This definition implies that Riparian Parties make information available to the public without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities. |
Это определение подразумевает, что прибрежные Стороны предоставляют общественности информацию без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства и, в случае юридического лица, без дискриминации по признаку его зарегистрированного местонахождения или фактического центра деятельности. |
(c) Ensure that its laws are in practice applied to all persons, regardless of nationality, gender, religious affiliation or other distinction, insofar as issues arising under the Convention are concerned; |
с) обеспечить применение на практике его законов в отношении всех лиц, независимо от их национальной принадлежности, пола, религиозных убеждений или других различий, в том что касается вопросов, входящих в сферу охвата Конвенции; |
Thus, the country's declaration of independence 13 years ago was made in the name of "The people of Ukraine," and citizenship was offered to everyone who was born on the territory of Ukraine, regardless of nationality. |
Таким образом, объявление государственной независимости 13 лет назад было сделано от имени "народа Украины"; принять ее гражданство было предложено всем, кто был рожден на территории Украины, независимо от их национальной принадлежности. |
The Citizenship Act of the Republic of Georgia (art. 4) stipulates that "citizens of the Republic of Georgia are equal before the law irrespective of their origin, social status, property, race or nationality..." etc. |
Закон Республики Грузия о гражданстве (статья 4) предусматривает, что "граждане Республики Грузия равны перед законом вне зависимости от их происхождения, социального или имущественного положения, расовой или национальной принадлежности..." и т.д. |
All men and women who are of age therefore have the right to marry and found a family without any restriction on grounds of race, nationality or religion, since it is recognized that men and women have the right to enter into marriage. |
Таким образом, провозглашается право всех мужчин и женщин, по достижении брачного возраста, заключать брачный союз и создавать семью без каких-либо на то ограничений в отношении расы, национальной принадлежности и вероисповедания, в силу признания права мужчин и женщин на заключение брака. |
Under the terms of the agreement, Mr. Barham promised "not to resort to acts of violence or threats of violence of any kind or towards any person, regardless of religion or nationality". |
По условиям договоренности г-н Бархам обещал "не прибегать к актам насилия или к угрозам насилия какого-либо рода или в отношении любого лица, независимо от религии или национальной принадлежности". |
She would be grateful if the Secretariat could prepare a table showing the percentage of women on the staff of the Secretariat, broken down by nationality, and the percentage of those in high-level posts. |
Она была бы признательна, если бы Секретариат подготовил таблицу, в которой был бы показан процент женщин в кадровом составе Секретариата с разбивкой по национальной принадлежности и процент женщин, занимающих должности высокого уровня. |
In the National Pension Law and the National Health Insurance Law, it is stated that any person who has a domicile in Japan is eligible for such services regardless of their nationality. |
В Законе о национальной системе пенсионного обеспечения и в Законе о национальной системе медицинского страхования указывается, что любое лицо, постоянно проживающее в Японии, имеет право на такого рода услуги независимо от его национальной принадлежности. |
Everybody has the right to decide about his/her nationality and all methods of compulsion, including indirect methods aiming at denationalization, are prohibited pursuant to the constitutional Charter of Fundamental Rights and Freedoms. |
Каждый имеет право решать для себя вопрос о своей национальной принадлежности, и в соответствии с конституционной Хартией основных прав и свобод запрещается использование любых методов принуждения, включая косвенные методы, направленные на ликвидацию национальной принадлежности. |
Under the Law "On election of the President of the Kyrgyz Republic" it is forbidden to impose any direct or indirect restriction on the suffrage of citizens of KR on the basis of origin, race or nationality (part 3, art. 2). |
Согласно Закону "О выборах Президента Кыргызской Республики" запрещаются любые прямые или косвенные ограничения избирательных прав граждан Кыргызской Республики в зависимости от происхождения, расовой или национальной принадлежности (часть З статьи 2). |
A preference was thus expressed for confining the scope of the draft articles on diplomatic protection to the traditional boundaries of nationality of claims and exhaustion of local remedies and to customary international law, under which the State had full discretion in the exercise of diplomatic protection. |
Поэтому лучше бы было ограничить сферу применения проектов статей о дипломатической защите традиционными рамками национальной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, а также международного обычного права, согласно которому государства имеют все права на осуществление дипломатической защиты по своему усмотрению. |
(a) To develop a safe space for children of all ages, regardless of nationality, background or any disabilities, involving various stakeholders of the local community as volunteers. |
а) Создать безопасное место для детей всех возрастов независимо от национальной принадлежности, происхождения или инвалидности с привлечением различных заинтересованных сторон в местной общине в качестве добровольцев. |
