Abandoned munitions would have to be included. | Надо было бы включить оставленные боеприпасы. |
In the context of multinational missions, however, it is not impossible that Dutch service personnel may operate in areas in which munitions containing depleted uranium are being or have been used by allies. | Однако в контексте многонациональных миссий нельзя исключать того, что голландские военнослужащие могут действовать в районах, в которых боеприпасы, содержащие обедненный уран, применяются или применялись союзниками. |
Unexploded munitions of that type located underground could impede the safe cultivation of land and the development of infrastructure long after conflicts had ended, as in Laos, Cambodia and Viet Nam. | Подобного рода неразорвавшиеся боеприпасы, которые находятся в почве, могут препятствовать безопасному возделыванию земель и сооружению инфраструктурных объектов спустя долгое время после окончания конфликтов, как это имеет место в Лаосе, Камбодже и Вьетнаме. |
Different munitions may be grouped together if they are equipped with the same detonator and stored in the same conditions, i.e. logistical packaging (wooden crate, for example). | Разные боеприпасы могут группироваться вместе, если они оснащены одним и тем же детонатором и хранятся в одних и тех же условиях, т.н. логистическая упаковка (например, деревянные ящики). |
It cannot be guaranteed that such munitions will affect targeted military objectives only - especially when such munitions are used in areas where civilians are present or in areas known to be frequented by civilians when hostilities are not occurring. | Нельзя ведь гарантировать, что такие боеприпасы затронут только намеченные военные объекты, особенно когда такие боеприпасы применяются в районах, где присутствуют граждане, или в районах, которые заведомо посещаются гражданами, когда не происходит военных действий. |
In the forthcoming discussions, existing classifications and munitions lists and categories could prove useful. | В рамках предстоящего обсуждения можно использовать существующие классификации и перечни военного снаряжения. |
Army's branding it "lyddite" for new munitions. | Армейская маркировка "лиддит" для нового военного снаряжения. |
Besides, "toys" is a Company word for munitions. | Кроме того, "игрушки" - это фирменное слово для военного снаряжения. |
The question of munitions for the above-noted equipment, the technology to produce and maintain such equipment and weapons parts and components are complex issues. | Вопросы, касающиеся военного снаряжения для перечисленной техники, технологий производства и технического обслуживания такой техники, а также составных частей и компонентов вооружений, носят достаточно сложный характер. |
One such list is the Wassenaar Munitions List, which classifies conventional arms into 22 categories and sub-categories. | Одним из таких перечней является Перечень военного снаряжения Вассенаарского соглашения, в котором обычные вооружения подразделяются на 22 категории и подкатегории. |
The Mission also requested individuals who were primary witnesses to events to be available for interviews to gain an insight into the epidemiology of events and identification of munitions impact sites for environmental sampling. | Миссия также просила лиц, являвшихся основными свидетелями событий, являться для проведения опроса, с тем чтобы от них можно было получить сведения об эпидемиологических характеристиках имевших место событий и установить с их помощью места падения боезарядов, для того чтобы взять там пробы материалов из окружающей среды. |
The biggest tomography scanner, produced by TESTRON Ltd allows checking the objects of diameter exceeding 2 m, and it is used for the definition of munitions condition at the plants of chemical weapon destruction. | Самый большой томограф производства ЗАО «ТЕСТРОН» позволяет проверять изделия диаметром более двух метров и используется для определения состояния боезарядов на заводе по уничтожению химического оружия. |
What separates land-mines from other forms of debris of war - making them more damaging than other types of munitions - is the collateral effect of their continued lethal nature upon the societies in infested States. | Той особенностью, которая отличает наземные мины от других видов военного лома и которая делает их более вредоносными по сравнению с другими видами боезарядов, является побочное воздействие их сохраняющейся смертоносной природы на общества в государствах, где существует серьезная минная опасность. |
Approximately 300 locations were bombarded with an unknown quantity of submunitions, which will cause a conflict in determining the accurate number of those munitions. | Приблизительно в отношении 300 районов, которые подверглись бомбардировке, указано неизвестное количества боезарядов, что вызывает проблему в определении точного числа таких боеприпасов. |
