One is inclined to believe that it is psychological conditioning, which generates fear and contempt for the other, and encourages the latter's extermination or domination, that fosters outbreaks of racism and the violent affirmation of ethnicity and nationality. |
Приходится думать, что именно психологическая обстановка, порождающая страх и презрение к другому, подталкивающая к его уничтожению или к собственному господству, рождает питательную среду для расизма и для утверждения с помощью силы понятия этнической и национальной принадлежности. |
It did not, however, specify the criteria for, or means of, adjustment between the functional protection exercised by the United Nations and the diplomatic protection that could be exercised by the State of nationality of the injured person. |
Тем не менее в этом консультативном заключении не конкретизировались необходимые критерии для установления эквивалента между функциональной защитой, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, и дипломатической защитой, которые могут предоставлять государства национальной принадлежности потерпевшего лица. |
The United States regards the rules of continuous nationality and free transferability of claims (espousable claims can only be transferred among natural or juridical persons of the same nationality) as accepted. |
Соединенные Штаты считают приемлемыми нормы о непрерывной национальной принадлежности и свободной передаваемости претензий (при том, что претензии, которые могут быть поддержаны государством, могут передаваться только между физическими или юридическими лицами одной национальной принадлежности). |
With regard to the criterion for determining the nationality of a corporation, it would be preferable to delete the bracketed phrase in article 17, paragraph 2. |
Что касается критерия об определении национальной принадлежности корпорации, то было бы предпочтительно исключить текст, содержащийся в квадратным скобках, в пункте 2. |
If, however, the corporation should change its nationality between this date and the making of the award it ceases to be a national for the purpose of the diplomatic protection. |
На практике, судя по всему, подобные случаи будут достаточно редки; отсюда проистекает необходимость формулирования нормы, требующей наличия национальной принадлежности до момента предъявления требования. |
The principle of self-determination essentially emerged through the concepts of nationality and democracy in nineteenth century Europe and very gradually extended its scope, owing much to the efforts of President Wilson of the US. |
Принцип самоопределения возник, по сути дела, из концепций национальной принадлежности и демократии в Европе XIX века и весьма постепенно распространил сферу своего действия, главным образом благодаря усилиям президента Соединенных Штатов Вильсона. |
Each partner company despite its size, contract volumes, place of location, nationality, and all other constitute a part of us therefore we treat our partners as ourselves. |
Каждая компания-партнер, независимо от ее размера, объемов контрактов, географии нахождения, национальной принадлежности, сумм и прочего - является частью нас, поэтому мы относимся к партнеру как к самим себе. |
Although trade-union and labour-relations legislation prohibited discrimination against workers on grounds of race, he wondered whether discrimination on grounds of nationality was also prohibited. |
Хотя законодательство, регулирующее профсоюзную деятельность и трудовые отношения, запрещает дискриминацию трудящихся по признакам расы, он хотел бы знать, запрещена ли также дискриминация по признаку национальной принадлежности. |
In contrast with Article 4, Article 9 speaks of "the" State of nationality as meaning "the" State under whose law the corporation was formed. |
В отличие от статьи 4 в статье 9 говорится об определенном государстве национальной принадлежности корпорации, под которым понимается государство, по праву которого была учреждена корпорация. |
Secondly, the limited protection to be exercised by the flag State did not affect the right of the States of nationality of the crew members who did not have the nationality of the flag State to exercise diplomatic protection on their behalf. |
С другой стороны, ограниченная защита, которую может предоставить государство флага, не затрагивает право государства национальной принадлежности членов экипажа, которые не имеют гражданства государства флага, осуществлять дипломатическую защиту от их имени. |
3.2 The authors further allege that discriminations in their cases are not merely based on nationality, but on national origin. |
3.2 Авторы сообщения далее утверждают, что в их случае допущена не только дискриминация по признаку национальной принадлежности, но и дискриминация по признаку национального происхождения. |
Workmens' Accident Compensation Insurance is aimed at all workers (hired by employers and receiving salary) regardless of nationality, and applies to all companies that employ workers. |
Страхование работников от несчастных случаев осуществляется для всех работников (работающих по найму на работодателей и получающих заработную плату), независимо от национальной принадлежности, и применяется по отношению ко всем компаниям, нанимающим работников. |
Bearing in mind that while there is a 'public law' aspect to vessel registration with regard to the allocation of nationality of a vessel, there is also the 'private law' aspect with regard to the registration of ownership. |
Следует иметь в виду, что если регистрация судна с точки зрения присвоения судну национальной принадлежности имеет «публично-правовой» аспект, то регистрация собственности на судно является «частноправовым» аспектом. |
The offence occurs irrespective of the nationality of the persons involved and the place of service; that is, it is a crime of universal jurisdiction (and not a political offence) requiring Governments to extradite or try alleged offenders. |
Такие действия должны считаться преступлением независимо от национальной принадлежности совершивших их лиц и места их службы; т.е. они являются преступлением в рамках универсальной юрисдикции, предписывающей правительствам производить выдачу предполагаемых преступников или привлекать их к суду (а не политическим преступлением). |
The right to equal access to State service is elaborated in the State Service Act, which prohibits the placing on entry into State service of any direct or indirect limitations based on race, nationality or language (art. 12). |
Право равного доступа к государственной службе закреплено Законом Республики Казахстан «О государственной службе», который не допускает установление при поступлении на государственную службу каких бы то ни было прямых или косвенных ограничений в зависимости от расы, национальной принадлежности и языка (статья 12). |
(c) Nationality planning. |
с) планирование национальной принадлежности. |
in article 30 on the application of national law, we introduced a paragraph following the Paris wording, to the effect that both the draft articles and national law and legislation should be applied without any discrimination based on nationality, domicile or residence. |
в статью 30 относительно применения национального законодательства включено положение о том, что статьи проекта, а также право и национальное законодательство должны применяться без дискриминации, основанной на национальной принадлежности, постоянном или временном месте жительства, которое повторяло положение Парижской конвенции. |
Table 24 Migrant Women and Girls Under Age 15 by Nationality (as of February 2007) (unit: number of people) |
Число мигрирующих женщин и девочек младше 15 лет в разбивке по национальной принадлежности (по состоянию на февраль 2007 года) |
Declaring or non-declaring oneself as "Yugoslav" in the sense of belonging to a nation has in theory been explained particularly as a "third option" in numerous nationally mixed marriages where children or parents wished to avoid declaring their nationality. |
Указание или неуказание себя в качестве "югослава" в смысле национальной принадлежности можно теоретически объяснить, в частности, стремлением к "третьему выбору" многочисленных членов смешанных в национальном отношении семей, члены которых - дети или родители - стремились избежать указания своей национальности. |
The Board was of the view that Article 23 of the TIR Convention did not allow for the application of Customs escorts against all transport operators of a certain nationality, irrespectively of infringements committed by these transport operators. |
Совет придерживался того мнения, что статья 23 Конвенции МДП не допускает применение требования в отношении таможенного сопровождения против всех транспортных операторов определенной национальной принадлежности независимо от того, совершали они какие-либо нарушения или нет. |