Under current legislation, a racial group was a group defined by reference to colour, race, nationality, including citizenship, or racial or ethnic origins. |
В соответствии с действующим законодательством расовая группа представляет собой группу, определяемую на основании цвета кожи, расы, национальной принадлежности, включая гражданство, или расового или этнического происхождения. |
The Constitution also stipulates that all persons are equal before the law; in other words, that all persons inhabiting Salvadoran territory, irrespective of nationality, shall enjoy the same civil rights before the law. |
Конституция устанавливает также, что все лица равны перед законом, т.е. в соответствии с национальным законодательством все лица, проживающие на территории Сальвадора, независимо от их национальной принадлежности, обладают одинаковыми гражданскими правами. |
The goal of this Handbook is to improve and strengthen the coordination among all relevant institutions and individuals involved in the educational system in order to ensure equal conditions and opportunities for quality education regardless of religion, nationality or any other grounds. |
Цель этого Пособия в том, чтобы улучшить и укрепить координацию между всеми учреждениями и лицами, задействованными в системе образования, и тем самым обеспечить равные условия и возможности для получения качественного образования независимо от религии, национальной принадлежности или любого иного признака. |
With regard to distinctions on the basis of nationality or migrant status (article 1, paras 1 and 2), equality of treatment is a reality: |
В том, что касается обращения с людьми в зависимости от их национальной принадлежности или в силу их статуса мигранта (пункты 2 и 3 статьи 1), равное обращение уже обеспечено на практике, в частности следующим образом: |
This Convention shall apply regardless of the nationality, place of registration or home port or the fact that the vessel is an inland navigation vessel and without regard to the nationality, domicile, headquarters or place of residence of the carrier, the shipper or the consignee. |
Настоящая Конвенция применяется к внутреннему судоходству, независимо от национальной принадлежности, места регистрации либо порта приписки или принадлежности судна и независимо от национальной принадлежности, домицилия, местонахождения или местопребывания перевозчика, грузоотправителя или грузополучателя. |
(a) The claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to the nationality of claims nationality in the context of the exercise of diplomatic protection; |
а) требование не предъявлено в соответствии с какой-либо нормой, применимой в отношении национальной принадлежности требований национальной принадлежности при осуществлении дипломатической защиты; |
Data about affiliation to a nationality, obtained during a census or under another special law, must not be used for any purpose other than for the purpose for which they have been collected and stored and must be destroyed after their statistical processing. |
Данные о национальной принадлежности, полученные в ходе переписи населения или на основании других специальных законодательных норм, не должны использоваться для любых целей, кроме тех, для которых они были собраны, не должны храниться и должны быть уничтожены после статистической обработки. |
Subparagraph (b) of draft article 18 should not be construed to mean that the State of nationality of the foreign shareholders would automatically initiate the procedure of diplomatic protection when the State of nationality of the corporation had infringed upon the rights of the corporation. |
Подпункт (Ь) статьи 18 нельзя толковать в том смысле, что государство национальной принадлежности иностранных акционеров может автоматически применять процедуру дипломатической защиты, когда государство национальной принадлежности корпорации нарушило эти права. |
Dialogue: CERN welcomes scientists from all over the world, who work together regardless of their nationality or the nationality of their institution of origin. |
диалог: ЦЕРН принимает научных работников со всего мира, которые работают вместе, независимо от своего гражданства или от национальной принадлежности учреждения, откуда они прибыли. |
It was noted that the choice of the State of nationality criterion was in accordance with article 3, adopted in 2002, designating the State of nationality as the State entitled to exercise diplomatic protection in the context of natural persons. |
Было отмечено, что критерий государства национальной принадлежности выбран в соответствии со статьей З, принятой в 2002 году, в которой государство национальной принадлежности определяется как государство, имеющее право осуществлять дипломатическую защиту в отношении физических лиц. |
The right to exercise diplomatic protection should belong solely to the State of nationality of the corporation; the State of nationality of the shareholders, as a general rule, should not have the right to accord diplomatic protection to them. |
Право на осуществление дипломатической защиты должно принадлежать исключительно государству национальной принадлежности корпорации; в качестве общей нормы государство гражданства акционеров не имеет права предоставлять им дипломатическую защиту. |
Only after the corporation's attempt to assert its rights to obtain redress from its State of nationality had failed, owing to a serious violation of the law by that State, could the State of nationality of the foreign shareholders exercise diplomatic protection. |
Дипломатическая защита со стороны государства национальной принадлежности иностранных акционеров может применяться только в том случае, когда попытка корпорации защитить свои права с целью получения компенсации от государства национальной принадлежности заканчивается неудачей в результате серьезного нарушения закона со стороны данного государства. |
It agreed that the State of nationality of the shareholders in a corporation should be entitled to exercise diplomatic protection on behalf of such shareholders if the corporation had the nationality of the State responsible for causing injury to the corporation. |
