The requirement of continuity of nationality up to the date of the presentation of the claim, established in article 20, was a rule that had arisen in connection with individuals and that, for reasons of juridical logic, should be extended to legal persons. |
Требование о преемственности национальной принадлежности до момента представления иска, как предусматривается в статье 20, является нормой, возникшей в связи с физическими лицами, которая по причинам юридической логики должна применяться и к юридическим лицам. |
The reasons for excluding the nationality criterion in the 2001 census had been technical, not political, and had been approved by the European Commission, among others. |
Причины исключения критерия национальной принадлежности в переписи 2001 года носили технический, а не политический характер, и были признаны обоснованными, в частности, Европейской комиссией. |
At that time, it realized that terrorism had no religion, race, ethnicity or nationality and that it only exploited them to achieve certain nefarious ends. |
Тогда мы поняли, что терроризм не имеет религии, расы, этнической и национальной принадлежности, он только использует их в достижении своих зловещих целей. |
But with the integration of the various communities into a common nationality, which we trust will gradually come about, the need for these preferences will gradually disappear . |
Однако благодаря объединению различных общин в рамках единой национальной принадлежности, которая, как мы верим, постепенно образуется, будет поэтапно ликвидирована потребность в подобных преференциях . |
Refugees and internally displaced persons left their country or community of origin because of a well-founded fear of persecution that might be based on their being targeted on account of their race, ethnicity or nationality. |
Беженцы и внутренние перемещенные лица покидают свою страну или общину, где они родились, обоснованно опасаясь преследований, которые могут осуществляться по признакам их расы, этнического происхождения или национальной принадлежности. |
There can be a difference in the terms and conditions of these MOUs within a reasonable range, but they do not constitute any discrimination based on nationality. |
Сроки и условия, установленные в этих МОД, могут в разумных пределах отличаться, однако они не подразумевают никакую дискриминацию по признаку национальной принадлежности. |
In its consideration of the thirteenth and fourteenth periodic reports, the Committee recommended that the Republic of Korea adopt several measures, including extending the length of employment contracts, to ensure the effective employment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. |
В ходе рассмотрения тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Комитет рекомендовал Республике Корея принять ряд мер, включая увеличение срока действия контрактов, для обеспечения эффективного осуществления своих прав трудящимися-мигрантами без какой-либо дискриминации по признаку национальной принадлежности. |
As data about person's nationality is considered to be sensitive personal data, there is no statistics of the results of local government council elections by breakdown into nationalities of elected candidates. |
Поскольку данные о национальности лица считаются конфиденциальными, статистики по результатам выборов в советы местного управления с разбивкой по национальной принадлежности кандидатов не существует. |
Some support was, however, expressed for the inclusion of a reference to the existence of an effective or genuine link between the corporation and the State of nationality. |
Вместе с тем ряд членов Комиссии высказались за включение упоминания о наличии эффективной или подлинной связи между корпорацией и государством национальной принадлежности. |
Such a person has a current right of nationality of that State: he or she has the nationality of the State in question, which is therefore his or her national State or State of nationality. |
Оно обладает в отношении этого государства действующим правом гражданства: можно сказать, что оно имеет гражданство данного государства, которое, следовательно, является его национальным государством или государством национальной принадлежности. |
For that reason the Netherlands Antilles had traditionally chosen to apply the criteria of place of birth or nationality to distinguish between nationals and migrants, although the use of those criteria might not always bring to light discrimination in all its forms. |
По этой причине на Нидерландских Антильских островах различие между гражданами страны и мигрантами традиционно проводилось по принципу места рождения или национальной принадлежности, что не всегда позволяет выявить все проблемы дискриминации. |
The question of nationality sometimes gave rise to slightly different interpretations, some viewing it in the sense of national origin and others in terms of citizenship. |
