Английский - русский
Перевод слова Mutually
Вариант перевода Взаимному

Примеры в контексте "Mutually - Взаимному"

Примеры: Mutually - Взаимному
The new certificate, if mutually recognised, would avoid problems of this kind. Благодаря взаимному признанию нового сертификата можно было бы избежать подобного рода проблем.
Acquired experience and examinations for any profession in the fields of advocacy, judiciary or prosecution are mutually recognized. Накопленный опыт и экзамены для любой специальности в таких отраслях, как адвокатская, судебная или прокурорская деятельность, подлежат взаимному признанию.
In response to Canada's recalculation of its claim, the MFO proposed a global settlement in order to bring the matter to a mutually agreeable end. В ответ на пересчет Канадой суммы своего требования МСН предложила общее урегулирование для разрешения этого вопроса к взаимному удовлетворению.
This appears to have encouraged a number of large countries to establish their own auditor oversight systems in the hope that they would mutually recognize each other's systems. Вероятно, в связи с этим ряд крупных стран создали свои собственные системы аудиторского надзора в надежде на то, что они придут к взаимному признанию систем друг друга.
Participants found the exchange between the regions to be a mutually enriching experience, paving the way for the future globalization of the Convention and the Protocol. Участники пришли к выводу о том, что обмен опытом между регионами мог бы способствовать взаимному обогащению и открыть дорогу для будущей глобализации Конвенции и Протокола.
He pointed out that the Millennium Development Goals agreed upon by world leaders in 2000 established a new compact between developed and developing countries to mutually accept responsibility and increase available resources in order to achieve their goals. Он указал на то, что цели Декларации тысячелетия, которые были согласованы руководителями стран мира, представляют собой новый договор между развитыми и развивающимися странами по взаимному признанию своей ответственности и увеличению объема имеющихся ресурсов для достижения своих целей.
During those meetings with companies and their owners or managers and directors, the Panel explained that the purpose of any dialogue was to achieve a mutually satisfactory resolution and to look forward instead of focusing on the past. В ходе этих встреч с компаниями или их владельцами или управляющими и директорами Группа разъяснила, что цель любого диалога заключается в разрешении проблемы к взаимному удовлетворению сторон и в том, чтобы смотреть вперед, а не сосредоточиваться на прошлом.
For us, peace in Nagorny Karabakh represents, of course, the promise of transforming a situation of hostility and confrontation with our neighbour, Azerbaijan, into one of cooperation and mutually reinforced security. Для нас мир в Нагорном Карабахе, разумеется, обещает переход ситуации от враждебности и конфронтации с нашим соседом - Азербайджаном - к сотрудничеству и взаимному укреплению безопасности.
But the real task at hand was somewhat broader, and should prove mutually enriching: finding appropriate ways of legislating in those countries to which, it was hoped, foreign investors would be attracted. Однако реальная задача на ближайшую перспективу, которая должна способствовать взаимному обогащению, несколько шире: поиск соответствующих путей осуществления законодательной деятельности в тех странах, которые, как следует надеяться, окажутся привлекательными для иностранных инвесторов.
Not only does Latin America have the Treaty of Tlatelolco, but two large neighbouring countries in Latin America have successfully instituted measures for mutually monitoring their nuclear capabilities. Помимо того, что у Латинской Америки есть Договор Тлателолко, две крупные соседние друг с другом страны в Латинской Америке успешно осуществляют меры по взаимному контролю за своим ядерным потенциалом.
The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников.
The Group of 77 and China firmly believed that peacebuilding was closely connected to the achievement of the internationally agreed development goals and that it was within the Second Committee's province to adopt a draft resolution on the mutually enforcing relationship between peace and development. Группа 77 и Китая твердо убеждена в том, что успешное миростроительство тесно связано с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития и что Комитет вполне мог бы принять проект резолюции по взаимному усилению связи между задачами в области укрепления мира и задачами в области развития.
