| For example, TLS can authenticate one or both parties using a mutually trusted certificate authority. | Например, TLS может выполнять проверку подлинности одной или обеих сторон с помощью взаимно доверенного центра сертификации. |
| We also acknowledge that the archaic doctrines of deterrence and mutually assured destruction no longer make sense and must be abandoned. | Мы также признаем тот факт, что отжившие доктрины сдерживания и взаимно гарантированного уничтожения больше не имеют смысла и от них необходимо отказаться. |
| (Date at which the AIJ project activity was mutually approved by designated national authorities of all Parties involved) | (Дата, на которую деятельность по проекту МОС была взаимно согласована назначенными национальными органами или всеми участвующими Сторонами) |
| Dilworth's theorem states that the width of a partial order (the maximum number of elements in a set of mutually incomparable elements) equals the minimum number of chains (totally ordered subsets) into which the partial order may be partitioned. | Теорема Дилуорса утверждает, что ширина частичного порядка (наибольшее число элементов в множестве взаимно несравнимых элементов) равна минимальному числу цепочек (полностью упорядоченных подмножеств), на которые может быть разложен частичный порядок. |
| The international legal architecture for girls, mainly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and the Convention on the Rights of the Child, mutually reinforce the principals of gender equality. | Международно-правовая система защиты интересов девочек, прежде всего Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка, взаимно усиливают принципы гендерного равенства. |
| Lasting peace can only be assured through friendly and mutually trustworthy cooperation between States, based on compliance with internationally recognized norms and standards. | Прочный мир может быть достигнут только на основе дружественного сотрудничества и взаимного доверия между государствами на основе соблюдения международно признанных норм и стандартов. |
| However, in some cases, the mere possibility of recourse to the Court might encourage disputing States to work for a mutually agreeable outcome without the need for the Court's involvement. | Однако в некоторых случаях сама возможность обращения в Суд может побудить спорящие государства прилагать усилия для достижения взаимного согласия без необходимости судебного вмешательства. |
| The Committee met for the very first time with national human rights institutions and independent national monitoring mechanisms of the Convention in a one-day meeting to discuss ways in which monitoring activities at the international and national level can be mutually reinforced. | Комитет впервые встретился с национальными правозащитными учреждениями и независимыми механизмами по мониторингу Конвенции в формате однодневного совещания для обсуждения способов взаимного дополнения деятельности по мониторингу на международном и национальном уровнях. |
| Multipolar nuclear deterrence is inherently more unstable, and thus more dangerous, than the bilateral cold war doctrine of mutually assured destruction (MAD). | Многополюсное ядерное сдерживание уже по своей сути является более нестабильным, а следовательно и более опасным, чем двусторонняя доктрина "взаимного гарантированного уничтожения" времен "холодной войны". |
| In this vision relations between and among children and parents or teachers are mutually respectful and the safety and security of all is promoted. | Данная концепция предусматривает такие отношения между детьми и родителями или преподавателями, а также между другими членами семьи или учащимися, которые строятся на принципе взаимного уважения и обеспечения безопасности и спокойствия для всех. |
| All such procedures apply only between States which have mutually accepted the relevant procedure. | Все такие процедуры применимы лишь между государствами, которые признали соответствующие процедуры на взаимной основе. |
| According to the wording offered for consideration, conciliation was to be regarded as a process in which a third person, or persons, assisted parties who mutually desired such assistance, to reach a voluntary agreement for amicable settlement of their dispute. | В соответствии с представленной на рассмотрение формулировкой согласительную процедуру следует рассматривать в качестве процесса, в рамках которого третье лицо или лица оказывают помощь сторонам, которые на взаимной основе желают получить такую помощь, в достижении добровольного соглашения о мирном урегулировании их спора. |
| The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
| An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. | В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |
| Japan believes that promoting mutual understanding of cultures and civilizations as well as mutually enhancing the development and the dignity of those who belong to different civilizations will contribute to the promotion of a culture of peace. | Япония считает, что укрепление взаимопонимания между культурами и цивилизациями, а также приложение на взаимной основе усилий по укреплению развития и обеспечения уважения достоинства представителей самых различных цивилизаций будут содействовать поощрению культуры мира. |
| Participants found the exchange between the regions to be a mutually enriching experience, paving the way for the future globalization of the Convention and the Protocol. | Участники пришли к выводу о том, что обмен опытом между регионами мог бы способствовать взаимному обогащению и открыть дорогу для будущей глобализации Конвенции и Протокола. |
