Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Национальной принадлежности

Примеры в контексте "Nationality - Национальной принадлежности"

Примеры: Nationality - Национальной принадлежности
According to information collected by UNMEE, persons of both nationalities continued to complain of economic hardship in the other country, particularly their inability to find work as a result of discrimination on the basis of nationality. Согласно информации, собранной МООНЭЭ, лица обеих национальностей продолжали жаловаться на экономические трудности в другой стране, в особенности на то, что они не могут найти работу в результате дискриминации по признаку национальной принадлежности.
At the end of the 20 years period, the transfer of sovereign powers to New Caledonia, its access to the international status of full responsibility and the organization of citizenship by nationality shall be put to a vote of the populations concerned. По истечении двадцатилетнего периода среди соответствующих групп населения будет проведен референдум по вопросу о делегировании Новой Каледонии суверенных полномочий, предоставлении ей полноправного международного статуса и установлении гражданства на основе национальной принадлежности.
Many other factors will influence how quickly the wounds of the past are healed, including issues related to land tenure, nationality and identity. Многие другие факторы будут и далее влиять на то, как скоро заживут прошлые раны, в том числе как скоро будут решены вопросы, касающиеся землевладения, гражданства и национальной принадлежности.
A distinction is therefore not made on the basis of nationality, but on the basis of purpose of stay. Таким образом, различия проводятся не по признаку национальной принадлежности, а в зависимости от цели пребывания.
The Court made clear that distinctions based on nationality are in principle not acceptable, and that the States will have a high burden if they want to justify such distinctions. Суд четко указал, что различия по признаку национальной принадлежности неприемлемы в принципе и что государствам придется приложить немалые усилия в случае желания их обосновать.
Moreover, even if UNIKOM did not have equipment with which to ascertain the type and nationality of such aircraft, the fact that they come from Kuwait confirms that they are American and British. Кроме того, даже если ИКМООНН не имеет в своем распоряжении оборудования, необходимого для установления типа и национальной принадлежности таких летательных аппаратов, тот факт, что они появляются со стороны Кувейта, подтверждает их принадлежность Соединенным Штатам и Великобритании.
As a member of the International Maritime Organisation, Namibia will consider what legal measures could be taken, consistent with international law, in relation to vessels without nationality that are involved in IUU fishing on the high seas. Будучи членом Международной морской организации (ИМО), Намибия будет рассматривать вопрос о том, какие юридические меры можно было бы принять в соответствии с международным правом по отношению к не имеющим национальной принадлежности судам, которые занимаются НРП в открытом море.
It will also be ready to receive information from any RFMO or other State regarding a vessel without nationality that may appear to be heading for Namibia waters, and will take appropriate measures. Кроме того, она будет готова получать от любой РРХО или другого государства информацию о судне без национальной принадлежности, которое вроде бы направляется в намибийские воды, и принимать надлежащие меры.
Namibia currently lacks capacity to take active measures in relation to vessels without nationality that fish on the high seas, but will cooperate as appropriate with member countries of appropriate RFMOs that have such legislation and capacity. В настоящее время Намибии недостает возможностей для принятия активных мер по отношению к судам без национальной принадлежности, которые ведут промысел в открытом море, однако она будет в надлежащих случаях сотрудничать со странами - членами соответствующих РРХО, располагающими такой нормативной базой и соответствующими возможностями.
Alternatively, if the conjunction "and" was replaced by "or", that could lead to dual nationality and competition between several States wishing to exercise diplomatic protection - and which would depart from the position taken by the Court in the Barcelona Traction case. При замене же союза "и" на союз "или" могут возникнуть проблемы двойной национальной принадлежности и конкуренции между несколькими государствами, желающими осуществлять дипломатическую защиту, что будет представлять собой отход от позиции, занятой Судом в деле Барселона трэкшн.
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have also been exerting maximum efforts in the present conditions of unjust sanctions to ensure that all Yugoslav citizens, irrespective of their nationality, exercise all their constitutionally guaranteed rights and obligations. Власти Союзной Республики Югославии прилагают также все силы к тому, чтобы в нынешних условиях несправедливых санкций обеспечить всем югославским гражданам, независимо от их национальной принадлежности, возможность пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности в соответствии с гарантиями, предусмотренными в конституции.
In particular, they shall apply the provisions of these articles and of their national laws without discrimination on grounds of the nationality, domicile or residence of persons injured by the activities referred to in article 1. В частности, они применяют положения настоящих статей и своих национальных законов без дискриминации, основанной на национальной принадлежности, месте жительства или постоянного проживания лиц, пострадавших от деятельности, описанной в статье 1 .
