While the weapons and munitions encountered in Honduras and Nicaragua were in an advanced state of deterioration, those found in El Salvador, although fewer in number, had operative and logistic value. |
Если найденные в Гондурасе и Никарагуа оружие и боеприпасы были в крайне плохом состоянии, то обнаруженные в Сальвадоре, хотя и в меньшем количестве, оружие и боеприпасы были пригодны с точки зрения их боеготовности и дальнейшей эксплуатации. |
This derives from the fact that the munitions, including missile warheads, declared as being used for biological agents had previously been declared as used for chemical weapons purposes. |
Это является следствием того, что боеприпасы, включая ракетные боеголовки, заявленные как используемые для биологических агентов, ранее были заявлены как используемые для целей создания химического оружия. |
Unexploded munitions continue to litter the battlefields, and the increasing use of bomblets and other sub-munitions delivered by rockets, artillery and aircraft has exacerbated the problem by increasing the amount of potentially lethal debris left after a conflict. |
Неразорвавшиеся боеприпасы продолжают засорять места боевых действий, а возрастающее применение мини-бомб и других малых боеприпасов, доставляемых с помощью ракет, артиллерии или авиации, усугубляет эту проблему в результате увеличения числа остающихся после конфликта потенциально смертоносных остатков боеприпасов. |
When a State no longer control or has jurisdiction over an area in which it used munitions it is also an accepted principle that it will not be responsible to conduct clearing operations in that ERW affected area. |
2.8 Когда государство уже не осуществляет юрисдикции или контроля над районом, в котором оно применяло боеприпасы, то в качестве признанного принципа также считается, что оно не несет ответственности за проведение операций по разминированию в такого рода районе, затронутом ВПВ. |
If we take this option, there will no longer be any need to classify specific munitions as highly dangerous in terms of their potential to become unexploded ordnance, since any unexploded ordnance poses a potential hazard both to civilians and to military personnel and must be neutralized. |
Используя данный подход уже не потребуется выделять те или иные боеприпасы в категорию наиболее опасных с точки зрения превращения их в НРБ, так как любой неразорвавшийся боеприпас представляет потенциальную опасность как для гражданских лиц, так и для военного персонала и должен быть обезврежен. |
Visual information that accurately conveys the appearance of munitions both in their pristine state and as they are likely to appear in the conflict area; |
визуальную информацию о том, как конкретно выглядят боеприпасы до их применения и в каком виде они могут встретиться в районе конфликта; |
As a result, the UNMIK Police Commissioner banned the use of rubber bullets in Kosovo and ordered all such munitions to be removed from the armaments of the UNMIK police. |
В результате Комиссар полиции МООНК запретил применение резиновых пуль в Косово и приказал снять такие боеприпасы с вооружения полиции МООНК. |
(b) Manufacturers should stamp arms and munitions with the marks needed for their identification, which should include the following indications: |
Ь) производители должны маркировать оружие и боеприпасы с помощью знаков, необходимых для их идентификации, которые должны включать следующее: |
In order to bring about a feasible instrument - true to its mission to standardize transfers of conventional arms - its scope should apply to the field of conventional weapons in its entirety, including munitions and associated parts, technology and equipment. |
Для того чтобы создать жизнеспособный документ, действительно способный выполнить задачу установления стандартов в отношении передачи обычных вооружений, его сфера применения должна охватывать область этих вооружений во всей ее полноте, включая боеприпасы и сопутствующие материалы, технологии и оборудование. |
A treaty should also consider carefully the case for extending its coverage to the munitions for these weapons, as well as technology upon which the capability of the particular weapon depends. |
В договоре должен быть также тщательно рассмотрен вопрос распространения его сферы охвата на боеприпасы к такому оружию, а также на технологии, от которых зависят производственные возможности по отдельным видам оружия. |
Category 1: Firearms and munitions designed or intended for ground, naval, aerial or space warfare. |
1я категория: огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, созданные или предназначенные для ведения войны на суше, на море, в воздухе или в космосе; |
This list is not intended to be exhaustive and it should be noted that it is the problematic characteristics that should be banned, not simply the individual munitions. |
Этот перечень не носит исчерпывающего характера, и следует отметить, что запрещать следует не просто отдельные боеприпасы, а проблемные характеристики. |
Similarly, no one in Monaco can carry or transport either defensive firearms and munitions for them or edged weapons without the authorization of the Minister of State, who can withdraw it at any time. |
Аналогичным образом никто в Монако не может хранить или перевозить боевое огнестрельное оружие и боеприпасы к нему или холодное оружие без разрешения, выданного государственным министром, который может в любой момент отменить это разрешение. |
