| The rule of nationality also presents many interesting issues for consideration. | Много интересных вопросов предстоит также рассмотреть и в связи с нормой о национальной принадлежности. |
| Data disaggregated by nationality, migration status, education level and child labour factors are being collected. | Осуществляется сбор данных с разбивкой по национальной принадлежности, миграционному статусу, уровню образования и факторам детского труда. |
| As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. | В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
| He is also in charge of the registration of vessels and the granting of nationality. | Кроме того, он отвечает за регистрацию судов и обретение ими национальной принадлежности. |
| General censuses also provide information about affiliation to nationality, religion and denomination. | При проведении всеобщих переписей обеспечивается также сбор данных о национальной принадлежности, религии и вероисповедании. |
| All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. | Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. |
| The Framework Decision does not include nationality as a mandatory ground for non-execution. | Согласно Рамочному постановлению соображения национальной принадлежности не относятся к числу обязательных мотивов для неисполнения. |
| The protection of civilians covers all civilians, without any adverse distinction based in particular on race, nationality, religion or political opinion. | Такая защита гражданского населения охватывает всех гражданских лиц без проведения какого-либо дискриминационного различия, в том числе по причинам расовой, национальной принадлежности, религии или политических убеждений. |
| Countries planned to reform nationality, citizenship and personal status laws as well as family, penal and employment codes. | Страны планируют пересмотреть законы о национальной принадлежности, гражданстве и личном статусе, а также семейный, уголовный и трудовой кодексы. |
| All rights apply regardless of the nationality and citizenship (registered office or registration). | Все права применяются независимо от национальной принадлежности или гражданства (место нахождения органа управления делами юридического лица, указанное при регистрации, или место регистрации). |
| Terrorism has no particular religion, race, nationality or a specific geographic region. | У него нет никакой конкретной религиозной, расовой или национальной принадлежности или конкретного географического места. |
| Under the Constitution, the President was the guarantor of the human rights and freedoms of all Kazakh citizens, irrespective of nationality. | В соответствии с Конституцией Президент является гарантом прав человека и свобод всех граждан Казахстана независимо от их национальной принадлежности. |
| It could be reorganized along the lines of nationality, in the same manner as the peacekeeping force. | Его можно было бы реорганизовать согласно национальной принадлежности по схеме миротворческих сил. |
| Vigorous educational action was needed to promote respect for the principle of equal treatment for all, regardless of nationality. | Необходимы решительные просветительские меры в целях поощрения уважения принципа равного обращения для всех независимо от национальной принадлежности. |
| Additional issues that warrant clarification concern application of the rule of nationality to shareholder, partnership and joint-venture claims. | К числу других вопросов, требующих прояснения, относится применение нормы о национальной принадлежности к претензиям акционеров, товариществ и совместных предприятий. |
| The aforementioned stipulations apply regardless of the nationality of the person or persons concerned. | Вышеуказанные положения действуют независимо от национальной принадлежности соответствующего лица/лиц. |
| It is a criminal offence to violate citizens' equal rights on the grounds of race, nationality or attitude to religion. | Уголовной ответственности подлежит нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии. |
| No one may be forced to determine or state his nationality . | Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности . |
| With regard to nationality, Slovenia's population is relatively homogeneous: 83.06 per cent are Slovenes. | Что касается национальной принадлежности, то население Словении является относительно однородным: 83,06% являются словенцами. |
| An added complicating factor in the creation of a database of unemployed is the fact that Roma persons declare their nationality variously. | Другим сдерживающим фактором в создании базы данных о безработных является тот факт, что лица из числа рома по-разному заявляют о своей национальной принадлежности. |
| In determining the State of nationality of a corporation, international practice and the approach widely adopted by States should be taken into account. | Для определения государства национальной принадлежности корпорации необходимо учитывать международную практику и подход, применяемый в большинстве национальных государств. |
| With regard to the State of nationality of an enterprise, it was not appropriate to use the criterion of genuine or effective links. | Что касается государства национальной принадлежности корпораций, то оратор не считает адекватным критерий эффективной или подлинной связи. |
| All children meeting requirements, independently of their religion or nationality, can enrol in high schools under equal conditions. | Все дети при выполнении соответствующих условий независимо от их религиозной или национальной принадлежности могут поступать в средние школы на равных условиях. |
| The State also guarantees the satisfaction of the individual's cultural needs regardless of race, ethnicity or nationality. | Государство гарантирует удовлетворение культурных потребностей личности вне зависимости от расовой, этнической и национальной принадлежности. |
| Limited access was due rather to the financial problems that affected all Albanians regardless of religion or nationality. | Ограниченность доступа обусловлена скорее теми финансовыми проблемами, которые затрагивают всех албанцев независимо от их религии или национальной принадлежности. |