| Given the advantages offered by the respective regions, greater investment by firms from partner regions, in the context of increased economic cooperation supported by regional initiatives, can only mutually enhance growth in all regions involved. | В свете преимуществ, имеющихся в соответствующих регионах, наращивание инвестиций фирмами регионов-партнеров в условиях углубления экономического сотрудничества при поддержке региональных инициатив неизбежно способствует взаимному росту во всех участвующих регионах. |
| Instead, the parties appeal to each other's sense of accommodation and willingness to envisage a "mutually supporting" role for their instruments. | Вместо этого участники апеллируют к взаимному стремлению к компромиссу и готовности сделать свои договоры "взаимодополняющими". |
| Due to reasons attributable to the State Organisation, the completion date was mutually extended for twelve months from the original completion date of 30 June 1988. | В силу причин, приписываемых государственной организации, дата завершения проекта по взаимному согласию партнеров была отодвинута с первоначального срока, т.е. с 30 июня 1988 года, на 12 месяцев. |
| These consultations will be conducted through the President of the Conference of the Parties, who will seek the views of the Parties and reflect these during the consultations, or may be conducted as otherwise mutually determined by the Conference of the Parties and the Executive Director. | Эти консультации будут проводиться через Председателя Конференции Сторон, который будет запрашивать мнения Сторон и отражать их в ходе консультаций, либо могут проводиться в ином формате по взаимному согласованию между Конференцией Сторон и Директором-исполнителем. |
| Mexico's international cooperation strategy is based on the fact that, through the exchange of experiences, capacities and human resources, countries benefit mutually and improve their links, reducing the costs of implementing comprehensive human development projects. | Стратегия Мексики в области международного сотрудничества основывается на том, что через объединение усилий, обмен опытом, возможностями и людскими ресурсами страны получают взаимную выгоду, обогащают свои связи и тем самым снижают стоимость осуществления совместных проектов комплексного развития. |
| While it is clear that the implementation of the Initiative will be led at the country level by Governments, the United Nations agencies will hold themselves mutually accountable for achieving this Initiative's goals. | Хотя ясно, что реализация Инициативы будет происходить на уровне стран силами правительств, учреждения Организации Объединенных Наций будут также нести взаимную ответственность за достижение целей этой Инициативы. |
| It is essential that vigorous dialogue continue to be facilitated among such initiatives, as well as between ongoing initiatives and new and emerging ones, in order to share experiences and to ensure that recommended actions are mutually compatible. | Необходимо и впредь содействовать активному диалогу между такими инициативами, а также между уже осуществляемыми инициативами и новыми или намечающимися, с тем чтобы обмениваться опытом и обеспечивать взаимную совместимость рекомендуемых мер. |
| Both landlocked and transit countries can benefit mutually from increased trade flows along transit transport corridors. | Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита могут получить взаимную пользу от расширения торговли вдоль транзитных транспортных коридоров. |
| The experience of the Economic Community of West African States has shown that countries can cooperate regionally to give a high priority to energy access in their development plans and benefit mutually from harmonized policies and the sharing of energy resources. | Опыт Экономического сообщества западноафриканских государств показал, что в рамках регионального сотрудничества страны могут уделять повышенное внимание задаче обеспечения доступа к энергии в контексте своих планов развития и извлекать взаимную выгоду из согласованных стратегий и совместной эксплуатации энергетических ресурсов. |
| In this connection, I wish to emphasize once again that the way to guard against this unregulated situation is to have a strict system of accounting and national markings for each unit produced, with mutually accepted systems of marking and information-sharing. | В этой связи хочу еще раз отметить, что гарантией от такого произвола является строгий порядок учета и национальная маркировка каждого изготовленного образца, взаимное признание систем таких маркировок и обмен информацией. |
| For example, technician-level qualifications and skills need to be transportable and mutually recognized. | Например, необходимо обеспечить возможности мобильности для технического персонала и взаимное признание его квалификации и навыков. |
| Nuclear deterrence and "mutually assured destruction" would be passé only if we assumed that we - people, countries, and humankind at large - had become so ideal and humane that we no longer needed self-deterrence. | Ядерное сдерживание и «гарантированное взаимное уничтожение» могут остаться в прошлом, если мы предположим, что, мы - люди, народы, страны и все человечество - стали настолько идеальными и гуманными, что нет больше необходимости в самосдерживании. |
| In order to handle it, digital signatures will need to be recognized mutually with other countries and its legal effect should be mutually recognized in forth coming days. | Для решения этой проблемы необходимо будет в ближайшее время обеспечить взаимное признание с другими странами цифровых подписей и их юридической силы. |
