Finally, she noted that Nigerian men could pass on their nationality to their children or to a foreign spouse, whereas women could not do so. |
Наконец, оратор отмечает, что нигерийские мужчины могут передавать свою национальность своим детям или иностранной супруге, в то время как женщины не могут этого делать. |
A State could not avail itself of the nationality of the shareholders in order to bring such a claim as it could not show that it had the necessary interest at the time the injury occurred to the corporation. |
Никакое государство не сможет сослаться на гражданство или национальность акционеров для целей предъявления такого требования, поскольку оно не сможет доказать свою необходимую заинтересованность в момент причинения вреда корпорации. |
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. |
Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны. |
Precise official figures are not available for the total number and structure of Roma job-seekers (most members of the Roma minority register themselves as being of Czech or Slovak nationality). |
Не существует точной официальной статистики в отношении общей численности и категорий лиц, ищущих работу, среди цыганского населения (большинство представителей цыганского меньшинства регистрируют свою национальность как чехи или словаки). |
A nation or nationality which believes that its right to identity is denied, or the rights to the promotion of its culture, language and history are not respected, may present its application to the House of Federation (HOF) demanding respect for its rights. |
Если какая-либо национальность или народ сочтут, что им отказано в праве на идентичность или что их права на пропаганду их культуры, языка и истории не соблюдаются, они могут обратиться в Палату федерации (ПФ) с требованием обеспечить соблюдение этих прав. |
Ethnic identity can be measured using a variety of concepts, including ethnic ancestry or origin, ethnic group, cultural origins, nationality, race, colour, minority status, tribe, language, religion or various combinations of these concepts. |
Этническую принадлежность можно определить с использованием целого ряда критериев, таких как родословная или этническое происхождение, этническая группа, культурные корни, национальность, раса, цвет кожи, статус меньшинства, племенная принадлежность, язык, вероисповедание или несколько таких признаков в различном сочетании. |
The legislation on social insurance, such as health insurance or insurance for all kinds of pensions (invalidity or old age pension) offers equal rights to all, regardless of their nationality or race. |
Законодательство, касающееся социального страхования, в частности медицинского страхования или страхования для получения социальных пособий всех видов (по инвалидности или по возрасту), предусматривает равные права для всех, невзирая на национальность или расовую принадлежность. |
Persons who acquire Ecuadorian citizenship in accordance with the principle of reciprocity and the treaties concluded and as a result of their express desire to do so, may retain their citizenship or nationality of origin. |
Те, кто приобретает гражданство Эквадора на основе принципа взаимности, в соответствии с заключенными договорами и прямым заявлением о желании приобрести такое гражданство, могут сохранить первоначальное гражданство или национальность. |
The child's right to a name, nationality and citizenship is also reflected in the Children's Rights Act and in paragraphs 135-140 of the initial report on the implementation of the Convention, considered in 2003. |
Права ребенка на имя, национальность и гражданство отражены также в Законе Республики Казахстан "О правах ребенка в Республике Казахстан" и в пунктах 135-140 первоначального доклада о выполнении Конвенции в 2003 году. |
For the purposes of diplomatic protection of corporations, a corporation has the nationality of the State under whose law the corporation was formed or in whose territory it has its registered office or the seat of its management. |
Для целей дипломатической защиты корпораций корпорация имеет национальность государства, на основании законодательства которого эта корпорация была учреждена или на территории которого она имеет свое зарегистрированное отделение или место расположения своего правления. |
James Joyce - himself not devoid of traces of Irish nationalism - wrote that "nationality, language, religion" are "the nets" into which "a man is born." |
Джеймс Джойс - который сам не лишен следов ирландского национализма - написал, что «национальность, язык [и] религия» являются «сетями», в которых «рождается человек». |
This was a competition, and as you might imagine, if cliche were piled upon cliche, which nationality would win? |
Это было соревнование, и как вы можете представить, если к клише прибавить еще клише, то какая национальность должна выиграть? |
In all cases, the rules of the Code of Penal Procedure are applied in such a way as to ensure that the person being prosecuted enjoys all the statutory safeguards at the stages of police investigation, examination and judgement without any discrimination and regardless of his nationality. |