The treaty would address in a comprehensive manner the problems of banning the production of fissile materials for nuclear weapons; banning the re-use of weapons-grade fissile materials which are extracted from the nuclear munitions that are being reduced; eliminating nuclear charges; and reducing nuclear-weapons delivery vehicles. | Договор решал бы в комплексе проблемы прекращения производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия; запрещения повторного использования расщепляющихся материалов для оружия, извлекаемых из сокращаемых ядерных боеприпасов; ликвидации ядерных боезарядов; сокращения носителей ядерного оружия. |
If we know blair waldorf, munitions are on their way. | Мы знаем Блер Вулдорф, значит снаряжение уже на подходе |
This strongly relates to the criterion that the final destination for both arms and munitions should be in the hands of legitimate and responsible end-users. | Это тесным образом связано с требованием, что как оружие, так и военное снаряжение, должно попадать в руки законных и ответственных конечных пользователей. |
Munitions, aircraft engines and other components, compressors, and generators based on the company's existing car engines were produced in a vastly enlarged factory during the war. | Военное снаряжение, самолётные двигатели и другие компоненты, включая генераторы и компрессоры - всё это было произведено на основе существующих автомобильных двигателях компании на укрепляющемся заводе в ходе войны. |
Thus, the shelf life of fused munitions kept in storage facilities is 30 years. | Таким образом, срок хранения приведенных в окончательное снаряжение боеприипасов, содержащихся в хранилище, составляет 30 лет. |
Specifically, in an attempt to reduce its economic dependence on the Austro-Hungarian Empire, Serbia began to import French rather than Austrian munitions in 1904 and established a customs union with Bulgaria in 1905, ending the sale of tariff-laden Austrian goods in Serbia. | В частности она начала замещать импортное австро-венгерское военное снаряжение французским, а также в 1905 г. заключила таможенный союз с Болгарией, вследствие которого австрийские товары, обложенные пошлиной, из-за в высокой цены перестали продаваться на сербском рынке. |
Since the imposition of Security Council measures on Côte d'Ivoire the Government has restrained procurement of weapons and munitions. | После введения Советом Безопасности мер в отношении Кот-д'Ивуара правительство ограничило закупки оружия и боеприпасов. |
The items and services captured by this provision are those on the United States munitions control list contained in the United States International Traffic in Arms Regulations. | Охватываемые этим положением средства и услуги включены в разработанный в Соединенных Штатах перечень подпадающих под контроль боеприпасов, содержащийся в Нормах Соединенных Штатов Америки, регулирующих международный оборот оружия. |
The intermediate milestones included dates for the destruction of chemical weapons production and mixing/filling equipment, unfilled chemical munitions, containers with residual mustard agent, specialized features and buildings related to chemical weapons production facilities. | Промежуточные этапы включали сроки уничтожения оборудования для производства и смешивания/снаряжения химического оружия, неснаряженных химических боеприпасов, контейнеров с остаточным ипритом, специальных конструкций и зданий, связанных с объектами по производству химического оружия. |
All the baggage, seven flags, a large number corslets, pikes, harquebuses, other weapons and munitions were seized by the victors. | Весь обоз, семь знамен, большое количество оружия и боеприпасов были захвачены победителями. |
With regard the temporary import or export of weapons and munitions by tourists for hunting and sportsmen for target shooting competitions, a special licence stating the conditions under which such temporary import or export is taking place must be secured. | Временный ввоз или вывоз оружия и боеприпасов охотниками и лицами, занимающимися спортивной стрельбой, должен осуществляться на основании соответствующего специального разрешения, в котором указываются необходимые условия. |
(c) How can the Article 7 reporting mechanism and meetings of the Convention be used to ensure that the amount of retained sub munitions does not exceed the minimum number deemed absolutely necessary? | с) Как можно использовать механизм отчетности по статье 7 и совещания в рамках Конвенции для обеспечения того, чтобы количество сохраняемых суббоеприпасов не превышало их минимальное число, считающееся абсолютно необходимым? |
Protocol V does not mandate any prohibitions or restrictions on the use of munitions generally or submunitions in particular. | Протокол V не предусматривает какого-то запрещения или ограничения на применение боеприпасов вообще или суббоеприпасов в частности. |