| He noted that capitalism and socialism had opposed each other while mutually influencing the way they had developed. | Он отметил, что капитализм и социализм противостояли друг другу, одновременно оказывая взаимное влияние на пути развития каждой из этих систем. |
| The Offices collaborate between meetings to share best practices and mutually leverage their work so as to minimize duplication of effort and maintain consistency across organizations. | Между заседаниями Бюро обмениваются передовой практикой и совместно регулируют свою работу, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и сохранить преемственность в работе организаций. |
| Modular and relational GVCs offered little direct support to suppliers for upgrading, and they had to learn on their own (in modular GVCs) or mutually with lead firms (in relational GVCs). | При модульной и подчиненной разновидностях ГПК поставщики не могут рассчитывать на помощь в стремлении выйти на более высокие этапы кооперации и им приходится приобретать знания либо самостоятельно (модульная ГПК), либо совместно с головными компаниями (подчиненная разновидность ГПК). |
| UNHCR was continuing to discuss those measures with the Board of Auditors, with a view to reaching a mutually satisfactory arrangement, and was seeking to determine whether non-governmental organizations would be able to comply with the criteria envisaged. | УВКБ продолжает рассмотрение этих мер совместно с Комиссией ревизоров в целях выработки общеприемлемого механизма и предпринимает усилия к выяснению возможностей неправительственных организаций в плане соблюдения предполагаемых критериев. |
| This requires that the Resident Coordinator and country team agree on the results to be achieved as a team within the United Nations Development Assistance Framework within a certain time frame, and mutually assess their performance and the achievement of results. | Эта система требует того, чтобы координатор-резидент и члены страновой группы согласовывали результаты, которые им необходимо совместно достичь в определенные сроки при осуществлении рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а затем взаимно оценить свою служебную деятельность и достижение результатов. |
| Such mechanisms may be provided directly by a company, through collaborative arrangements with other companies or organizations or by facilitating recourse to a mutually accepted external expert or body. | Эти механизмы могут быть внедрены компанией самостоятельно, совместно с другими компаниями или организациями, а также путем направления к взаимоприемлемому эксперту или организации. |
| Relations with key interlocutors were being conducted in a mutually satisfactory manner; staff morale was good, as were internal working relations. | Отношения с основными представителями принимающей стороны были обоюдно удовлетворительными; моральный дух и внутренние рабочие отношения сотрудников были хорошими. |
| Fifthly, OAU takes note of the commitment of Ethiopia and Eritrea to implement the Framework Agreement and the Modalities, which they had mutually accepted, and particularly to resolve their border dispute in conformity with the two aforementioned documents. | в-пятых, ОАЕ принимает к сведению обязательство Эфиопии и Эритреи осуществить Рамочное соглашение и Способы выполнения, с которыми они обоюдно согласились, и в частности урегулировать их пограничный спор в соответствии с двумя вышеупомянутыми документами; |
| In fact, the self-evidence of the assertion remains fugitive, immanent until some people insist upon it, mutually pledging their Lives, Fortunes, and Sacred Honor, in the process. | На самом деле, самоочевидность этого утверждения остается непрочной, имманентной, пока некоторые люди не станут настаивать на этом, обоюдно закладывая свои Жизни, Судьбы и Священную Честь, в процесс. |
| I should also like to extend to you my own particular congratulations because your country, Portugal, has age-old links of friendship and mutually enriching cultural proximity with my own. | Я также хотел бы лично поздравить Вас, поскольку между Вашей страной, Португалией, и моей страной существуют многолетние связи дружбы и обоюдно обогащающего культурного взаимодействия. |
| "Mutually agree to..." | "Обоюдно согласны..." |
| The need for thematic mandate-holders and geographic mandate-holders to mutually consult so as to ensure consistency in strategies and approaches was emphasized. | Особенно подчеркивалась необходимость проведения взаимных консультаций между тематическими и географическими мандатариями, с тем чтобы обеспечить согласованность при определении стратегий и подходов. |
| We must abandon obsolete doctrines of deterrence and mutually assured destruction and recognize that the best way of promoting international stability is to eliminate nuclear weapons. | Мы должны отказаться от устаревших доктрин сдерживания и взаимных гарантий разрушения и признать, что наилучшим способом укрепления международной стабильности является ликвидация ядерных арсеналов. |
| The objective is a legal system founded on equal fundamental rights and responsibilities - one that reflects and implements the mutually enhancing relationships that exist among humans and the natural world. | Целью является создание правовой системы, основанной на равенстве главных прав и обязанностей, а также отражающей и обеспечивающей укрепление взаимных отношений между человеком и миром природы. |
| Attention should be paid to helping countries with economies in transition and developing countries to mutually benefit from increased trade and investment flows. | Необходимо уделить внимание оказанию помощи странам с переходной экономикой и развивающимся странам с целью получения взаимных выгод от увеличивающихся торговых и инвестиционных потоков. |
