The right to a legal identity is essential to ensure access to entitlements and the right to nationality and citizenship. |
Право на установление правосубъектности имеет первостепенное значение для получения материальных прав и приобретения права на национальность и гражданство. |
The word "nationality", used in paragraph 3 of the report, actually referred to membership of a national minority. |
Г-жа Баршова указывает, что слово "национальность", приведенное в пункте 3 доклада, фактически означает принадлежность к национальному меньшинству. |
Where possible, note the nationality or cultural or ethnic sources of names/aliases. |
По возможности, укажите национальность или культурное или этническое происхождение имен |
Aliens from more than 150 countries had been admitted under the programme, whose criteria were based on nationality and age. |
В рамках этой программы, контролирующей национальность и возраст приезжающих в страну, США посетили иностранные граждане из более, чем 150 стран мира. |
I can't place his nationality, but whatever it is, I don't care for it. |
Я не могу вычислить его национальность, но кем бы он ни был, мне всё равно. |
For the purposes of prosecution, nationality of pirates is immaterial, since article 13(1) states: |
Для целей уголовного преследования национальность пиратов не имеет существенного значения, поскольку ст. 13(1) гласит: |
Among them, 609 were Congolese, 28 Rwandan, and 5 Ugandan, while the nationality of 268 children remained undetermined. |
Среди этих детей 609 - выходцы из Конго, 28 - из Руанды и 5 - из Уганды, при этом национальность 268 детей не была определена. |
The American view was that once a seaman enlisted on a ship, the only relevant nationality was that of the flag State. |
Американская точка зрения заключалась в том, что, как только моряк зачисляется на судно, единственной имеющей значение национальностью становится национальность государства флага. |
These provisions clearly demonstrate that citizenship cannot be equated with nationality and that European Union citizenship should not be interpreted to negate the nationality of individual States, or the power of European Union member States to determine their own nationality laws and criteria for naturalization. |
Эти положения ясно свидетельствуют о том, что гражданство не может быть приравнено к национальности и что гражданство Европейского союза не должно истолковываться как сводящее на нет национальность индивидуальных государств или полномочия государств - членов Европейского союза принимать свои собственные законы о гражданстве и устанавливать критерии натурализации. |
Each Nation, Nationality and People shall be represented in the HOF by at least one member, which means that each minority nationality has one seat in HOF. |
Каждая нация, национальность и народ представлены в СФ по крайней мере одним членом, т.е. на каждое национальное меньшинство в СФ приходится одно место. |
Since 1898, the United States had maintained a colonial imperialist regime in violation of international law and against the will of the majority of the population, and was pursuing a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. |
С 1898 года Соединенные Штаты сохраняют колониальный империалистический режим в нарушение международного права и вопреки воле большинства населения и проводят политику геноцида, постепенно уничтожая пуэрто-риканскую национальность. |
In 2011, the advisory board also started a campaign entitled Together we can with the purpose to challenge people to think of other ways of defining people than ethnicity, religion and nationality. |
В 2011 году Консультативный совет начал кампанию под названием "Вместе - мы сила", призванную побудить людей задуматься над тем, что человека определяет не только его этническое происхождение, религия или национальность. |
The Committee notes with concern that certain provisions of the Civil Code continue to contradict article 9 of the Convention and discriminate against Guinean women, since only men transmit their nationality automatically to their children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ряд положений Гражданского кодекса продолжает противоречить статье 9 Конвенции и предполагает дискриминацию гвинейских женщин, поскольку они предусматривают, что лишь мужчины автоматически передают свою национальность своим детям. |
In 2004, the Republic of Slovenia adopted the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act, which prohibits direct and indirect discrimination based on any personal circumstance, including nationality, racial and ethnic origin. |
В 2004 году Республика Словения приняла Закон об осуществлении принципа равного обращения, запрещающий прямую и косвенную дискриминацию по признаку каких-либо личных характеристик, включая национальность, расовое и этническое происхождение. |
That was prompted by the fact that in certain cases women could face persecution on grounds other than those of race, religion, nationality or political opinion. |
Это объясняется тем, что в некоторых случаях женщины могут подвергаться преследованию по иным основаниям, чем раса, религия, национальность или политические взгляды. |
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. |
Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека. |
The experts had also reviewed the definition of "mercenary" and had noted that it should include motive, purpose, payment, type of action and nationality. |
Эксперты также рассмотрели определение понятия «наемник» и отметили, что оно должно включать мотив, цель, плату, вид действий и национальность. |
She clarified that the national press had, in fact, hosted an in-depth discussion of the advisability of continuing to mention the nationality of persons implicated in the commission of a crime, but journalists then agreed to abandon the practice in the future. |
Она уточняет, что действительно в национальной печати велось глубокое обсуждение вопроса относительно целесообразности продолжать упоминать национальность лиц, подразумеваемых в совершении уголовного преступления, но журналисты затем договорились отказаться от этого в будущем. |
Secondly, an airplane or a ship which has the nationality of one State may be present in the territory of another State. |
Во-вторых, воздушное судно или корабль, имеющее национальность одного государства, могут находиться на территории другого государства. |
Uzbekistan suggests that the draft articles include a provision indicating the sense in which terms such as "nationality of a legal person", "incorporation" and "damage to property" are used. |
Узбекистан предлагает включить в проекты статей положение, указывающее, в каком смысле следует понимать такие термины, как «национальность юридического лица», «инкорпорация» и «ущерб имуществу». |
Ms. Gaspard asked if there were any plans to change the laws preventing the foreign husband of a Thai woman from being granted Thai citizenship, and what the nationality of their children would be. |
Г-жа Гаспар спрашивает, имеются ли какие-либо планы в отношении изменения законов, препятствующих предоставлению гражданства Таиланда мужу тайской женщины, который является гражданином другой страны, и какая национальность будет у их детей. |
The character of Magnussen was originally conceived as an American retaining the name of Milverton, but Moffat changed both his nationality and name when Mikkelsen was cast. |
Персонаж Магнуссена изначально задумывался как американец, сохраняющий фамилию Милвертон, однако Моффат поменял и имя, и национальность после того, как Миккельсен получил роль. |
I saw it as the embodiment of an open society - an association of nation-states that gave up part of their sovereignty for the common good and formed a union dominated by no one nation or nationality. |
Я видел его воплощением открытого общества - объединением национальных государств, которые отказались от части своего суверенитета ради общего блага и образовали союз, в котором не доминировала какая-то одна нация или национальность. |
I changed my nationality 12 times... my name 14 times and my appearance 20 times. |
Я изменял свою национальность 12 раз... 14 раз моё имя, и 20 раз мою внешность. |
But the candidate's nationality, and the nominating country - whether small and poor or large and rich - should play no role in determining who gets the job. |
Но национальность кандидата и выдвигающая страна - маленькая и бедная или большая и богатая - не должны играть никакой роли в определении того, кто получит эту работу. |