Eighty-eight per cent of Respondent States to the IHL questionnaire noted the relevance of applying the principle of military necessity to the use of munitions or submunitions that may become ERW. | Восемьдесят восемь процентов государств-респондентов, ответивших на вопросник по МГП, отметили значимость применения принципа военной необходимости к использованию боеприпасов или суббоеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ. |
In Austria's view, all the above-mentioned principles are applicable in armed conflict and hence applicable to the use of munitions and submunitions that may become ERW. | По мнению Австрии, в вооруженном конфликте применимы все вышеупомянутые принципы, а тем самым они применимы и к использованию боеприпасов и суббоеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ. |
Humanitarian problems associated with the use of submunitions do not stem from the very nature of these munitions; thus there is no need for laying down specific principles to regulate their use. | Гуманитарные проблемы, связанные с применением суббоеприпасов, не коренятся в самой природе этих боеприпасов; так что тут нет нужды устанавливать специфические принципы, дабы регулировать их применение. |
On the definition of cluster munition the only outstanding issue would appear to be the exclusion of 'self-propelled' munitions dispersed or released from a container. | В отношении определения кассетного боеприпаса единственной неурегулированной проблемой, пожалуй, является изъятие "самодвижущихся" боеприпасов, выбрасываемых или высвобождаемых из контейнера. |
Furthermore, it may be complicated to cover all munitions, e.g. submunitions released from a dispenser and not from a parent munition, new developments, or phosphorous based components, which are not HE but still a humanitarian concern. | Кроме того, дело может усугубляться охватом всех боеприпасов, например суббоеприпасы, высвобождаемые не из основного боеприпаса, а из разбрасывателя, новые разработки или компоненты на базе фосфора, которые не являются БВВ, но все же вызывают гуманитарную озабоченность. |
In munitions with fuzes that are designed to fail-to-safe, this could lead to the munition not exploding on impact. | В случае боеприпасов, оснащенных взрывателями, которые рассчитаны на отключение при сбое, это приведет к тому, что при ударе не произойдет разрыва боеприпаса. |
Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. | Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими. |
However, the clearance community prefers to dispose of munitions via conventional munitions destruction, which involves the destruction of all or part of the munition, usually using an explosive charge, to inert or destroy the munition. | Вместе с тем сообщество в сфере разминирования предпочитает производить утилизацию боеприпасов путем обычного уничтожения боеприпасов, что предполагает уничтожение всего или части боеприпаса, как правило, при помощи подрывного заряда, для обезвреживания или уничтожения боеприпаса. |
There is also a voluntary preventive dimension in the draft text that aims to improve the reliability of munitions, as a consequence of which there would remain less unexploded ordnance on the battlefield after a conflict. | Проектом текста предусматриваются также и добровольные превентивные меры, нацеленные на повышение надежности артиллерийских снарядов, в результате чего на полях сражений после конфликтов будет оставаться меньше неразорвавшихся боеприпасов. |
A separate issue that needs to be addressed is the regulation of munitions and ordnance which do not fulfil the new technical standards. | Отдельной проблемой, которую нужно разобрать, является регламентация боеприпасов и снарядов, которые не отвечают новым техническим стандартам. |
Ground battles left a staggering amount of unexploded ordnance, such as mortar shells, munitions, landmines, and so on. | Наземные бои оставили на нашей территории огромное количество невзорвавшихся боеприпасов, в частности минометных снарядов, боеприпасов, наземных мин и т.д. |
Detonation, which is used for munitions that cannot be destroyed by dismantling, is carried out in open pits in uninhabited, non-agricultural areas of open desert far from grazing lands and nature preserves and does not affect natural and underground water sources. | Подрыв снарядов, которые нельзя уничтожить путем демонтажа, производится в глубоких шурфах в безлюдных, не используемых для сельскохозяйственных целей районах, в открытых пространствах пустыни, вдали от пастбищ и заповедников и не наносит ущерба природе и подземным водным источникам. |
OGR munitions are delivered by artillery shells. | Доставка боеприпасов ГАС производится при помощи артиллерийских снарядов. |
