Expressing deep concern over the disproportionate negative impact on women of the multiple interrelated and mutually exacerbating current global crises, in particular the world financial and economic crisis, the volatile energy prices, the food crisis and the challenges posed by climate change, |
выражая глубокую озабоченность в связи с непропорционально значительным негативным влиянием, которое оказывают на положение женщин многочисленные взаимосвязанные и взаимно усиливающие нынешние глобальные кризисы, в частности мировой финансово-экономический кризис, неустойчивость цен на энергоносители, продовольственный кризис и проблемы, вызываемые изменением климата, |
At the height of the Cold War, a scenario referred to as Mutually Assured Destruction ("MAD") had been calculated which determined that an all-out nuclear confrontation would most certainly destroy all or nearly all human life on the planet. |
В разгар "Холодной войны" была придумана доктрина, названная взаимно гарантированным уничтожением ("БЕЗУМИЕ"), где определялось, что глобальная ядерная конфронтация наверняка уничтожит всю человеческую жизнь на планете. |
The dialects on the island are mutually intelligible. |
Диалекты на острове взаимно понятны. |
Our marriage will be mutually agreeable, |
Будет брак наш взаимно приятен, |
The meeting had increased the visibility of the treaty body system, enabled regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another, and provided OHCHR regional offices with tools for enhancing the impact of treaty body output through field activities. |
Совещание добилось повышения видимости системы договорных органов, создало возможность для того, чтобы региональные и международные правозащитные механизмы сотрудничали друг с другом и взаимно подкрепляли друг друга, и обеспечило региональным отделениям УВКПЧ средства для увеличения отдачи от работы договорных органов в рамках деятельности в поле. |
Perhaps even mutually exclude each other. |
Вероятно даже взаимно исключаемы. |
The body middle section is provided with an convex sphere-like external surface which is truncated by mutually parallel planes. |
Средняя часть корпуса выполнена с выпуклой сферообразной наружной поверхностью, усеченной взаимно параллельными плоскостями. |
The concentric wire tracks grouped into four mutually perpendicular sectors are applied on the inner surface of the second layer. |
На внутренней поверхности второго слоя нанесены концентрические токопроводящие дорожки, сгруппированные в четыре взаимно перпендикулярных сектора. |
We believe that it is equally important to prepare the pupils for the mutually satisfactory mating and the successful child rearing. |
Мы считаем, что равно важно подготовить учеников к взаимно удовлетворительному браку и к успешному деторождению. |
During the decades of conflict and partitioning, stamps were issued by mutually hostile governments. |
Десятилетия конфликта и деления страны на части привели к выпускам марок взаимно враждебных правительств. |
The Bloch sphere is a unit 2-sphere, with antipodal points corresponding to a pair of mutually orthogonal state vectors. |
Сфера Блоха является единичной двумерной сферой, каждая пара диаметрально противоположных точек которой соответствуют взаимно ортогональным векторам состояния. |
The statistical office may mutually link all data from the personal data collections, which are laid down in the programme of statistical surveys. |
Статистическое управление может взаимно увязывать все данные из источников личных данных, перечисленных в программе статистических обследований. |
This exercise looks like a dramatic repeat of the interwar story, when it was impossible to obtain consensus about policy and about mutually consistent policy frameworks. |
Эта задача походит на драматическое повторение истории имевшей место между войнами, когда было невозможно добиться консенсуса относительно политики и взаимно последовательных политических рамок. |
For this purpose, the bowl carrying the blades can not only rotate but also to move in two mutually perpendicular planes. |
Для достижения этой цели плафон с закрепленными на нем лопастями кроме вращательного движения может совершать движения в двух взаимно перпендикулярных плоскостях. |
GEPIR represents a sheaf of the electronic catalogues created by national organizations GS1 of the different countries, mutually connected among themselves in one world catalogue. |
GEPIR представляет собой связку электронных каталогов, созданных национальными организациями GS1 разных стран, взаимно соединенных между собой в один всемирный каталог. Для связи между этими электронными каталогами используется Интернет-протокол http и XML (Extensible Markup Language). |
(b) Urging developed and developing countries to specifically include forest-related technology transfer in assistance packages on terms mutually agreeable to all parties, paying particular attention to countries with low forest cover. |
(Ь) возможность обращения к развитым и развивающимся странам с настоятельным призывом конкретно включить вопрос о передаче технологий, связанных с лесоводством, в пакеты помощи на условиях, взаимно согласованных всеми сторонами, с уделением особого внимания слаболесистым странам. |
They again filed for divorce and were granted a final decree of dissolution of marriage on December 29, 2006, commenting that the decision was made "mutually and amicably". |
Джорданы вновь подали на развод и расторгли брак 29 декабря 2006 года, заявив, что решение было принято «взаимно и дружно». |
In such a manner, the endwalls in the mounted state thereof form an internal space for disposing the parts of the pair of the bendable flaps introduced into the slotted windows and mutually oppositely bent. |
Таким образом, в сложенном виде торцовые стенки имеют внутреннее пространство для размещения концевых частей пары отгибных створок, введенных в щелевидные окна и отогнутых взаимно противоположно. |
The Republic of South Sudan is prepared to resume negotiations immediately, and hereby recommits itself fully to the agreed African Union principle of two mutually viable States living side by side in peace. |
Республика Южный Судан готова к незамедлительному возобновлению переговоров, и настоящим она вновь заявляет о своей полной приверженности согласованному принципу Африканского союза, заключающемуся в мирном сосуществовании двух взаимно жизнеспособных государств. |
Under TILMA, Alberta and British Columbia agreed to reconcile or mutually recognize occupational standards for those occupations regulated in both provinces where the scope of practice was similar. |
В соответствии с требованиями СТИМРС Альберта и Британская Колумбия обязались согласовать или взаимно признать квалификационные требования к тем профессиям, которые регулируются и одинаково практикуются в обеих провинциях. |
In languages such as Pascal that require declaration before use, mutually recursive functions require forward declaration, as a forward reference cannot be avoided when defining them. |
В языках, таких как Паскаль, в которых требуются определения объектов, прежде чем объект может быть применён, взаимно рекурсивные функции требуют предварительного объявления. |
The fact that very nearby Rindler observers are mutually stationary follows from the fact, noted above, that the expansion tensor of the Rindler congruence vanishes identically. |
То, что бесконечно близкие наблюдатели взаимно неподвижны, следует из отмеченного ранее факта: тензор расширения конгруэнции мировых линий наблюдателей Риндлера тождественно равен 0. |
No other country embraces such an extraordinary profusion of ethnic groups, mutually incomprehensible languages, religions, and cultural practices, as well as variations of topography, climate, and levels of economic development. |
Ни одна другая страна не сочетает в себе такое экстраординарное множество этнических групп, взаимно непонятных языков, религий, культур, а так же разнообразий топографии, климата и уровней экономического развития. |
Daw Aung San Suu Kyi is currently recuperating at her lakeside villa under mutually accepted and agreed security arrangements. |
Сейчас г-жа Аунг Сан Су Чжи отдыхает на своей вилле на берегу озера с обеспечением для ее охраны мер безопасности, которые были взаимно определены и согласованы. |
This strategy must address both intolerable living conditions for Roma and the hostile stereotypes that prevail within majority populations, because they mutually reinforce each other. |
В этой стратегии должны приниматься меры как против невыносимых жилищных условий для цыган, так и против враждебных стереотипов, которые господствуют среди большинства населения, потому что эти стереотипы взаимно усиливают друг друга. |