Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Национальной принадлежности

Примеры в контексте "Nationality - Национальной принадлежности"

Примеры: Nationality - Национальной принадлежности
No distinction is made on the grounds of race or nationality: there are permanent residents who are foreign nationals and non-permanent residents who are ethnic Chinese. Между ними не проводится никаких различий по признаку расовой или национальной принадлежности: постоянные жители могут быть иностранцами, а временные - этническими китайцами.
According to Hong Kong Unison (HK-Unison) the Race Discrimination Ordinance excluded and in effect wrongfully legalized discrimination on the grounds of nationality and language. По сообщению организации "Гонконг унисон" ("ГК-унисон") Указ о расовой дискриминации не охватывает и фактически неправомерно узаконивает дискриминацию по признаку национальной принадлежности и языка.
The Guide also covers some special issues, like the handling of requests under article 17 concerning vessels without nationality and own-flag vessels. Кроме того, в руководстве разбираются некоторые специальные вопросы, например принятие мер по предусмотренным в статье 17 запросам, касающимся судов без национальной принадлежности и судов, плавающих под флагом запрашивающего государства.
However, if foreign nationals broke Mongolian law, they were held personally responsible, whether they were of Chinese, Russian or any other nationality. Однако, если граждане иностранных государств нарушают монгольские законы, они несут за это личную ответственность, независимо от того, идет ли речь о китайцах, русских или лицах другой национальной принадлежности.
However, the humanitarian concerns which had guided the elaboration of the draft articles would not be applicable to the debate on the nationality of companies and commercial entities. Он отмечает вместе с тем, что гуманитарные соображения, которым уделялось главное внимание при разработке проекта статей, не будут учитываться в прениях, посвященных национальной принадлежности компаний и коммерческих предприятий.
Access to property in the city must be provided to pre-war occupants intending to return, regardless of their nationality. Доступ к собственности в городе должен быть обеспечен всем проживавшим здесь до войны людям, которые желают возвратиться, вне зависимости от их национальной принадлежности.
The remaining non-conforming measures often pertain to nationality requirements, ownership restrictions and monopolies in transport and energy services. Сохраняющиеся ограничительные меры в большинстве случаев представляют собой требования в отношении национальной принадлежности, ограничения в отношении размеров участия в капитале и ограничения, направленные на недопущение монополизаций рынков транспортных и энергетических услуг.
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и
A. Differentiating on the basis of nationality Дифференциация на основе национальной принадлежности
With regard to the criterion for determining the nationality of a corporation, it would be preferable to delete the bracketed phrase in article 17, paragraph 2. Что касается критерия об определении национальной принадлежности корпорации, то было бы предпочтительно исключить текст, содержащийся в квадратным скобках, в пункте 2. Кроме того, нет необходимости вводить какие-либо условия в отношении существования реальной связи, а также упоминать об экономическом контроле.
If the identity and nationality checks or the obtaining of travel papers prove to be difficult then the judge, at the questore's request, may extend this period by a further 30 days. Если проверка личности и установление национальной принадлежности, а также получение проездных документов вызывают затруднения, судья по просьбе квестуры может продлить этот период до 30 дней.
Influenced by the ideas of the Russian revolutionary democrats, Kramskoi asserted the high public duty of the artist, principles of realism, and the moral substance and nationality of art. Под влиянием идей русских демократов-революционеров Крамской отстаивал созвучное им мнение о высокой общественной роли художника, основополагающих принципах реализма, моральной сущности искусства и его национальной принадлежности.
Regarding the conflict of competing rights to diplomatic protection between the State of nationality of the agent and the organization, the decisive criterion should be whether the internationally wrongful act was predominantly directed against the organization or the State of nationality of the acting agent. Что касается коллизии прав при осуществлении дипломатической защиты между государством национальной принадлежности агента и организацией, то решающим критерием должен быть вопрос о том, было ли международно-проти-воправное действие направлено в основном против организации или против государства, гражданином которого является агент.
A corporation could change its nationality only by reincorporation in another State, in which case it changed its nationality completely, thus creating a break in the continuity of its nationality. Корпорация может изменить свою национальную принадлежность лишь путем воссоздания в другом государстве, в каковом случае она приобретают новую национальную принадлежность, нарушая тем самым непрерывность своей национальной принадлежности.