В любом случае положения Уголовно-процессуального кодекса применяются таким образом, что преследуемое по закону лицо пользуется без всякой дискриминации, какой бы ни была его национальность, всеми гарантиями, предусмотренными как на стадии полицейского расследования, так и на стадии предварительного следствия или вынесения судебного постановления. |
At their worst, however, identity politics result in the vilification of "the other", whether that other is a different ethnic or tribal group, a different religion, or a different nationality. |
Однако в худшем случае такая политика ведет к очернению «чужого», независимо от того, представляет ли собой этот чужой иную этническую или племенную группу, иную религию или иную национальность. |
The nationality of the force commander, the police commissioner and their deputies will need to reflect the composition of the military and police components, and will also need to consider the political sensitivities of the local parties. |
Национальность командующего силами, комиссара полиции и их заместителей должна отражать состав военного и полицейского компонентов, но также должна учитывать и политический настрой местных сторон. |
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. |
Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено. |
The request could include, for instance, the identity of the requesting party, the name and position of the target vessel, a statement that it is exercising freedom of navigation and a request for confirmation of nationality and country of registration. |
Запрос может включать, например, название запрашивающей стороны, название и информацию о местонахождении со-ответствующего судна, заявление о том, что оно осуществляет свободу судоходства, и просьбу под-твердить национальность и страну регистрации. |
Was the Bangladeshi situation the same as that of the former Soviet Union, where nationality referred to one's region or place of origin while citizenship was granted to people from any part of the country? |
Является ли ситуация в Бангладеш такой же, как в бывшем Советском союзе, где национальность относилась к региону или месту, откуда человек был родом, а гражданство предоставлялось людям из всех частей страны? |
In this respect, it seems appropriate to change the term "nationality of a legal person" to "State of origin of a legal person", meaning the State where the legal person is established. |
В связи с этим представляется целесообразным заменить термин «национальность юридического лица» на термин «государство происхождения юридического лица», что означает государство, где это юридическое лицо учреждено. |
Since the company, however, has the nationality of the State causing "injury", this injury could hardly be one "arising from an internationally wrongful act of another State". |
Однако, поскольку компания имеет национальность государства, причиняющего «вред», этот вред вряд ли может быть вредом, «причиненным в результате международно-противоправного деяния другого государства». |
(b) The corporation had, at the time of the injury, the nationality of the State alleged to be responsible for causing injury, and incorporation under the law of the latter State was required by it as a precondition for doing business there. |
Ь) корпорация в момент причинения вреда имела национальность государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда, и инкорпорация по праву этого государства требовалась им в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
Refugee status under (a) requires well-founded reasons to fear persecution on the basis of religious, ideological or political convictions or nationality or on the basis of membership of a particular race or social group. |
требуется наличие обоснованных причин опасаться преследования за религиозные, идеологические или политические убеждения или национальность либо по причине принадлежности к какой-либо определенной расе или социальной группе. |
(b) States Parties, state enterprises or natural or juridical persons which possess the nationality of States or are effectively controlled by them or their nationals, when sponsored by such States, or any group of the foregoing which meets the requirements of these Regulations. |
Ь) государства-участники, государственные предприятия либо физические или юридические лица, имеющие национальность этих государств-участников либо находящиеся под эффективным контролем этих государств или их граждан, когда такие государства поручились за них, или любая группа вышеуказанных субъектов, которые отвечают требованиям, предусмотренным в настоящих Правилах. |
The right of a child to a name, ethnic affiliation and nationality are also reflected in the law on the rights of the child. |
Права ребенка на имя, национальность и гражданство отражены также в Законе "О правах ребенка в Республике Казахстан". |
CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |