Use of that term in English was somewhat misleading as, in the Slovak language, the word "nationality" qualified a person's belonging to a group with distinct ethnic and linguistic characteristics. |
Использование аналогичного термина "nationality" в английском языке вызывает некоторую путаницу, а в словацком языке слово "национальность" означает принадлежность какого-либо лица к той или иной группе, имеющей отличительные этнические и языковые особенности. |
International practice allowed States to institute claims for injuries suffered by their businesses abroad whether or not it was accepted that legal persons possessed a "nationality" and that position had been accepted in doctrine and jurisprudence. |
Международная практика позволяет государствам возбуждать иски по поводу ущерба, причиненного их предприятиям за рубежом, независимо от признания или непризнания того, что юридические лица имеют «национальность», и эта позиция нашла признание в теории и судебной практике. |
The only area that still lagged behind was legal equality: women still did not have the right to transmit their nationality. However, the Government was working on new legislation aimed at correcting that situation. |
Единственной еще отстающей областью является достижение юридического равенства, поскольку женщины по-прежнему не имеют права передавать свою национальность, однако правительство прилагает усилия для ликвидации этого пробела, разрабатывая новый законопроект. |
Any tests conducted for determining eligibility for social security benefits taking into account such factors as nationality, race and religion were clearly inappropriate; more information would be welcome on that matter. |
Любые проверки по определению соответствия требованиям для выплаты пособий по социальному обеспечению, учитывающие такие факторы, как национальность, расовая принадлежность и вероисповедание, совершенно однозначно являются неуместными; будет приветствоваться более подробная информация по этому вопросу. |
The ship, Kwang Myong, which was contracted to carry 4,000 tons of detergent from Viet Nam under the terms of Security Council resolution 986 (1995), was not a Vietnamese ship, but a ship of another nationality and flag. |
Судно "Куанг Мьёнг", с которым был заключен контракт на перевозку из Вьетнама 4000 тонн моющих средств в соответствии с положениями резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, не является вьетнамским судном - оно имеет иную национальность и ходит под иным флагом. |
by all factors including gender, age, ethnicity and nationality, which may help identify vulnerable groups in society. |
информации с разбивкой по всем категориям, включая пол, возраст, этническое происхождение и национальность, которая могла бы способствовать выявлению в обществе уязвимых групп. |
His delegation would not rule out a reference, perhaps in a new paragraph, to an economic link or a closer connection to the activities of the corporation as a criterion for determining nationality. |
Сьерра-Леоне не возражала бы против добавления ссылки, в том числе в виде нового пункта, на экономические связи и более тесную связь с деятельностью корпораций, с тем чтобы определить ее национальность. |
The report of the Commission indicated, inter alia, that the majority of people in the Turks and Caicos Islands wished to change the term belonger, which gave no indication of nationality, and use another word that would better reinforce a national identity. |
В докладе Комиссии указывается, в частности, что большинство жителей островов Тёркс и Кайкос желают изменить термин «коренной житель», который не содержит никакого указания на национальность, и использовать какое-либо другое слово, лучше отражающее национальную самобытность. |
A ship or aircraft may retain its nationality although it has become a pirate ship or a pirate aircraft. |
Судно или летательный аппарат могут сохранять свою национальность несмотря на то, что они стали пиратским судном или пиратским летательным аппаратом. |
Among the possible grounds of discrimination, nationality and age were mentioned most frequently, followed by good contacts (or their absence), financial position, insufficient knowledge of the state language, and disability or long-term health problem. |
Среди возможных оснований для дискриминации наиболее часто упоминались национальность и возраст, а затем наличие обширных связей (или их отсутствие), финансовое положение, недостаточное знание государственного языка, а также инвалидность или долгосрочный ущерб здоровью. |
Moreover, this Law states that a candidate cannot use, for election purposes, an identifying symbol that would offend any nationality, race or religion or cause animosity and conflict among different peoples. |
Кроме того, в этом законе говорится о том, что кандидат для целей выборов не может использовать идентифицирующую символику, которая оскорбляет национальность, расу или религию или провоцирует вражду и конфликты между различными народами. |
For instance, the Prison Administration legislation states that "No distinction among prisoners should be made on grounds such as nation, nationality, or social origin". |