In Kazakhstan, the above-mentioned rights are free from restrictions on the grounds of race, nationality, language, etc. Иностранцы и лица без гражданства, независимо от пола, возраста, расовой и национальной принадлежности, постоянно проживающие на территории Республики Казахстан, пользуются правом на пенсионное обеспечение наравне с гражданами Республики Казахстан, если иное не предусмотрено законами и международными договорами.
Airliners and fighter planes operate in "controlled" air close to the ground, while nationality is supposed to matter less the higher you go. Воздушные лайнеры и военные самолеты летают в «контролируемом» пространстве вблизи земли, однако значение национальной принадлежности уменьшается по мере подъема ввысь.
It is forbidden to impose any direct or indirect restriction on the suffrage of citizens of KR on the basis of origin, race or nationality (art. 2 of the Regulations). Запрещаются прямые или косвенные ограничения избирательных прав в зависимости от происхождения, расовой или национальной принадлежности (статья 2 Положения).
In accordance with the Convention, the public must have the possibility to participate in decision-making under the Convention without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. В соответствии с требованием пункта 9 статьи 3 Конвенции, общественность должна иметь возможность участвовать в процессе принятия решения без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или места жительства.
In principle, every person, irrespective of his/her nationality is a bearer of the civil and social rights guaranteed by the Constitution, unless the relevant constitutional provision reserves a specific right only to Greek citizens. В принципе каждый человек независимо от его национальной принадлежности является носителем гражданских и социальных прав, гарантируемых Конституцией, за исключением тех случаев, когда соответствующим конституционным положением какое-либо конкретное право принадлежит исключительно гражданам Греции.
The laws regulating the social security sphere provide for and guarantee equal rights of persons, without any distinction as to their race, nationality, citizenship, political views and other circumstances. Законы, регулирующие деятельность в сфере социального обеспечения, предусматривают и гарантируют равные права людей без каких бы то ни было различий по признаку их расы, национальной принадлежности, гражданства, политических взглядов и других обстоятельств.
In reply to Mr. Diaconu's question concerning the method used to draw up the list of nationalities, he said that the law allowed individuals to declare their nationality themselves during the census. Отвечая на вопрос г-на Дьякону о том, каким образом составляется перечень национальностей, г-н Зорин поясняет, что в соответствии с законом во время переписи населения лица сами заявляют о своей национальной принадлежности.
Commitments on maritime, air, road and railroad transport also went beyond GATS with some limitations remaining on short-sea shipping, ownership restrictions and nationality limitations. За рамки обязательств по ГАТС выходят и принятые этими странами обязательства в отношении морских, воздушных, автомобильных и железнодорожных перевозок (сохраняющиеся ограничения касаются морских перевозок на короткие расстояния, размеров участия в капитале и национальной принадлежности).
In this connection, attention is drawn to past reports of the Secretary-General which highlighted the need for States to have national legislation in place granting enforcement jurisdiction over ships without nationality (see, e.g., A/54/429, para. 221). В связи с этим обращается внимание на предыдущие доклады Генерального секретаря, в которых указывалось на то, что государствам необходимо иметь национальное законодательство, предусматривающее возможность принимать принудительные меры в отношении судов, не имеющих национальной принадлежности (см., например, А/54/429, пункт 221).
Furthermore, as the Report states, transnational corporations are able to bypass national laws and scrutiny, depriving host countries of tax revenues through transfer pricing on intra-firm trade to minimize their tax exposure and through blurring of nationality by cross holdings. Более того, как указано в Докладе, транснациональным корпорациям удается обходить национальные законы и меры контроля и лишать тем самым принимающие страны налоговых поступлений за счет трансфертных цен на внутрифирменную торговлю в целях сведения к минимуму налоговых выплат или путем ослабления национальной принадлежности при совместном владении акциями.
With regard to questions related to the situation of women and children refugees, the representative stated that the refugees from all neighbouring war-ridden areas were accepted by the society and individual families regardless of their ethnic origin, religion or nationality. Что касается вопросов о женщинах и детях, находящихся на положении беженцев, то представительница заявила, что беженцам из всех соседних регионов, находящихся в зоне военных действий, предоставляется убежище и кров в отдельных семьях, независимо от их этнического происхождения, религии или национальной принадлежности.