Point 6 of article 2 of the Law on Employment Contracts of the Republic of Lithuania regulates the equality of all employees irrespective of their race, nationality, citizenship, political convictions, religious beliefs and other circumstances which do not affect their professional qualifications. |
Пункт 6 статьи 2 Закона Литовской Республики о трудовых договорах предусматривает равенство всех работников независимо от их расы, национальной принадлежности, гражданства, политических взглядов, религиозных убеждений и других обстоятельств, не имеющих отношения к их профессиональной квалификации. |
Criteria for selection of those who would benefit from the equality measures will be specified so as to include all persons in need, irrespective of nationality, race, ethnic origin, etc. |
При отборе лиц, на которых будут распространяться меры, направленные на обеспечение равноправия, будут использоваться критерии, которые позволят охватить всех нуждающихся, независимо от их национальной принадлежности, расы, этнического происхождения и т.д. |
This difference has serious consequences for the principle of nationality of claims, which generally requires the injured alien to be a national of the claimant State at the time the international wrong is committed. |
Это различие имеет серьезные последствия для принципа национальной принадлежности требований, в соответствии с которым обычно необходимо, чтобы потерпевший иностранец был гражданином государства-истца во время совершения международно-противоправного деяния. |
In reply to question 18, he emphasized that access to the social security system was not based on nationality but on economic activity or permanent residence in the Czech Republic. |
Отвечая на вопрос Nº 18, он подчеркивает, что доступ к системе социального обеспечения зависит не от национальной принадлежности, а от трудовой деятельности или от наличия разрешения на постоянное проживание в Чешской Республике. |
Anyone who had a well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a social group or political opinion should receive adequate protection. It would be appropriate to develop complementary protection systems tailored to today's needs and challenges. |
Всем, у кого есть обоснованные причины опасаться преследования по расовым, религиозным, социальным и политическим мотивам либо в силу своей национальной принадлежности, должна обеспечиваться соответствующая защита; целесообразно было бы создать и дополнительные системы защиты, учитывающие фактические потребности и насущные проблемы. |
Our State employment policy fully meets relevant international standards and is based on the principle of ensuring equal rights and opportunities for all citizens, irrespective of their origin, socio-economic status, race, nationality, gender, age, political views or religious beliefs. |
Наша государственная политика в области занятости полностью соответствует соответствующим международным нормам и основана на принципе обеспечения равных прав и возможностей для всех граждан независимо от их происхождения, социального и имущественного статуса, расовой и национальной принадлежности, пола и возраста, политических взглядов и религиозных убеждений. |
Furthermore, all workers, regardless of their nationality, race, religion or colour, have the right to institute legal proceedings against their employer in order to claim any of their employment-related rights. |
Кроме того, все трудящиеся, независимо от их национальной принадлежности, расы, религии или цвета кожи, имеют право обращаться с заявлениями о возбуждении судебных процессов против своих работодателей и требовать соблюдения любых из имеющихся у них прав, касающихся занятости. |
The distribution of non-Jordanian workers registered with the Ministry of Labour, by nationality, in 1996 is shown in the following table: |
Разбивка трудящихся-неиорданцев, зарегистрированных в министерстве труда, по национальной принадлежности по состоянию на 1996 год приводится в нижеуказанной таблице: |
With regard to the questions contained in paragraph 28 of the Commission's 2001 report, a view was expressed that the diplomatic protection of companies should also be predicated on a legal relationship between the State and the company, based on its nationality. |
Что касается вопросов, содержащихся в пункте 28 доклада Комиссии 2001 года, то было выражено мнение о том, что дипломатическая защита компаний также должна основываться на правовой связи между государством и компанией с учетом ее национальной принадлежности. |
At some point between 2014 and 2018 a referendum is to be held on the basic issues: the transfer of sovereign powers; access to an international status of full responsibility; and the organization of citizenship by nationality. |
В период между 2014 и 2018 годом должен быть проведен референдум по основным вопросам: передача «суверенных» полномочий, новый международный статус, предполагающий полную ответственность, и определение гражданства по национальной принадлежности. |
As I told the Security Council last week, it is essential that all those seeking to leave Libya be allowed to do so, without discrimination and irrespective of their nationality. |
Как я заявил на прошлой неделе, выступая в Совете Безопасности, крайне важно обеспечить всем тем, кто пытается покинуть Ливию, возможность сделать это в условиях отсутствия дискриминации и независимо от их национальной принадлежности. |
6.5 The Committee further noted the author's claim that her nephew's right under article 26 were violated as he had been allegedly discriminated by the Polish authorities on the basis of his nationality. |