Вопрос о национальной принадлежности в ряде случаев характеризуется различиями в толковании, поскольку одни понимают его в смысле национального происхождения, а другие - гражданства. |
In accordance with the principle of the equality of nationalities established in article 24 of the Constitution, internal affairs agencies do not keep records of convicted persons by nationality. |
С учетом конституционного принципа равноправия наций в органах внутренних дел не ведется учет осужденных лиц по национальной принадлежности. |
This article makes it inadmissible to restrict citizens' rights on the ground of race or nationality, but not on the grounds of individual characteristics. |
Диспозиция этой статьи предусматривает неприемлемость любого ограничения прав граждан в зависимости от расовой и национальной принадлежности, а не каких-либо индивидуальных качеств лица. |
Ground for the complaint: refusal of a cheque for merchandise, possible discrimination as a result of belonging to a specific nationality (Brazilian citizen). |
Мотивы жалобы: дискриминационный отказ принять чек в счет оплаты товаров по причине национальной принадлежности (бразильский гражданин). |
There is a need for issues such as nationality change and child adoption to benefit from consistency across agencies in relation to policy interpretation. |
Такие вопросы, как изменение национальной принадлежности и прием детей на воспитание, должны решаться на основе согласованного толкования соответствующих положений всеми учреждениями. |
Switzerland also expressed concern over discriminatory acts on the basis of race and nationality, as well as about the draft legislation discriminating against LGBT persons. |
Швейцария выразила также обеспокоенность по поводу случаев дискриминации по признаку расы и национальной принадлежности, а также по поводу законопроекта, дискриминирующего ЛГБТ. |
He stressed that Articles 9 and 22 of the Moldovan Code of Criminal Procedure established the principle of equality, before the law and in the courts' examination of cases, regardless of race, nationality, language, religion or gender. |
Он подчеркивает, что в статьях 9 и 22 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы предусмотрен принцип равенства людей перед законом и судами при рассмотрении какого-либо дела, в частности без различий на основе расы, национальной принадлежности, языка, религии или пола. |
Data on the distribution of the population by religion, language, nationality are taken from the 2004 census and included in Annexes (2-4). |
Данные о распределении населения по религиозной, языковой и национальной принадлежности основаны на итогах переписи населения 2004 года и включены в приложения (2-4). |
Regarding the nationality, most of the population are Moldovans (76.5%), Russians (11.3%) and Ukrainians (5.5%). |
Что касается национальной принадлежности, то большую часть населения составляют молдаване (76,5%), русские (11,3%) и украинцы (5,5%). |
(c) Exercise rights under the Protocol without being penalized, persecuted or harassed, and without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. |
с) осуществление прав, предусмотренных Протоколом, без наказаний, преследований, притеснений и без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или официального места жительства. |
(a) Review the legal provisions on nationality and their implementation in respect of women of Haitian descent and their children; |
а) провести обзор правовых норм, касающихся национальной принадлежности, и практики их применения в отношении женщин гаитянского происхождения и их детей; |
However, during the universal periodic review process some United Nations special rapporteurs and NGOs had reported incidents in which security and defence forces had, with impunity, used violence against some individuals on the grounds of their nationality. |
Вместе с тем в ходе процесса универсального периодического обзора некоторые специальные докладчики Организации Объединенных Наций и НПО сообщали об инцидентах, когда силы безопасности и обороны безнаказанно применяли насилие в отношении некоторых лиц на основании их национальной принадлежности. |
The petitioners claimed that the policy constituted discrimination on the basis of religion or nationality and that such discrimination with regard to State land is prohibited by law. |
Заявители утверждали, что такие правила представляют собой дискриминацию по признакам религии или национальной принадлежности и что законодательство о государственных землях запрещает такую дискриминацию. |
The IBA as a public authority acts in accordance with the law and does not discriminate between employees on the basis of racism, color, origin, ethnicity or nationality. |
Будучи государственным органом, ИОЭВ действует в соответствии с законом и не допускает дискриминации в отношении своих сотрудников по признаку расы, цвета кожи, происхождения, этнической и национальной принадлежности. |