(a) Use of toll roads for collection of data on nationality of vehicles; |
а) использования платных дорог для сбора данных о национальной принадлежности транспортных средств; |
Government representatives emphasized that no cases of discrimination on the grounds of ethnicity or nationality have ever come before the courts. |
ЗЗ. Представители правительства подчеркивали, что еще не было ни одного обращения в суд с жалобой на дискриминацию по признакам этнической или национальной принадлежности. |
The matter is not indeed about the personalities appointed or their nationality. |
вопрос действительно отнюдь не в назначенных личностях или их национальной принадлежности. |
It was emphasized that the obligation to provide assistance applied regardless of the nationality or status of such persons or the circumstances in which they were found. |
Было подчеркнуто, что обязательство оказывать содействие применимо независимо от национальной принадлежности или статуса таких лиц или обстоятельств, в которых они оказались. |
Vehicle nationality mark and registration plate number: |
Знак национальной принадлежности транспортного средства и регистрационный номер: |
Under the existing laws, all students irrespective of their race, language, ethnicity and nationality are equally entitled to educational facilities in the country. |
Согласно существующим законам, все учащиеся независимо от их расы, языка, этнической и национальной принадлежности имеют равные права на пользование возможностями образования в стране. |
The Civil Rights Division strove each day to defend the rights of all persons, whatever their nationality. |
Отдел гражданских прав день за днем ведет работу по защите прав всех граждан независимо от их национальной принадлежности. |
Measures which targeted particular countries were undoubtedly discriminatory, based as they were on nationality, and could not be regarded as acceptable or reasonable. |
Меры, целенаправленно принимаемые в отношении отдельных стран, являются, без сомнения, дискриминационными, поскольку в их основе лежит принцип национальной принадлежности, и их невозможно рассматривать как приемлемые или обоснованные. |
An analysis of judicial practice shows that the courts are protecting citizens' right to freedom to choose a place of residence, regardless of their nationality. |
Как показывает изучение судебной практики, судами осуществляется защита права граждан на свободу выбора места пребывания и жительства независимо от их национальной принадлежности. |
Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. |
Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты. |
All reporting Parties indicated that under national legislation access to environmental information is provided without discrimination linked to nationality, domicile or registered office or other factors. |
Все Стороны, представившие доклады, отметили, что в соответствии с их национальным законодательством доступ к экологической информации предоставляется без дискриминации по признаку национальной принадлежности, гражданства, места жительства или регистрации офиса или иных факторов. |
He further explained that the first three figures mentioned in paragraph 2-7.2.1 did not imply nationality of the vessel but the place of its original registration. |
Кроме того, он разъяснил, что первые три цифры, упомянутые в пункте 2-7.2.1, относятся не к национальной принадлежности судна, а к месту его первоначальной регистрации. |
In 2011, the Special Rapporteur on the human rights of migrants observed that racism and discrimination based on nationality are still common. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека обратил внимание на то, что расизм и дискриминация по признаку национальной принадлежности продолжают оставаться распространенным явлением. |
The breakup of the Soviet Union, for example, fomented numerous nationality contests which left millions effectively stateless and living as minorities in new political contexts. |
Распад Советского Союза, например, породил многочисленные споры о национальной принадлежности, в результате чего миллионы лиц оказались, по сути дела, в положении лиц без гражданства и меньшинств, существующих в новом политическом контексте. |
Some of those proceedings were based on the principle of universal jurisdiction, while others were initiated on the basis of the nationality of the victims. |
Некоторые из этих судебных действий основываются на принципе универсальной юрисдикции, тогда как другие инициируются исходя из национальной принадлежности жертв. |
The structure of the indicators and data, which are disaggregated by gender, age, nationality, type of exploitation, etc. makes it possible to understand the trend of human trafficking over time. |
Структура показателей и данных, дезагрегированных по полу, возрасту, национальной принадлежности, типу эксплуатации и т.п., позволяет понять динамику развития тенденций в области торговли людьми. |
In the first year, students will learn practical skills in computer use and will learn about the historic discrimination to which that they have been subjected based on gender, class, ethnicity and nationality. |
В первый год слушатели будут обучаться практическим навыкам пользования компьютером и изучать историю дискриминации, которой они подвергались по признаку пола, социального происхождения, этнической и национальной принадлежности. |
The Informal working group met on 25 January to consider the three options suggested by the Legal Counsel, Hans Corell, on the question of the nationality of judges of the International Tribunals. |
25 января было проведено заседание этой неофициальной рабочей группы для рассмотрения трех вариантов, предложенных Юрисконсультом Хансом Кореллом в связи с вопросом о национальной принадлежности судей международных трибуналов. |
It was pointed out that the determination of the nationality of corporations was essentially a matter within States' domestic jurisdiction; although it is for international law to settle any conflict. |
Было указано на то, что определение национальной принадлежности корпорации относится главным образом к сфере внутренней юрисдикции государств, а разрешение любого спора - к сфере международного права. |
It was subsequently pointed out that the Court in the Barcelona Traction case had not been required to rule on the issue of nationality, which had not been contested by the parties. |
В дальнейшем было указано на то, что при рассмотрении дела Барселона трэкшн Суду фактически не пришлось выносить решение по вопросу о национальной принадлежности, которая не оспаривалась сторонами. |
CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. |
Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
Treating citizens unequally because of their race, nationality or attitude to religion is a criminal offence (Criminal Code, art. 66). |
Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии уголовно наказуемо (статья 66 Уголовного кодекса Украины). |
The rule of nationality as applied to juridical persons continues to be contentious (para. 26 of decision 7 4/ of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission is evidence of this) and warrants reassessment. |
Применительно к юридическим лицам 4/ норма о национальной принадлежности по-прежнему вызывает споры (свидетельством чему является пункт 26 решения 7 Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций) и нуждается в переоценке. |
The provisions of such instruments should be applied, in principle, to the protection of persons persecuted for reasons related to race, religion, politics or nationality. |
Положения таких документов должны использоваться, в принципе, в деле защиты лиц, преследуемых по причинам расового, религиозного, политического характера или национальной принадлежности. |
A certain level of protection against discrimination irrespective of nationality is granted by the Implementation of the International Convention on the Abolishment of all Forms of Racial Discrimination. |
Определенная степень защиты от дискриминации независимо от национальной принадлежности обеспечивается в рамках осуществления Международной конвенции о запрещении всех форм расовой дискриминации. |