Другой рациональный подход к осуществлению инициатив в сфере общинного лесопользования заключается в создании ассоциаций, которые бы естественным образом поддерживали создание мощных объединений и общественных организаций в целях обеспечения более эффективного управления общинными лесохозяйственными предприятиями. |
Labor intermediation's purpose is to redress the information asymmetry that occurs naturally in the labor market, thus helping to combat unemployment. |
Цель трудового посредничества заключается в исправлении информационной асимметрии, возникающей на рынке труда естественным образом, что тем самым помогает бороться с безработицей. |
While from the perspective of equality between men and women the critical focus will naturally fall on discriminatory gender roles existing in many denominational family laws, one also has to address the problem of State enforcement of religious norms. |
Несмотря на то, что с точки зрения равенства между мужчинами и женщинами первоочередное внимание естественным образом уделяется носящим дискриминационный характер гендерным ролям, предусматриваемым многими конфессиональными законами о семье, необходимо заниматься также проблемой исполнения государством религиозных норм. |
The phase-out of HCFC-22, which did fall within the mandate of the Montreal Protocol, would in time naturally lead to a reduction in HFC-23; as such, the draft decision did not warrant further consideration by the parties. |
Поэтапный отказ от ГХФУ-22, на который действительно распространяется действие Монреальского протокола, со временем естественным образом приведет к сокращению ГФУ-23; поэтому дальнейшее рассмотрение Сторонами данного проекта решения не требуется. |
As indicated by the Special Rapporteur, a State's provisional application of a treaty terminated naturally with the treaty's entry into force for that State. |
Как отметил Специальный докладчик, временное применение соглашения государством прекращается естественным образом после вступления указанного соглашения в силу в отношении такого государства. |
The intensification of the linkages between the governing bodies of the United Nations and the Bretton Woods institutions has naturally further strengthened cooperation at the secretariat level. |
Активизация взаимных контактов между руководящими органами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями естественным образом послужила дальнейшему укреплению сотрудничества на секретариатском уровне. |
Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. |
Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |
Indeed, it is also from this very perspective that the family plays an important role, as the environment that is naturally conducive to the transmission of ethical and cultural values to every individual. |
Действительно, именно с этой точки зрения семья играет важную роль в охране окружающей среды, поскольку семья естественным образом способствует передаче нравственных и культурных ценностей каждому человеку. |
Of course, you know what will set everything to rights quite naturally? |
Ты наверняка знаешь, что может естественным образом всё исправить. |
And over time it changes - it changes because people do things, or naturally. |
Со временем это меняется, это меняется, под влиянием людей или естественным образом. |
Maybe there is something that naturally, through the growth of the laws of physics, gives rise to universe like ours in low entropy configurations. |
Может быть, есть что-то, что естественным образом, через развитие законов физики, даёт начало вселенной вроде нашей в конфигурации с низким уровнем энтропии. |
Complementarities favouring trade arise naturally whenever the basket of goods and services for which one country has comparative advantages differs significantly from those of its trading partners. |
Взаимодополняемость, благоприятствующая развитию торговли, возникает естественным образом в тех случаях, когда набор товаров и услуг, в производстве которых одна страна обладает сравнительными преимуществами, существенно отличается от набора товаров и услуг, предлагаемых ее торговыми партнерами. |
A central issue was ensuring a balance between economic development, social development and natural and forest resource protection as independent, naturally reinforcing and cross-cutting components of sustainable development. |
Центральным вопросом было обеспечение равновесия между социально-экономическим развитием и защитой природных/лесных ресурсов в качестве независимых и естественным образом подкрепляющих друг друга межсекторальных компонентов устойчивого развития. |
The authors believe that the child's life stance should develop freely and naturally, an objective difficult to achieve in the framework of the CKREE subject. |
Авторы полагают, что мировоззрение ребенка должно формироваться свободным и естественным образом, но в рамках изучения предмета ОХРЭВ эта задача является труднодостижимой. |
However, the measures themselves are aimed at promoting aggregate growth - they do not explicitly address issues of distribution or any other social goal, assuming social development will naturally follow economic growth. |
В то же время сами по себе эти меры направлены на содействие ускорению совокупного роста: они непосредственно не затрагивают вопросы распределения или достижения каких-либо других социальных целей, поскольку предполагается, что социальное развитие естественным образом последует за экономическим ростом. |
New contractual arrangements, therefore, should apply to other staff members and new recruits, although continued employment of permanent contract holders is also naturally subject to satisfactory performance as provided for in the staff regulations and rules. |
Поэтому новые контрактные механизмы должны применяться к другим сотрудникам и вновь набираемым работникам, хотя непрерывная служба лиц, обладающих постоянными контрактами, также естественным образом должна быть постановлена в зависимость от удовлетворительного исполнения служебных обязанностей, как это предусматривается в положениях и правилах о персонале. |