One delegation made the observation that uranium munitions should also be included in this list of topics selected as relevant for further discussion during the second part of the CD. |
Одна делегация высказала замечание, что в этот перечень тем, выбранных в качестве значимых для дальнейшей дискуссии в ходе второй части КР, следует включить и урановые боеприпасы. |
Furthermore, Costa Rica considers it essential for the treaty to cover munitions and internal security arms and equipment, both lethal and less than lethal, and their ammunition, parts and components. |
Кроме того, Коста-Рика считает, что договор непременно должен охватывать предметы военного материально-технического снабжения, а также вооружение и технику смертельного и несмертельного действия, силы внутренней безопасности, которыми оснащены боеприпасы, части и компоненты к ним. |
For example, bombs, mines, grenades and military explosives should be included in the scope of the treaty by a generic reference to munitions, which includes ammunition. |
Например, бомбы, мины, гранаты и боевые взрывчатые вещества могут быть отнесены к сфере применения договора путем включения общей ссылки на предметы военного материально-технического снабжения, включающие боеприпасы. |
Sweden is also open to considering different levels of reporting obligations appropriate to different categories of materiel, for instance major systems such as tanks as compared to bulk products such as munitions or ammunition. |
Кроме того, Швеция готова рассмотреть различные уровни обязательств, соответствующие различным категориям материальных средств, например, основным системам, таким как танки, с одной стороны, и массовой продукции, такой как военное снаряжение или боеприпасы, с другой стороны. |
In that context, my delegation reiterates its request for the urgent adoption of measures to prevent those organizations from attaining the resources necessary and, in particular, firearms and munitions, to pursue their criminal activity. |
В этой связи наша делегация вновь обращается с просьбой в срочном порядке принять меры для того, чтобы не позволить этим организациям получать ресурсы, в частности огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, что необходимо им для своей преступной деятельности. |
The Convention has the ability to embrace the users and producers of munitions and the promoters of development and the application of international humanitarian law on a single common platform. |
На основе единой общей платформы Конвенция позволяет охватить стороны, использующие боеприпасы, их производителей и сторонников развития, а также решать вопросы, касающиеся применения норм международного гуманитарного права. |
Because of the rapid relocation of many of those units after the war and the dozens of locations involved in the handling of the weapons, there is a possibility that chemical munitions had become inadvertently mixed with conventional weapons. |
Поскольку после войны произошла быстрая передислокация многих из этих частей и подразделений, а объекты, на которых находилось это оружие, исчислялись десятками, не исключается вероятность того, что химические боеприпасы оказались непреднамеренно смешаны с обычными боеприпасами. |
On 19 July 2009, the Lebanese Army received information from UNIFIL command concerning the possible removal of the munitions from the site of the explosion to another location in Khirbat Silm. |
19 июля 2009 года ливанская армия получила от ВСООНЛ информацию о возможной попытке перевезти боеприпасы из места взрыва в другое место в Хирбат-Салиме. |
However, Spain has already destroyed all such munitions supplied to its Armed Forces, with the exception of those retained for development and training, in accordance with article 3, paragraph 6, of the Convention. |
Однако Испания уже уничтожила все такие боеприпасы, поставленные ее Вооруженным силам, за исключением тех, которые были сохранены для исследовательских и учебных целей в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции. |
We need stricter monitoring of arms transfers, and we should spare no effort to achieve the adoption of an international convention on the arms trade which takes into account all aspects of this issue, including munitions. |
Нам нужен более строгий контроль за поставками вооружений, и нам нельзя жалеть никаких усилий ради того, чтобы добиться принятия международной конвенции о торговле вооружениями, в которой будут учтены все аспекты этой проблемы, в том числе боеприпасы. |
It is prohibited to use weapons, projectiles or material which cause superfluous or unnecessary suffering, especially munitions that remain active after the termination of armed conflict. |
Запрещается применять оружие, снаряды или вещества, причиняющие излишние повреждения или излишние страдания, и особенно боеприпасы, которые остаются активными после прекращения вооруженного конфликта. |
The advice given in this case was to identify and restrict access to the locations where such fragments or complete munitions could be found (i.e. normally in the same locations where affected war equipment remains). |
В таких случаях делается следующая рекомендация: необходимо выявить места, где могут находиться такие фрагменты или целые боеприпасы, и следует ограничить доступ в такие места (как правило, речь идет о тех местах, где есть военная техника, оставшаяся после войны). |