6.5 Комитет также принял к сведению утверждение автора сообщения о том, что право ее племянника по статье 26 было нарушено по причине предположительной дискриминации со стороны польских властей по признаку его национальной принадлежности. |
The text established the full extraterritorial jurisdiction of the Irish courts over torture and related offences, regardless of the nationality of the perpetrator or victim of the acts in question, which went beyond the obligations set forth in the Convention. |
Он также установил полную экстратерриториальную юрисдикцию ирландских судов в отношении пыток и связанных с ними преступлений, действующую независимо от национальной принадлежности виновных лиц или жертв, что выходит за рамки обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. |
Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса. |
restrictions on transport rights, based on the nationality (however determined) of vessels, their owners and/or their operators; |
ограничения прав на перевозку, основанные на национальной принадлежности (даже установленной) судов, их владельцев и/или их операторов; |
This requires data on key economic variables (value-added, employment, compensation etc.) broken down by nationality of ownership of the firm and by industry. |
Это требует данных по ключевым экономическим переменным (добавленная стоимость, число занятых, оплата труда и т.д.) в разбивке по национальной принадлежности фирмы или предприятия. |
The rules relating to nationality that are referred to here are those which are applicable in the context of the exercise of diplomatic protection. |
Применимые к вопросам национальной принадлежности нормы, на которые в данном случае делается ссылка, представляют собой нормы, которые применимы при осуществлении дипломатической защиты. |
The methodology for the conduct of census in the Republic of Slovenia lays down that censuses also include data on national identity, nationality, language and religion; in accordance with the constitutional provision, however, nobody is obliged to declare to which category he/she belongs. |
Методология проведения переписей в Республике Словении предусматривает указание в переписи также сведений о национальной принадлежности, национальности, языке и вероисповедании; однако в соответствии с конституционным положением никто не обязан причислять себя к той или иной категории лиц. |
Labour legislation prohibited discrimination based on nationality, even though a valid work permit was of course required for employment - except in the case of foreign nationals granted permanent residence. |
Трудовое законодательство запрещает дискриминацию по признаку национальной принадлежности, хотя, естественно, для получения работы все лица, кроме иностранных граждан, получивших право на постоянное проживание, должны иметь действующее разрешение на работу. |
From a law enforcement perspective, those Governments appeared to be much more sensitive to concerns of national sovereignty than the offenders themselves, who generally did not give much thought to their nationality or citizenship. |
С правоохранительной точки зрения правительства этих стран, как представляется, гораздо более чувствительны к соображениям национального суверенитета, чем сами правонарушители, которые, как правило, долго не задумываются ни о своем гражданстве, ни о национальной принадлежности. |
My delegation would like to recall that the duty to assist persons in distress at sea is a fundamental obligation under international law, regardless of the nationality or status of the individuals or the circumstances in which they are found. |
Моя делегация хотела бы напомнить, что обязанность оказывать помощь лицам в бедственном положении на море является одной из основных обязанностей в соответствии с нормами международного права, вне зависимости от национальной принадлежности, статуса этих лиц или обстоятельств, в которых они обнаружены. |
In Europe, a number of problems relate particularly to the way citizenship and nationality have been constructed in view of State succession and State restoration, as demonstrated in the countries of the former Soviet Union and Yugoslavia. |
В Европе ряд возникших проблем в первую очередь связан с тем, как система гражданства и национальной принадлежности складывались по итогам правопреемства и восстановления государств, о чем свидетельствует опыт стран - правопреемников бывшего Советского Союза и Югославии. |
In its judgment, the Tribunal had first to determine whether the confiscation of a vessel by a domestic forum had an impact on the nationality of the vessel. |
В этом решении Трибунал указал, что сначала ему требовалось определить, сказывается ли конфискация судна судебной инстанцией другого государства на национальной принадлежности судна. |
Other provisions prohibited the extradition of persons to a country where there was serious reason to believe that they would be prosecuted or punished on account of their race, religion, nationality or political opinions. |
Другие положения запрещают экстрадицию лица в страну, в отношении которой есть серьезные причины подозревать, что указанное лицо может подвергнуться преследованию или быть осуждено по причине расовой, религиозной, национальной принадлежности или политических взглядов. |
Kenya's jurisdiction over piracy offences extends to acts committed anywhere on the high seas, and does not require a connection to Kenya, such as the nationality of the ship attacked, the perpetrators or the crew. |
Юрисдикция Кении в отношении преступлений, связанных с пиратством, распространяется на акты, совершенные в любой точке в открытом море, и при этом дело может не иметь никакого отношения к Кении, например с точки зрения национальной принадлежности подвергшегося нападению судна, а также преступников или команды. |