In view of their unique employment circumstances, live-in domestic helpers who become pregnant, and their employers, should have the flexibility to mutually agree to dissolve the contract of employment. с учетом особых условий занятости проживающая у работодателя домашняя прислуга, в частности беременные женщины, и сами работодатели, должны проявлять гибкость и по взаимному согласию расторгать трудовой договор.
While the links between racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and socio-economic discrimination have yet to be fully elucidated, there is no doubt that they are closely interrelated and that they tend to mutually reinforce each other. Хотя связь между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и социально-экономической дискриминацией до сих пор не в полной мере выяснена, нет никаких сомнений в том, что они тесно переплетены друг с другом и имеют тенденцию к взаимному усилению.
Voluntary unilateral measures should be reciprocated, leading to mutually established political commitments, thence to measures that may subsequently be developed into legally binding obligations. Добровольные односторонние меры должны встречаться ответными мерами, что ведет к взаимному принятию политического курса на реализацию мер, которые могут впоследствии быть развиты, приняв вид твердых юридических обязательств.
Given the advantages offered by the respective regions, greater investment by firms from partner regions, in the context of increased economic cooperation supported by regional initiatives, can only mutually enhance growth in all regions involved. В свете преимуществ, имеющихся в соответствующих регионах, наращивание инвестиций фирмами регионов-партнеров в условиях углубления экономического сотрудничества при поддержке региональных инициатив неизбежно способствует взаимному росту во всех участвующих регионах.
The parties to a dispute could mutually agree that custom would not apply and request application of the rules of the Civil Code. Стороны в споре могут прийти к взаимному согласию относительно неприменения обычая и потребовать применения положений Гражданского кодекса.
Instead, the parties appeal to each other's sense of accommodation and willingness to envisage a "mutually supporting" role for their instruments. Вместо этого участники апеллируют к взаимному стремлению к компромиссу и готовности сделать свои договоры "взаимодополняющими".
This has been improving through the course of time shifting towards mutually choosing the best place for the family. С течением времени такая традиция все чаще уступает место выбору оптимального места жительства семьи по взаимному согласию.
The two States Parties shall mutually decide upon a new date of surrender, and the provisions of paragraph 2 of the present article shall apply. Оба государства-участника по взаимному согласию назначают новую дату передачи, при этом применяются положения пункта 2 настоящей статьи.
Due to reasons attributable to the State Organisation, the completion date was mutually extended for twelve months from the original completion date of 30 June 1988. В силу причин, приписываемых государственной организации, дата завершения проекта по взаимному согласию партнеров была отодвинута с первоначального срока, т.е. с 30 июня 1988 года, на 12 месяцев.
These consultations will be conducted through the President of the Conference of the Parties, who will seek the views of the Parties and reflect these during the consultations, or may be conducted as otherwise mutually determined by the Conference of the Parties and the Executive Director. Эти консультации будут проводиться через Председателя Конференции Сторон, который будет запрашивать мнения Сторон и отражать их в ходе консультаций, либо могут проводиться в ином формате по взаимному согласованию между Конференцией Сторон и Директором-исполнителем.
Under article 27 of the Constitution, upon reaching the legal age for marriage, women and men may mutually consent to join in wedlock and form a family. Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право по взаимному согласию вступить в брак и создать семью.
Article 32 of the Family Law stipulates that spouses are equal and mutually agree on childbirth and upbringing of children and performing jobs in a family community. В статье 32 Закона о семье говорится, что супруги равны в вопросе принятия решения о рождении детей и их воспитании и решают этот вопрос по взаимному согласию, включая вопрос выполнения домашней работы и функций в семье.
Parents or persons acting in their stead are mutually responsible for creating an environment conducive to the child's full development and for providing him/her with a place to live, giving due consideration to the child's interests and opinion. Все вопросы, касающиеся создания условий для полноценного развития ребенка, места жительства детей, решаются родителями (лицами, их заменяющими) по взаимному согласию, исходя из интересов детей и с учетом мнения детей.