The total number includes 188 children aged 16 or under, 221 women and 307 men, 322 of them of working age; their breakdown by nationality is as follows: |
Из общей численности: 188 детей - в возрасте до 16 лет, 221 женщин и 307 мужчин, 322 человека - в трудоспособном возрасте, в том числе по национальной принадлежности: |
Concerns persisted regarding restrictive interpretations of the refugee definition, including in particular interpretations effectively preventing the Convention's application to an entire group on the basis of nationality, contrary to the non-discrimination approach of the Convention. |
Сохраняется и обеспокоенность относительно ограничительных толкований определения беженца, в частности толкований, фактически препятствующих применению Конвенции по отношению к целой группе лиц на основании их национальной принадлежности, что противоречит недискриминационному подходу Конвенции. |
(a) In the first line of paragraph 2, after the words "foreign vessels", insert the words "vessels without a flag or nationality". |
а) в первой строке пункта 2 после слов «иностранные суда» включаются слова «суда без флага или национальной принадлежности»; |
The report encompasses a range of subjects including: Port of entry security and operating procedures; Immigration and nationality laws and procedures; Organizational structure and functions of responsible agencies; Recruitment and training of personnel; |
Представленный доклад включает в себя широкий круг вопросов: меры обеспечения безопасности и оперативные процедуры в пунктах въезда на территорию страны; законы и процедуры, касающиеся иммиграции и национальной принадлежности; организационная структура и функции уполномоченных учреждений; набор и обучение персонала; |
As for classification by nationality (birthplace), Koreans are the most numerous (42.2 per cent of the total), followed by Chinese (18.0 per cent) and Brazilians (14.7 per cent). (See annexes 4 and 5.) |
Если провести классификацию по национальной принадлежности (по месту рождения), наиболее многочисленными являются корейцы (42,2% от общего числа), далее идут китайцы (18,0%) и бразильцы (14,7%). (См. приложения 4 и 5). |
The labour laws fully applied to foreign workers, and employers were prohibited by law from discriminating against workers on the basis of nationality and from discriminating against union members on the basis of race. |
Трудовое законодательство в полной мере применяется к иностранцам, а дискриминация работников со стороны законодателей по признакам национальной принадлежности, а также дискриминация членов профсоюзов по признакам расовой принадлежности запрещены по закону. |
They also asserted that when the citizenship documents from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (which gave "Croat" as the nationality) of some Croats had expired, they had been refused new citizenship documents for the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они заявили также, что, когда у некоторых хорватов истек срок действия документов о гражданстве бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии (в которых в графе национальной принадлежности указывалось "хорваты"), им было отказано в выдаче новых документов о гражданстве Союзной Республики Югославии. |
Support was expressed for the assertion that the flag State should have the right to protect the members of a ship's crew in the event that the State of nationality was unable to exercise that right. |
Поддержку получила идея указать, что государство флага должно иметь право на защиту членов экипажа судна в случае, когда государство национальной принадлежности не имеет возможности осуществить такое право. |
Nationality is, according to article 4, paragraph 6, an optional ground for non-execution, but under certain specific conditions. |
Согласно пункту 6 статьи 4 соображения национальной принадлежности могут быть дополнительным основанием для неисполнения, однако, при соблюдении ряда конкретных условий. |
Nationality had, on the other hand, been included in a recent living standard survey carried out as part of Albania's economic and social development strategy, with the support of the World Bank: the data would be published in the near future. |
В то же время признак национальной принадлежности учитывался в обзоре уровня жизни, который был недавно проведен в рамках стратегии социально-экономического развития Албании при поддержке Всемирного банка: результаты исследования будут опубликованы в ближайшем будущем. |
The Court found that disparate treatment on the basis of nationality regarding a non-contributory disability allowance was non-justified and therefore discriminatory. |
Суд счел, что различное обращение, основанное на национальной принадлежности, в отношении пособия по инвалидности, не предполагающего отчисления взносов, было необоснованным и, следовательно, дискриминационным. |
Another note was being prepared which would give the breakdown by nationality of consultants retained by the Organization. |
В настоящее время готовится другая записка, в которой будут представлены данные о консультантах, продолжающих работать в Организации, с отдельным указанием их национальной принадлежности. |
None of the measures were reflected in liberalization commitments, because they are imposed on all service providers in a non-discriminatory manner, regardless of ownership and nationality. |
Ни одна из подобных мер не была отражена в либерализационных обязательствах, поскольку они недискриминационным образом распространяются на всех операторов независимо от характера собственности и национальной принадлежности. |