Так, в законодательстве об управлении тюрьмами указывается, что "между заключенными не проводится различие по таким признакам, как нация, национальность или социальное происхождение". |
The term "immigrant" was not used in official statistics, but data on immigrants were easily obtainable using indicators such as nationality, mother tongue and country of birth. |
В официальной статистике понятие «иммигрант» не применяется, но данные по иммигрантам легко получить, используя такие индикаторы, как национальность, родной язык и страна рождения. |
Every nationality has the freedom to use and develop its own language and writing system, as well as the freedom to preserve or reform its own folkways and customs. |
Каждая национальность имеет право на свободное пользование своим языком и письменностью и их развитие и пользуется свободой сохранения или переустройства своих обычаев. |
AI indicated that fully enjoyment of the treaty rights of those under US jurisdiction is affected by factors such as race, nationality, ethnicity, indigenous status, income and gender. |
МА указала, что полное осуществление договорных прав лиц, находящихся под юрисдикцией США, находится под влиянием таких факторов, как раса, национальность, этническое происхождение, статус коренного народа, доход и гендерная принадлежность. |
He wondered whether the Constitution and other enactments included a reference to ethnic origin in addition to race, religion and nationality, in keeping with the definition of racial discrimination in the Convention. |
Он интересуется, имеется ли в Конституции и иных законодательных актах, кроме ссылок на расу, вероисповедание и национальность, упоминание об этническом происхождении, как это требуется в соответствии с определением расовой дискриминации, содержащимся в Конвенции. |
CRC noted with concern that the right to identity, including nationality, name and family relations, of children born out of wedlock was not fully protected. |
КПР с обеспокоенностью отметил, что права на самобытность, включая национальность, имя и семейные отношения детей, рожденных вне брака, охраняются не полностью. |
In addition, at the initial stage, indicators, the meaning of which can be found in the dictionary (place of birth, nationality, citizenship, State language), are verified. |
Так же на первом этапе проверяются показатели, значения которых содержатся в словаре (место рождения, национальность, гражданство, государственный язык). |
However, in its 2005 report, the Higher Council for Integration demonstrated that it is not nationality as such which influences success, but personal experience of immigration and socio-economic living conditions. |
Однако в своем докладе 2005 года Высший совет по интеграции показывает, что на успех влияет не национальность сама по себе, а личный опыт миграции и социально-экономические условия жизни. |
He claims that the persons who actually attacked Ms. Kjaersgaard were never arrested by the police and their identity and nationality were never established. |
Он утверждает, что лица, которые в действительности напали на г-жу Кьерсгорд, так и не были задержаны полицией и их личность и национальность не были установлены. |
He wished to know, in particular, the country of origin of those persons, the number for each nationality and whether foreigners had the right to form associations and to establish their own schools in the State party. |
В частности, он хотел бы знать, выходцами из каких стран являются эти люди, сколько человек приходится на каждую национальность, имеют ли иностранцы право создавать ассоциации и открывать свои собственные школы в государстве-участнике. |
In the particular case of Bosnia and Herzegovina, it was not up to the Committee to define nationality; such questions fell completely outside the scope of the Committee's mandate. |
В конкретном случае Боснии и Герцеговины не дело Комитета определять национальность; такие вопросы полностью находятся вне сферы мандата Комитета. |
The List would be easier to use if each category under an entry (name, date of birth, nationality and so forth) occupied its own line. |
Перечень было бы легче использовать, если бы каждая категория в каждой позиции (фамилия, дата рождения, национальность и т.д.) занимала отдельную строку. |
In Georgia, the term "citizenship" was used to indicate a persons' relationship to the State, whereas the term "nationality" referred to a person's ethnic origin. |
В Грузии используются термины "гражданство" для обозначения отношения того или иного лица к государству и "национальность" для обозначения этнического происхождения соответствующего лица. |
Article 91 clarifies that a ship is regarded as having the "nationality" of the State whose flag it flies and that there must be a "genuine link" between the flag State and the ship. |
В статье 91 разъясняется, что судно считается имеющим «национальность» того государства, под флагом которого оно плавает, и что между государством флага и судном должна существовать «реальная связь». |