We respect the beliefs, habits and feelings of all members irrespective of their nationality, beliefs and skin color. |
Мы уважаем убеждения, обычаи и чувства всех пользователей несмотря на национальность, убеждения и цвет кожи. |
A second indicator, expressed by way of the question "What is more important to you, your ethnicity or your nationality?" made it possible to track specific aspects informing the sense of citizenship. |
Проследить характерные черты чувства гражданственности позволил второй показатель, выраженный вопросом анкеты "Что для Вас важнее - Ваша национальность или Ваше гражданство?". |
The view was expressed that the Commission had been wise to adopt such an approach, thereby maintaining the focus of the draft articles on admissibility of claims (nationality and local remedies). |
Было выражено мнение о том, что Комиссия поступила разумно, применив такой подход и сохранив в проектах статей акцент на приемлемости требований (национальность, гражданство и местные средства правовой защиты). |
We greatly hope that the draft resolution will be endorsed so that we can take yet another step towards greater international cooperation in fighting terrorism, which is not specific to any nationality, ethnicity or religion. |
Мы очень надеемся на то, что этот проект резолюции будет принят, с тем чтобы мы могли сделать еще один шаг в направлении активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, вне зависимости от таких факторов, как национальность, принадлежность к этнической группе или вероисповедание. |
When two States are entitled to exercise diplomatic protection in terms of paragraph 2, the State whose nationality is predominant shall exercise that protection. |
З) В том случае, когда два государства имеют право осуществлять дипломатическую защиту на основании пункта 2, государство, национальность которого является преобладающей, осуществляет такую защиту». |
Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. |
Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
Recent legislative changes had made it possible for Tunisian women married to foreigners and giving birth to children abroad to transmit their nationality by means of a simple declaration by both parents. |
Недавние законодательные изменения предоставили тунисским женщинам, которые состоят в браке с иностранцами и которые, находясь за границей, рожают детей, возможность передавать детям свою национальность посредством простого заявления обоих родителей. |
Today, as we are celebrating the fiftieth anniversary of the victory over fascism, we are living in an absolute reign of terror simply because of our religion and nationality. |
Сегодня, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину победы над фашизмом, мы живем в условиях ничем не ограниченного террора, и единственная причина тому - наша религия и национальность. |
In such a case, they may retain their nationality by origin, without prejudice to what may be prescribed in Central American treaties or agreements. |
В этом случае они могут сохранить свою национальность по происхождению без ущерба для положений договоров и конвенций, заключенных между центральноамериканскими государствами. |
Why would the Ukrainian government hire hit men whose nationality, once determined, would cast suspicion their way? |
Но зачем правительству Украины нанимать людей, чья национальность может навести на них подозрения? |
Furthermore, the Assembly would invite States and international organizations to answer promptly the questionnaire concerning reservations to treaties, and Governments would also be invited to submit comments on the practical problems raised by succession of States affecting nationality of legal persons. |
Далее Ассамблея предложит государствам и международным организациям безотлагательно ответить на вопросник, касающийся оговорок к договорам, и правительствам будет предложено представить комментарии по практическим проблемам, возникающим в связи с правопреемством государств, затрагивающим национальность юридических лиц. |
For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. |
В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
Colour, descent, ethnic and national origin and nationality; and |
цвет кожи, родовое, этническое и национальное происхождение и национальность; и |
For the purposes of the census, most Romas used one of the rights safeguarded by the Charter, namely the right to identification with any national group, and reported nationality other than Roma. |
Во время переписи большинство цыган воспользовалось одним из прав, провозглашенных в Хартии, т.е. правом причислить себя к любой национальной группе, и указало другую национальность, помимо цыганской. |
In this connection, the appropriateness of such traditional limitations or exceptions as the nationality of the accused, the level of social integration and excuses and justifications under national law, or the political exception, was questioned. |
В этой связи была поставлена под сомнение уместность использования таких традиционных ограничений или исключений, как национальность обвиняемого, степень интеграции в общество и оправдания и обоснования в соответствии с национальным правом или исключения политического характера. |
In 1996, the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE) established definitions of "indigenous peoples" and "indigenous nationality". |
В 1996 году Конфедерация коренных национальностей Эквадора (КОНАИЕ) сформулировала определения таких понятий, как "коренные народности"8 и "коренная национальность"9. |
The fact is that limited companies owe their existence to the law in conformity to which they have been organized, and consequently their nationality can be no other than that of said law. |
Факт заключается в том, что компании с ограниченной ответственностью существуют благодаря законодательству, в соответствии с которыми они были созданы, и соответственно их национальность не может быть иной, чем государства, в котором действует указанное законодательство. |
A. Name, nationality and citizenship (art. 7) 130 - 134 30 |
А. Имя, национальность и гражданство (статья 7) 131 - 135 39 |
Under the rules for census-taking, a respondent's nationality is determined on the basis of the respondent's own declaration, and not taken from passport details. |
Согласно правилам проведения переписей, национальность респондента определяется его самоидентификацией, а не паспортными данными. |
The Czech term certainly did not mean "citizenship", as the term "nationality" sometimes did in English. |
На чешском языке, в отличие от английского, слово "национальность", конечно, не означает "гражданство". |
"Citizenship" was a legal term found in article 6 of the Constitution, whereas "nationality" was a wider notion but, in practice, the two expressions were synonymous. |
И наконец, термин "гражданство" представляет собой правовой термин, который употребляется в конституции (статья 6), тогда как термин "национальность" охватывает понятие более широкое, но в конкретном плане между этими двумя терминами различий нет. |
Its implementation has resulted in the withdrawal from official forms of the entry "nationality", whose presence - in the opinion of national minorities - might lead to racial prejudice, leading in turn to racial discrimination. |
В результате его осуществления из официальных бланков была исключена позиция "национальность", наличие которой, по мнению национальных меньшинств, могло служить причиной для расовых предрассудков, приводящих в свою очередь к расовой дискриминации. |
Although this characteristic is often innate and inalienable, such as gender, the colour of their skin, nationality or membership of an ethnic, religious or linguistic minority, it does not necessarily always have to be so. |
Хотя подобная характеристика нередко является врожденной и неотъемлемой, как, например, пол, цвет их кожи, национальность или принадлежность к этническому, религиозному или языковому меньшинству, она необязательно должна всегда быть именно таковой. |
It could not have been otherwise, because every person has a right to live on this Earth regardless of nationality, skin colour or religion. |
Иначе и не может быть, потому что каждому человеку дано право жить на этой земле, невзирая на его национальность, цвет кожи, вероисповедание. |
The nationality of a person, corporation, aircraft or ship depends upon the relevant rules of municipal law as well as international law. |
Гражданство или национальность какого-либо лица, корпорации, воздушного или морского судна определяется соответствующими нормами внутреннего права, а также международного права. |