Where there are reasonable grounds for suspecting that a fishing vessel on the high seas is apparently without nationality, a State may take such action as is necessary to board and inspect the vessel. ЗЗ. Когда имеются достаточные основания подозревать, что рыболовное судно в открытом море не имеет явной национальной принадлежности, государство может предпринять необходимые действия по высадке на это судно и его осмотру.
It was also glad to note that State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons featured among the list of topics before the Commission. Она также с удовлетворением отмечает, что в число тем, находящихся на рассмотрении Комиссии, входит правопреемство государств и его последствия для национальной принадлежности физических и юридических лиц.
In particular, it specially stipulates that "directly or indirectly restricting the rights of citizens on grounds of race or nationality or securing them direct or indirect advantages" is a criminal offence punishable by deprivation of liberty. В ней, в частности, особо оговаривается уголовная ответственность в виде лишения свободы "За прямое или косвенное ограничение прав граждан исходя из расовой или национальной принадлежности, либо установления для них прямых или косвенных преимуществ".
In practice, except to exercise the right to education in one's own mother tongue or when answering questions during a census, no one had to declare his nationality. В действительности, за исключением случаев осуществления права на образование на родном языке, а также ответов на вопросы, задаваемые в ходе переписи, никто не обязан объявлять о своей национальной принадлежности.
Since its founding in the eleventh century, the Order of Malta has historically directed its efforts towards the poor, the sick and the homeless, regardless of race, religion or nationality. Со времени своего создания в одиннадцатом веке и на протяжении всей своей истории Мальтийский орден направлял свои усилия на оказание помощи бедным, больным и бездомным, независимо от их расовой, религиозной или национальной принадлежности.
Moreover, as the issue of nationality and citizenship is at the heart of the crisis in Côte d'Ivoire, the identification period is likely to be extremely tense. Более того, поскольку вопрос о национальной принадлежности и гражданстве является сердцевиной кризиса в Кот-д'Ивуаре, процесс идентификации населения будет, по всей вероятности, проходить в условиях крайней напряженности.
Peace agreements should also address the legal basis of nationality and citizenship as women's legal status in those regards may be adversely impacted by displacement in conflict. В мирных соглашениях также должен регулироваться вопрос о правовых основаниях для признания национальной принадлежности и предоставления гражданства, так как вызываемые конфликтами перемещения населения могут негативно отразиться на правовом статусе женщин.
The Commission should confine itself to questions that had traditionally been part of the topic, namely, nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Комиссии следует ограничиться вопросами, которые традиционно входили в эту тему, а именно: вопросами национальной принадлежности претензий и исчерпания местных средств правовой защиты.
Article 2, which refers to the scope of application of the Convention, states in paragraph 3 that the Convention is applicable without regard to the nationality of the vessel. Статья 2, которая относится к сфере применения настоящей Конвенции, гласит в пункте 3, что Конвенция применяется независимо от национальной принадлежности судна.
The Court had referred to the principles of incorporation and registered office, but also to the company's other connections with the State of nationality. Суд сослался на принципы места учреждения корпорации и нахождения ее зарегистрированной конторы, а также на другие связи корпорации с государством национальной принадлежности.
On the basis of nationality of natural or legal persons, States claim, as against other States, the right to espouse their cause and act for their benefit when they have suffered injury and/or a denial of justice in another State. «Исходя из гражданства физических или национальной принадлежности юридических лиц, государства претендуют в отношениях с другими государствами на право обеспечивать их защиту и действовать в их интересах в тех случаях, когда им причиняется ущерб и/или отказывается в правосудии в другом государстве.
The draft articles on diplomatic protection should be confined to the issues of nationality of claims and exhaustion of local remedies so that the topic could be concluded within the current quinquennium. Проект статей о дипломатической защите должен ограничиваться вопросами национальной принадлежности претензий и исчерпания средств защиты на местах, с тем чтобы рассмотрение этой темы можно было завершить в течение нынешнего пятилетнего периода.
All States should therefore provide in their internal law for domestic judicial remedies, applied fairly and without discrimination as to nationality, as well as prompt and adequate compensation for victims and restoration of the environment. Поэтому всем государствам в нормах внутреннего права следует предусматривать внутренние средства судебной защиты, которые должны применяться справедливо и без дискриминации по признаку национальной принадлежности, а также оперативные механизмы выплаты адекватной компенсации пострадавшим и восстановления качества окружающей среды.