| The ISSA and the International Labour Organization, within the framework of the privileged relationships, mutually contributed to their respective agendas dealing with social security and occupational safety and health. | МАСО и Международная организация труда, в рамках своих отношений, основанных на взаимных привилегиях, вносили взаимный вклад в осуществление соответствующих программ работы по вопросам, касающимся социального обеспечения и гигиены и охраны труда. |
| The fulfilment of nuclear disarmament obligations and commitments would mutually reinforce non-proliferation. | Выполнение обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения взаимным образом усиливало бы режим нераспространения. |
| Indeed, the cooperation of non-nuclear-weapon States in nuclear disarmament verification research is necessary in order to achieve effective and mutually trusted technical and procedural solutions to support verifiable multilateral nuclear disarmament. | Фактически, сотрудничество не обладающих ядерным оружием государств в исследовании возможностей проверки ядерного разоружения необходимо для отыскания эффективных и пользующихся взаимным доверием технических и процедурных решений в поддержку поддающегося проверке многостороннего ядерного разоружения. |
| This approach can, in due course, lead to more ambitious goals, such as the establishment of a mutually verifiable nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Такой подход мог бы со временем привести к решению и более масштабных задач, таких как создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, находящейся под взаимным контролем. |
| Mars and Earth will maintain peace through balance, which you prefer to call mutually assured destruction. | Марс и Земля будут поддерживать мир посредством равновесия, которое вы обычно называете гарантированным взаимным уничтожением. |
| Countries use their own transit documents, which are not mutually accepted. | Страны используют свои собственные документы на транзитные перевозки, не пользующиеся взаимным признанием. |
| Switzerland actively supported two complementary and mutually enhancing processes. | Поэтому он решительно выступает в поддержку двух взаимодополняющих процессов. |
| The goal for the social protection sector will be realized through five interrelated and mutually supporting mechanisms. | В сфере социальной защиты этого можно достичь с помощью пяти взаимосвязанных и взаимодополняющих механизмов. |
| The National Plan seeks to strengthen democracy, justice, peace, development and the respect of fundamental freedoms and human rights, which are interdependent, mutually strengthening concepts. | Национальный план направлен на укрепление демократии, справедливости, мира, процесса развития и уважения основных свобод и прав человека - взаимозависимых, взаимодополняющих концепций. |
| Mr. Langeland: In our general statement last week my delegation highlighted the need to restore international consensus on a comprehensive approach where the three pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons mutually support each other. | Г-н Лангеланн: В своем общем заявлении на прошлой неделе наша делегация отметила необходимость восстановления международного консенсуса в отношении комплексного подхода, в соответствии с которым Договор о нераспространении ядерного оружия зиждется на трех взаимодополняющих основах. |
| The disarmament machinery as established by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 was envisioned as a joined-up process, one consisting of three separate but mutually complimentary bodies dealing with questions of disarmament and related international security issues. | Разоруженческий механизм, как он был учрежден первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году, был предусмотрен как комбинированный процесс, состоящий из трех отдельных, но взаимодополняющих органов по вопросам разоружения и международной безопасности. |
| All elements in the chair are mutually connected. | Таким образом, все фигуры на полотне связаны друг с другом. |
| In future, the draft resolution should be a consensus resolution because of the fact that we shall be in a position to understand and agree mutually. | Будущий проект резолюции должен приниматься на основе консенсуса с учетом того факта, что мы должны быть в состоянии понимать друг друга и добиваться взаимного согласия. |
| They encouraged the political process as a priority and emphasized the need to focus on developmental assistance in Darfur as peace and development are mutually reinforced. | Они поддержали этот политический процесс как приоритетный и подчеркнули необходимость сосредоточиться на оказании помощи в целях развития в Дарфуре, поскольку мир и развитие взаимодополняют друг друга. |
| These texts, based on the 1969 definition and adapted to the particular object of the other two Conventions, are not mutually contradictory but on the contrary usefully complement each other. | Эти тексты, скопированные с определения 1969 года и измененные с учетом особого объекта двух других Конвенций, никак друг другу не противоречат и, даже наоборот, полезно дополняют друг друга. |
| I am convinced that different approaches, including multilateral measures, should be mutually supporting and should reinforce one another so as to enhance world security. | Как я убежден, с целью укрепления глобальной безопасности разные подходы, включая многосторонние меры, должны взаимоподкреплять и усиливать друг друга. |
| The Government of Myanmar replied that the proposed timing was not convenient and that mutually convenient dates could be fixed before the end of 2009. | Правительство Мьянмы ответило, что предлагаемое время ему не подходит и что взаимоприемлемые сроки могут быть установлены до конца 2009 года. |
