The rule of nationality also presents many interesting issues for consideration. |
Много интересных вопросов предстоит также рассмотреть и в связи с нормой о национальной принадлежности. |
Data disaggregated by nationality, migration status, education level and child labour factors are being collected. |
Осуществляется сбор данных с разбивкой по национальной принадлежности, миграционному статусу, уровню образования и факторам детского труда. |
As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. |
В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
He is also in charge of the registration of vessels and the granting of nationality. |
Кроме того, он отвечает за регистрацию судов и обретение ими национальной принадлежности. |
General censuses also provide information about affiliation to nationality, religion and denomination. |
При проведении всеобщих переписей обеспечивается также сбор данных о национальной принадлежности, религии и вероисповедании. |
All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. |
Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. |
The Framework Decision does not include nationality as a mandatory ground for non-execution. |
Согласно Рамочному постановлению соображения национальной принадлежности не относятся к числу обязательных мотивов для неисполнения. |
The protection of civilians covers all civilians, without any adverse distinction based in particular on race, nationality, religion or political opinion. |
Такая защита гражданского населения охватывает всех гражданских лиц без проведения какого-либо дискриминационного различия, в том числе по причинам расовой, национальной принадлежности, религии или политических убеждений. |
Countries planned to reform nationality, citizenship and personal status laws as well as family, penal and employment codes. |
Страны планируют пересмотреть законы о национальной принадлежности, гражданстве и личном статусе, а также семейный, уголовный и трудовой кодексы. |
All rights apply regardless of the nationality and citizenship (registered office or registration). |
Все права применяются независимо от национальной принадлежности или гражданства (место нахождения органа управления делами юридического лица, указанное при регистрации, или место регистрации). |
Terrorism has no particular religion, race, nationality or a specific geographic region. |
У него нет никакой конкретной религиозной, расовой или национальной принадлежности или конкретного географического места. |
Under the Constitution, the President was the guarantor of the human rights and freedoms of all Kazakh citizens, irrespective of nationality. |
В соответствии с Конституцией Президент является гарантом прав человека и свобод всех граждан Казахстана независимо от их национальной принадлежности. |
It could be reorganized along the lines of nationality, in the same manner as the peacekeeping force. |
Его можно было бы реорганизовать согласно национальной принадлежности по схеме миротворческих сил. |
Vigorous educational action was needed to promote respect for the principle of equal treatment for all, regardless of nationality. |
Необходимы решительные просветительские меры в целях поощрения уважения принципа равного обращения для всех независимо от национальной принадлежности. |
Additional issues that warrant clarification concern application of the rule of nationality to shareholder, partnership and joint-venture claims. |
К числу других вопросов, требующих прояснения, относится применение нормы о национальной принадлежности к претензиям акционеров, товариществ и совместных предприятий. |
The aforementioned stipulations apply regardless of the nationality of the person or persons concerned. |
Вышеуказанные положения действуют независимо от национальной принадлежности соответствующего лица/лиц. |
It is a criminal offence to violate citizens' equal rights on the grounds of race, nationality or attitude to religion. |
Уголовной ответственности подлежит нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии. |
No one may be forced to determine or state his nationality . |
Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности . |
With regard to nationality, Slovenia's population is relatively homogeneous: 83.06 per cent are Slovenes. |
Что касается национальной принадлежности, то население Словении является относительно однородным: 83,06% являются словенцами. |
An added complicating factor in the creation of a database of unemployed is the fact that Roma persons declare their nationality variously. |
Другим сдерживающим фактором в создании базы данных о безработных является тот факт, что лица из числа рома по-разному заявляют о своей национальной принадлежности. |
In determining the State of nationality of a corporation, international practice and the approach widely adopted by States should be taken into account. |
Для определения государства национальной принадлежности корпорации необходимо учитывать международную практику и подход, применяемый в большинстве национальных государств. |
With regard to the State of nationality of an enterprise, it was not appropriate to use the criterion of genuine or effective links. |
Что касается государства национальной принадлежности корпораций, то оратор не считает адекватным критерий эффективной или подлинной связи. |
All children meeting requirements, independently of their religion or nationality, can enrol in high schools under equal conditions. |
Все дети при выполнении соответствующих условий независимо от их религиозной или национальной принадлежности могут поступать в средние школы на равных условиях. |
The State also guarantees the satisfaction of the individual's cultural needs regardless of race, ethnicity or nationality. |
Государство гарантирует удовлетворение культурных потребностей личности вне зависимости от расовой, этнической и национальной принадлежности. |
Limited access was due rather to the financial problems that affected all Albanians regardless of religion or nationality. |
Ограниченность доступа обусловлена скорее теми финансовыми проблемами, которые затрагивают всех албанцев независимо от их религии или национальной принадлежности. |