This would involve removing the provisions from article 1 (which excludes the munitions from the scope of the protocol) and inserting them instead in paragraph 2 of article 4 as exceptions to the general prohibitions. |
Это было бы сопряжено с удалением положений из статьи 1 (которая исключает такие боеприпасы из сферы охвата протокола) и с включением их вместо этого в пункт 2 статьи 4 в качестве изъятий из общих запрещений. |
(e) Are environmental (mechanical, temperature, relative humidity...) automatic data recorders (as HUMS) included in munitions? |
е) включены ли в боеприпасы автоматические регистраторы параметров внешней среды (такие как СМСЭ) (механические, температура, относительная влажность...)? |
The environmental factors which cause deterioration or damage, to which munitions can be exposed as a result of bad handling or storage practices, are: |
К числу факторов окружающей среды, которые могут вызывать порчу или повреждение боеприпасов и которым могут быть подвержены боеприпасы в результате плохих процедур манипулирования или хранения, относятся следующие: |
The report of the Secretary-General underlines the effects on children of the illicit trade in small arms, landmines, munitions and unexploded ordnance and the problems caused by the recruitment and use of children in armed conflicts. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается воздействия, которое оказывают на детей незаконная торговля стрелковым оружием, мины, снаряды и неразорвавшиеся боеприпасы, а также проблемы, вызываемые набором на военную службу и использование детей в вооруженных конфликтах. |
To ensure that such arms are not used in breach of international commitments, an instrument should also cover munitions for the equipment listed above, including ammunition for SALW and larger weapons, the technology to produce and maintain such equipment, and their parts and components. |
В целях предотвращения использования таких вооружений в нарушение международных обязательств документ также должен охватывать военное снаряжение для перечисленных выше изделий, включая боеприпасы для СОЛВ и оружия более крупного калибра, технологии производства и технического обслуживания таких изделий, а также их составные части и компоненты. |
Malawi believes that an arms trade treaty should cover all conventional weapons, their munitions including ammunition and explosives, components for such weapons and the technology specifically designed for the manufacture of such weapons. |
Малави считает, что договор о торговле оружием должен охватывать все виды обычного оружия, снаряжение к нему, включая боеприпасы и взрывчатые вещества, компоненты такого оружия и технологии, специально предназначенные для его производства. |
The treaty should also cover conventional munitions and explosives used with such weapons, as well as components, know-how and equipment essential to the production, maintenance and use of conventional weapons and their ammunition. |
Этот договор должен также распространяться на боеприпасы к обычному оружию и на взрывчатые вещества, используемые для производства этого оружия, а также на его компоненты, «ноу-хау» и оборудование, необходимые для производства, обслуживания и применения обычных видов оружия и боеприпасов к ним. |
On the basis of remnants located at the site by UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, it was ascertained that the arms and munitions dated mainly from the late 1970s to the early 1990s, and had originated from various countries. |
На основании осмотра оставшихся средств, обнаруженных в этом месте, ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами было установлено, что оружие и боеприпасы в основном относятся к периоду конца 1970х - начала 1990х годов и были поставлены из различных стран. |
The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future. |
Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем. |
We know that during their working life (including storage in stores, bases and arsenals), munitions, like any technical devices, suffer some loss of their initial characteristics, including reliability. |
Известно, что в процессе эксплуатации (включая хранение на складах, базах и арсеналах) боеприпасы, как и любые технические изделия, в той или иной степени утрачивают свои изначальные качества, в том числе, надежность. |
The College noted the continuation and possible expansion of agricultural activities outside and within the Muthanna perimeter close to the bunkers in which a variety of chemical munitions filled with nerve agents were known to have been stored, which might pose safety and health hazards. |
Коллегия отметила продолжение и возможное расширение сельскохозяйственной деятельности за пределами и внутри периметра предприятия в Эль-Мутанне вблизи бункеров, в которых, как известно, хранятся разнообразные химические боеприпасы, снаряженные отравляющими веществами нервно-паралитического воздействия, что может представлять собой угрозу для безопасности и здоровья людей. |
Under the DPA, the domestic possession, examination and transfer of "controlled items" including most munitions are strictly controlled; whereby, any broker who would have access to controlled goods or technology would be regulated. |
В соответствии с ЗОП владение, изучение и передача «контролируемых средств», включая прежде всего боеприпасы, подпадают под действие жесткого режима контроля; поэтому действия любого посредника, который получил бы доступ к контролируемым товарам или технологиям, подлежали бы регулированию. |