| In that regard, we would recall that we are prepared to resume consultations with interested States parties to treaties establishing nuclear-weapon-free zones in order to achieve a mutually satisfactory outcome for pending questions. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что мы готовы возобновить консультации со всеми заинтересованными государствами - участниками договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, в целях выхода на взаимоприемлемые результаты по остающимся вопросам. |
| If the Governments in the region find a mutually agreeable way to strengthen cooperation on the ground among their security forces, it could create a solid basis to deal more effectively with the lingering threat from LRA. | Если правительства стран региона найдут взаимоприемлемые пути для укрепления сотрудничества на местах среди своих сил безопасности, это может стать прочной основой для более эффективной борьбы с нависшей угрозой со стороны ЛРА. |
| Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
| By letter dated 29 September 1993, the Government invited the representative for a visit on mutually convenient dates as from around 15 October 1993; the representative plans to undertake his mission from 10 November 1993 for a period of eight days. | В письме от 29 сентября 1993 года правительство пригласило представителя посетить страну во взаимоприемлемые сроки после 15 октября 1993 года; представитель намерен совершить восьмидневную поездку начиная с 10 ноября 1993 года. |
| The LM will facilitate or execute mutually approved projects and support implementers in their operations. | Механизм связи будет способствовать реализации взаимосогласованных проектов или самостоятельно осуществлять их, а также оказывать поддержку исполнителям в их деятельности. |
| The mutually agreeable dates would be communicated through diplomatic channels. | Информация о взаимосогласованных датах визитов будет сообщена по дипломатическим каналам. |
| Also mentioned as a remaining gap was a lack of mutually coherent policies and approaches supportive of sustainable development in the areas of finance, investment, trade, capacity-building and technology transfer. | В качестве сохраняющегося пробела также упоминался и дефицит взаимосогласованных подходов и политики, способствующих устойчивому развитию в области финансов, инвестиций, торговли, формирования потенциала и передачи технологий. |
| In the view of the indigenous peoples, this can only be achieved either by the full implementation of the existing mutually agreed-upon legal documents governing that relationship (and a common construction of their provisions), or by new instruments negotiated with their full participation. | По мнению коренных народов, этого можно достигнуть либо на основе полного соблюдения существующих взаимосогласованных юридических документов, регулирующих такие взаимоотношения (и на основе общего толкования их положений), либо с помощью новых договоров, обсуждаемых с их всесторонним участием. |
| The essence of promoting individual accountability lies in setting clear, mutually agreed-upon expectations at the outset and in holding staff accountable for meeting those expectations. | Суть совершенствования персональной отчетности состоит в установлении с самого начала четких и взаимосогласованных требований и обязательной отчетности сотрудников в их неукоснительном исполнении. |
| Like the environmental treaties discussed above, it seems to look for a "mutually supporting" role for the UNCLOS and those particular instruments. | Как и в случае с рассматриваемыми выше природоохранными договорами, его цель, как представляется, заключается в достижении "взаимодополняющей" роли Конвенции ООН по морскому праву и данных конкретных договоров. |
| Moreover, they act as a mutually complementing measure which will no doubt assist in bringing about a single multilaterally and legally binding instrument on security assurances in the future. | Кроме того, они выступают в качестве взаимодополняющей меры, которая, бесспорно, будет способствовать достижению единого многостороннего и юридически связывающего документа по гарантиям безопасности в будущем. |
| The agreement strengthens relations between the two organizations and greatly facilitates activities complementary mutually and allows the organizations to cooperate more closely in joint efforts in specific areas of their activities for the benefit of mankind. | Это соглашение укрепляет отношения между двумя организациями и в значительной степени способствует их взаимодополняющей деятельности, а также создает условия для более тесного сотрудничества организаций в совместных усилиях в конкретных областях их деятельности на благо человечества. |
| Invites the Secretariats of the Basel, Stockholm and Rotterdam Conventions and the United Nations Environment Programme to enhance cooperation on a mutually inclusive basis on synergies across the three Conventions; | предлагает секретариатам Базельской, Стокгольмской и Роттердамской конвенций и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде расширить сотрудничество на взаимодополняющей основе по вопросам синергизма в рамках всех трех конвенций; |
| It consists of the provision of mutually complemented services of specialized information, social support and counseling, actions of pre-training and training and promotion to employment. | Он предусматривает предоставление на взаимодополняющей основе услуг в области специализированной информации, социальной поддержки и консультирования, принятия мер в областях предварительной профессиональной подготовки и подготовки кадров и поощрения занятости. |