The author reiterates her statement that skin colour may not be considered indicative of nationality. |
Автор повторяет свое заявление о том, что цвет кожи не может служить критерием для определения национальной принадлежности. |
Current UK legislation permits a question on race and nationality to be included in the Census. |
Нынешнее законодательство СК разрешает включать в перепись вопрос о расовой и национальной принадлежности. |
Immigration and nationality laws and procedures; |
законы и процедуры, касающиеся иммиграции и национальной принадлежности; |
The Surinamese Nationality and Citizenship Act gives provisions regarding nationality, citizenship and naturalization of individuals. |
Суринамский Закон о национальной принадлежности и гражданстве содержит положения, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и натурализации физических лиц. |
Again, there is no distinction on the grounds of nationality. |
В данном случае также не существует никаких различий по признаку национальной принадлежности. |
The prohibition of discrimination on the basis of nationality ensures the full application of all labour protections to migrant workers. |
Запрещение дискриминации по признаку национальной принадлежности обеспечивает полное применение всех принципов охраны труда к трудящимся-мигрантам. |
Number of employees by nationality and level of responsibility |
Численность сотрудников с разбивкой по признаку национальной принадлежности и объему ответственности |
Paragraph 2 sought to define the State of nationality for purposes of the draft articles. |
В пункте 2 дается определение государства национальной принадлежности для целей проектов статей. |
In principle, statistics on foreigners, compiled by nationality, are accurate. |
В основном статистические данные об иностранцах, собранные по признаку национальной принадлежности, являются точными. |
A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. |
Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
Their activity was based on a different treatment of patients depending on their nationality affiliation. |
Они занимались тем, что подходили по-разному к лечению больных в зависимости от их национальной принадлежности. |
Moreover, article 12 of the Constitution states that there shall be no discrimination on account of nationality, language or political persuasion. |
В статье 12 Конституции говорится о том, что дискриминация по признаку национальной принадлежности, языка или политических убеждений не допускается. |
In an Organization such as the United Nations discrimination based on nationality should not be tolerated. |
В организации, подобной Организации Объединенных Наций, недопустима дискриминация по признаку национальной принадлежности. |
Draft article 17, paragraph 2, addressed the delicate question of how to determine the State of nationality of a corporation. |
Во втором пункте статьи 17 рассматривается сложный вопрос об определении государства национальной принадлежности корпорации. |
In that case, the State of nationality would be the State with which the corporation had the closest link. |
В этом случае государством национальной принадлежности будет являться то государство, с которым корпорация имеет более тесные связи. |
The Seimas Ombudsmen would also investigate complaints if civil servants committed an abuse of office on the grounds of nationality. |
Омбудсмены сейма будут также разбирать жалобы, связанные с совершением должностных злоупотреблений гражданскими служащими по признаку национальной принадлежности. |
Ground for the complaint: refusal of financing as a result of possible discrimination on the ground of nationality. |
Мотивы жалобы: дискриминационный отказ в утвержденном финансировании по причине национальной принадлежности. |
Access to treatment is easy and encouraged, irrespective of nationality, and is fully covered by social security. |
Лечение является легкодоступным и поощряется, независимо от национальной принадлежности больного, а также полностью покрывается социальным обеспечением. |
In regard to nationality, citizenship, or naturalization in Cambodia, there remain no provisions which can lead to discrimination or separation of nationality. |
В законодательстве Камбоджи не осталось каких-либо положений, касающихся национальной принадлежности, гражданства и натурализации, которые могут привести к расовой дискриминации или выделению какой-либо национальной группы. |
He noted that, in the first population table in paragraph 18 of the report, approximately 126,000 people were listed as being of "unknown" nationality and a further 48,000 had declined to state their nationality. |
Он отмечает, что в соответствии с первой таблицей численности населения в пункте 18 доклада национальность примерно 126000 человек указывается как "неизвестная", а другие 48000 отказались заявить о своей национальной принадлежности. |
It is proclaimed that citizens of the Republic are entitled to decide and specify their nationality and that nobody may be obliged to decide and specify his nationality. |
Провозглашается, что граждане Республики вправе определять и указывать национальную принадлежность и никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. |
It was doubtful whether article 18 would apply if the State of nationality of the corporation was not the same as the State of nationality of the shareholders. |
Имеются определенные сомнения относительно применения статьи 18 в том случае, когда государство национальной принадлежности корпорации не является государством гражданства ее акционеров. |
Moreover, the Constitution proclaims that citizens of the Republic have the right to determine and declare their nationality and adds that nobody will be forced to determine and declare their nationality. |
Провозглашается, что граждане Республики вправе определять и указывать национальную принадлежность и никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. |
Paragraph 2 states that "every permanent resident in the Republic of Latvia has the right to freely indicate his/her nationality or to restore his/her nationality to official documents in accordance with his/her national self-awareness". |
В пункте 2 говорится, что "каждое постоянно проживающее в Латвийской Республике лицо имеет право на свободное определение или восстановление своей национальности в официальных документах в зависимости от собственного понимания своей национальной принадлежности". |
In his paper, he provided an overview of provisions in various international instruments which had a bearing on the concept of nationality and citizenship, all of which strengthened the concept that no one could be arbitrarily deprived of his or her nationality. |
В этом документе он сделал обзор положений, содержащихся в различных международных документах, которые имеют то или иное отношение к концепции национальной принадлежности и гражданства и в любом случае закрепляют принцип, в соответствии с которым никто не может быть произвольно лишен своего гражданства. |