Они согласны с тем, что государство национальной принадлежности акционеров корпорации должно иметь возможности для обеспечения дипломатической защиты таких акционеров, если корпорация имеет национальную принадлежность государства, несущего ответственность за причиненный ущерб. |
The Kuwaiti Government is called upon to put an end to the suffering of all the families that do not know the fate of their sons, regardless of their nationality, for human suffering knows no nationality. |
Правительство Кувейта призывают покончить со страданиями всех семей, которые не знают о судьбе своих сыновей, независимо от их национальности, поскольку человеческие страдания не знают национальной принадлежности. |
It was suggested that the phrase "which was incorporated under its laws" could be replaced by "which had its nationality", and "the State of incorporation of the defunct company" by "the State of nationality of the defunct company". |
Было предложено заменить слова "которая являлась учрежденной в соответствии с его законодательством" словами "которая имела его национальную принадлежность", а слова "государство, в котором была учреждена прекратившая свое существование корпорация" словами "государство национальной принадлежности прекратившей свое существование корпорации". |
This brand is given to employers who openly advocate the principle of equal treatment, and do not discriminate against job-seekers and workers for their ethnicity, nationality or for other reasons. |
Это звание присваивается работодателям, которые открыто популяризируют принцип равного обращения и не дискриминируют соискателей работы и сотрудников по признакам их этнической или национальной принадлежности, а также по другим признакам. |
In keeping with the practice of most other States, her Government had recently prosecuted Somali pirates for events involving a Malaysian vessel on the high seas by asserting extraterritorial criminal jurisdiction on the basis of territoriality, nationality and the protective principle under its domestic law. |
В соответствии с практикой большинства других государств правительство Малайзии недавно возбудило судебное преследование против сомалийских пиратов в связи с инцидентами, затрагивавшими находившееся в открытом море малазийское судно, установив экстерриториальную уголовную юрисдикцию на основании закрепленных в ее внутреннем законодательстве принципов территориальности, национальной принадлежности и защиты. |
It also alleges non-compliance by the Party with its obligation under article 3, paragraph 9, to provide the possibility for the public to exercise their rights under the Convention without discrimination as to citizenship, nationality, domicile or location of an entity's registered seat. |
В нем также содержались утверждения о несоблюдении Стороной своего обязательства по пункту 9 статьи 3, предполагающего предоставление общественности возможности для осуществления своих прав по Конвенции без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности, местожительства или местонахождения его зарегистрированного центра деятельности. |
Article 3 of the Law provides that every person enjoys the right to engage in scientific activity, irrespective of the race, nationality, gender, language, party affiliation, political and religious views, social, material and official position or origin. |
В статье 3 Закона предусматривается, что каждый имеет право на участие в научной деятельности независимо от расовой и национальной принадлежности, пола, языка, партийной принадлежности, политических и религиозных взглядов, социального, материального и официального положения или происхождения. |
If the State, through its own actions, may not discriminate on the basis of religion or nationality, it may not facilitate such discrimination by a third party. |
Если государство своими действиями не может проводить дискриминацию по признакам религии или национальной принадлежности, оно не может также способствовать проведению такой дискриминации третьей стороной. |
In another respect, even if UNIKOM did not have the systems needed to identify the type and nationality of these aircraft, the fact that they come from the direction of Kuwait confirms that they are those of the United States and the United Kingdom. |
С другой стороны, даже если ИКМООНН не имеет в своем распоряжении систем, необходимых для установления типа и национальной принадлежности таких летательных аппаратов, тот факт, что они появляются со стороны Кувейта, подтверждает их принадлежность Соединенным Штатам и Великобритании. |
In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form (art. 161 "Violation of the equal rights of citizens based on race or nationality or attitude toward religion"; art. 442 "Genocide"). |
Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации (Статья 161 "Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии"; статья 442 "Геноцид"). |
The government did not provide comprehensive information about application of the death penalty, such as the number of executions and death sentences imposed and the nationality, age and background of those executed. |
Власти не предоставили всеобъемлющих данных о применении смертной казни, например, числе казней и вынесенных смертных приговоров, а также о национальной принадлежности, возрасте и биографических данных казнённых. |
and without regard to the nationality, domicile, headquarters or place of residence of the carrier, the shipper or the consignee. |
и независимо от национальной принадлежности, домицилия, местонахождения или местопребывания перевозчика, грузоотправителя или грузополучателя. |
Croatia set off the refugee avalanche from both Croatia and Bosnia and Herzegovina and most of those helpless men and women found refuge in the Federal Republic of Yugoslavia where they are treated equally irrespective of nationality. |
Действия Хорватии вызвали массовый исход беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, и большинство этих нуждающихся в помощи мужчин и женщин нашли убежище в Союзной Республике Югославии, где к ним относятся одинаково, независимо от их национальной принадлежности. |