We believe that staff should be held accountable for any wrongdoing, irrespective of their nationality or seniority. |
Мы считаем, что персонал должен нести ответственность за любые нарушения, независимо от национальной принадлежности и занимаемой должности. |
The guide covers specialized topics, such as the handling of requests under article 17 concerning vessels without nationality. |
Руководство охватывает специализированные темы, такие как обработка в соответствии со статьей 17 запросов, касающихся судов без указания их национальной принадлежности. |
At all events, diplomatic protection of a company could be exercised solely on the basis of its nationality. |
В любом случае дипломатическая защита компании может осуществляться исключительно на основании ее национальной принадлежности. |
Every human being, irrespective of nationality, is entitled to be granted judicial protection. |
Каждый человек, независимо от национальной принадлежности, имеет право на судебную защиту. |
We must maintain and strengthen the broad-based coalition against terrorism, irrespective of race, religion or nationality. |
Мы должны поддерживать и укреплять широкую коалицию в борьбе с терроризмом независимо от расовой, религиозной или национальной принадлежности. |
Article 571, which lists inheritors, does not impose any restrictions on the grounds of origin, nationality or race. |
Статья 571, в которой перечисляются лица, наделенные правом наследования, не устанавливает никаких ограничений по признаку происхождения, национальной принадлежности или расы. |
With regard to employment exchange and labour conditions, discriminatory treatment on the basis of race or nationality is strictly prohibited. |
Что касается биржи труда и условий труда, строго запрещено дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности. |
Statistics Finland elaborates statistics on the basis of, for example, nationality, language and country of birth. |
Статистическое управление Финляндии ведет статистический учет на основе, в частности, национальной принадлежности, языка и страны рождения. |
In crime reporting, identification of perpetrators or suspects by ethnic origin or nationality is a sensitive matter. |
При репортажах о преступлениях любое уточнение, касающееся этнической или национальной принадлежности преступника или подозреваемого, имеет щекотливый характер. |
Caledonian citizenship is recognized as a part of French citizenship and nationality. |
Гражданство Новой Каледонии признано в рамках гражданства и национальной принадлежности Франции. |
But this complex evolution has also been translated into the formation of a clear nationality and a common identity for all Brazilians. |
Вместе с тем, эта сложная эволюция нашла свое отражение в формировании четкой национальной принадлежности и общего своеобразия всех бразильцев. |
Many of these vessels are without nationality. |
Многие из них не имеют национальной принадлежности. |
In Lesotho, every person, regardless of race and nationality is free to seek medical assistance at any health institution. |
В Лесото каждый человек независимо от расовой и национальной принадлежности имеет право на медицинское обслуживание в любом лечебном заведении. |
Integration was not to be confused with assimilation and did not imply renunciation of cultural identity or nationality. |
Интеграцию не следует путать с ассимиляцией, не означает она и отказ от культурной самобытности или национальной принадлежности. |
The system also offers a search function to help managers identify candidates by nationality. |
Электронная система укомплектования штатов обладает также поисковой функцией, помогающей руководителям дифференцировать кандидатов по национальной принадлежности. |
The information regarding type I gratis personnel should be expanded to include nationality, duration and functions performed. |
Информацию, касающуюся безвозмездно предоставляемого персонала категории I, следует расширить, с тем чтобы она включала данные о национальной принадлежности, продолжительности работы и выполняемых функциях. |
The prohibition on racial discrimination in Irish law applies to all, irrespective of citizenship or nationality. |
Запрещение расовой дискриминации, предусмотренное ирландским законодательством, распространяется на все группы населения, независимо от гражданства или национальной принадлежности. |
Labour legislation guaranteed equality, regardless of nationality, religion or political persuasion. |
Трудовое законодательство гарантирует равенство независимо от национальной принадлежности, религии или политических убеждений. |
National Federation of International Immigrant Women Associations (RIFFI) addresses itself to women irrespective of their nationality and political and religious background. |
Национальная федерация международных ассоциаций женщин-иммигрантов занимается решением проблем женщин, независимо от их национальной принадлежности и политических и религиозных убеждений. |
Other grounds for refusal included discrimination based on political opinion, religious conviction, race or nationality. |
Поводом для отказа является также дискриминация на почве политических или религиозных убеждений, расовой или национальной принадлежности. |
Modern-day racism, increasingly based on culture or nationality, was widely disseminated in the media, including the Internet. |
Современный расизм, в основе которого лежит признак культурной или национальной принадлежности, получил широкое распространение в средствах массовой информации, включая интернет. |
Commentators described the growing prominence of ethnicity and nationality as important individual and group markers in society. |
Комментаторы отмечали растущее значение этнической и национальной принадлежности как важных маркеров, идентифицирующих отдельных лиц и целые группы лиц в обществе. |
All existing regimes introduce certain restrictions to the freedom of navigation with regard to nationality of vessels. |
Все существующие режимы тем не менее устанавливают определенные ограничения свободы судоходства в зависимости от национальной принадлежности судов. |
Employment opportunities in all medical fields are equally available to graduates of medical fields irrespective of race, nationality, language, religion and gender. |
Возможности занятости во всех областях медицинской профессии в равной степени обеспечиваются для выпускников медицинских учебных заведений независимо от расы, национальной принадлежности, языка, религии и пола. |
That act had raised the three interrelated questions of nationality, citizenship and the right to vote. |
Такая ситуация породила три взаимосвязанных вопроса о национальной принадлежности, гражданстве и избирательных правах. |