Specifically, it is probable that some munitions or other weapons containing depleted uranium are buried in the earth at a depth of several metres, and together with those which could still be on the surface, they constitute a risk of contamination of groundwater and drinking water. |
По сути дела, вполне возможно, что некоторые боеприпасы и другие вооружения с обедненным ураном окажутся зарытыми в земле на глубине нескольких метров, и вместе с боеприпасами, которые могут даже оставаться на поверхности, они будут создавать угрозу заражения для грунтовых вод и для питьевой воды. |
We draw the attention of the international community to the fact that the United States was the first country in the world to use such weapons and that it has deployed munitions containing depleted uranium that have had appalling human and environmental consequences for my country. |
Мы привлекаем внимание международного сообщества к тому обстоятельству, что Соединенные Штаты являются первой страной в мире, которая применила такое оружие, и же они применяли и боеприпасы, содержащие обедненный уран, которые причинили моей стране чудовищные последствия в плане воздействия на людей и окружающую среду. |
Only the Government can import, export, manufacture or market weapons, munitions, explosives and raw materials, machinery and devices used to manufacture them, and it exercises control over such activities. |
Только правительство может ввозить в страну, экспортировать, производить и сбывать оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества, а также материалы, оборудование и инструменты для их производства и осуществлять контроль за такой деятельностью. |
The evaluation specifies whether the munitions are in a state to continue being stored and used operationally and whether, and for how long, they should undergo reconditioning, recharging or destruction. |
В оценке указывается, находятся ли боеприпасы в состоянии, допускающем их дальнейшее хранение и оперативное использование, и в течение какого времени, или же они должны быть подвергнуты переделке, переоснащению или уничтожению. |
A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. |
Определенные средства или методы ведения войны, и в частности боеприпасы, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, не должны применяться, если в момент нападения не имеется технической возможности провести различие между военными объектами и защищаемыми лицами и объектами. |
However, it is up to a military commander to decide, in response to a specific military situation on the ground, whether or not to use such munitions and, if so, to what extent. |
Однако дело военного командира решать, с учетом конкретной военной обстановки на месте, применять ли такие боеприпасы, и если да, то в какой мере. |
Then, the French troops were surrounded by the Spaniards, and Fuentes punished them severely, massacring their infantry, and capturing their munitions, equipment, flags and supplies. |
Затем французские войска были окружены испанцами, и Фуэнтес наказал их за безрассудство, вырезав пехоту и захватив боеприпасы, обозы и знамена. |
During the second world war, the company again served the country well in the manufacture of munitions, but they also built engines, both steam and diesel for the war effort. |
Во время Второй мировой войны, компания вновь работала на оборону страны, производя боеприпасы и локомотивы, как паровые, так и дизельные. |
It cannot be guaranteed that such munitions will affect targeted military objectives only - especially when such munitions are used in areas where civilians are present or in areas known to be frequented by civilians when hostilities are not occurring. |
Нельзя ведь гарантировать, что такие боеприпасы затронут только намеченные военные объекты, особенно когда такие боеприпасы применяются в районах, где присутствуют граждане, или в районах, которые заведомо посещаются гражданами, когда не происходит военных действий. |
MERCOSUR and associated States, through the Working Group on Firearms, have addressed munitions and explosives as integral components of the topic small arms and light weapons. |
в рамках Рабочей группы по огнестрельному оружию и боеприпасам МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства рассматривают боеприпасы как неотъемлемый компонент стрелкового оружия и легких вооружений, включая в эту категорию и взрывчатые вещества; |
Thus, in addition to an obligation to clear unexploded munitions in territory one controls, effectively reducing an ERW threat will require measures to facilitate clearance in the full territory of an adversary or former adversary where a party's munitions may be found. |
Поэтому в дополнение к обязательству в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов на территории, подконтрольной соответствующей стороне, для эффективного уменьшения угрозы ВПВ потребуется обеспечить принятие мер, способствующих проведению мероприятий по обезвреживанию на всей территории противника или бывшего противника, на которой могут быть обнаружены боеприпасы этой стороны. |
As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. |
Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
Category 2: munitions which, on use, fail to explode as intended but remain dangerous, for example bombs or shells designed to explode on impact but which fail to detonate when the munitions are delivered. |
Категория 2: боеприпасы, которые при применении не разорвались намеченным образом и остаются опасными, например бомбы или снаряды, рассчитанные на подрыв при ударе, которые, однако, не сдетонировали при доставке. |