If we take this option, there will no longer be any need to classify specific munitions as highly dangerous in terms of their potential to become unexploded ordnance, since any unexploded ordnance poses a potential hazard both to civilians and to military personnel and must be neutralized. | Используя данный подход уже не потребуется выделять те или иные боеприпасы в категорию наиболее опасных с точки зрения превращения их в НРБ, так как любой неразорвавшийся боеприпас представляет потенциальную опасность как для гражданских лиц, так и для военного персонала и должен быть обезврежен. |
(a) A conventional munition that is designed to disperse or release explosive submunitions, other than direct fire munitions, and includes those explosive submunitions; or | а) обычный боеприпас, который предназначен для разбрасывания или высвобождения взрывоопасных суббоеприпасов, кроме боеприпасов для стрельбы прямой наводкой, и включает такие взрывоопасные суббоеприпасы; или |
In Albania the overall failure rate of NATO submunitions was between 20-25% (leaving approximately 30-60 unexploded bomblets per munition depending upon the type), and between 30-35% for Yugoslavian (Serbian) munitions (leaving approximately 80-100 unexploded bomblets per munition. | В Албании общий коэффициент несрабатывания суббоеприпасов НАТО колебался в пределах 20-25% (т.е. на каждый примененный кассетный боеприпас приходилось примерно 30-60 невзорвавшихся малогабаритных бомб) и в пределах 30-35% в случае югославских (сербских) боеприпасов (т.е. каждый такой боеприпас оставлял после себя примерно |
direct-fire sub munitions, flare and smoke ammunitions, landmines, sub-munitions that are inert post impact, or less than ten sub munitions with explosives. | Комментарий: данный пункт отражает результат инициативы по общему пониманию кассетных боеприпасов в рамках совещаний военных и технических экспертов по КНО. "Суббоеприпас" кассетных боеприпасов означает боеприпас, который содержит взрывчатые вещества и отделяется от основного боеприпаса. |
The use of such devices renders the munitions virtually harmless (they can no longer be detonated by their igniter and only remain dangerous as filled but unfuzed shells). | При таком решении боеприпас становится практически безопасным (теряет способность инициирования от взрывателя, оставаясь опасным лишь как неокончательно снаряженный снаряд). |
Information on the location of munitions should be provided in a format that is compatible with IMSMA. | информация о местоположении средств поражения должна предоставляться в формате, совместимом с ИМСМА; |
Some of the latest cluster bombs, which includes "combined effects munitions" having light armour, anti-personnel and incendiary effects, are described. | Дается описание некоторых последних разработок кассетных бомб, которые включают бомбы комбинированного поражения, способные пробивать легкую броню, поражать пехоту и имеющие зажигательные свойства. |
However, German experts feel they can achieve this capability with a dramatic reduction in the quantity of explosive munitions delivered to such a target, a consequent reduction in the ERW hazard and a reduction in the footprint of such weapons. | Однако германские эксперты считают, что они могут достичь этого потенциала при резком сокращении количества боеприпасов, доставляемых к такой цели, с соответствующим снижением опасности ВПВ и сокращением зоны поражения таким оружием. |
Finally, the recording of firing data enables an assessment to be carried out on the efficiency of munitions. | Наконец, регистрация данных о применении средств поражения взрывного действия позволяет проводить оценку эффективности боеприпасов. |
There were numerous other consultations conducted by the Friends of the Chair on issues such as anti-runway and anti-ship munitions, nature of safeguarding mechanisms and other technical issues. | Состоялись и многочисленные другие консультации, проводимые друзьями Председателя по таким проблемам, как боеприпасы для поражения взлетно-посадочных полос и противокорабельные боеприпасы, характер предохранительных механизмов и другие технические проблемы. |
The types and quantities of the arms, equipment and munitions that have been transferred, the delivery schedules and routes, the suppliers and recipients, are all known. | Известны типы и количества переданных вооружений, техники и боеприпасов, сроки и маршруты поставок, поставщики и получатели. |
The question of munitions for the above-noted equipment, the technology to produce and maintain such equipment and weapons parts and components are complex issues. | Вопросы, касающиеся военного снаряжения для перечисленной техники, технологий производства и технического обслуживания такой техники, а также составных частей и компонентов вооружений, носят достаточно сложный характер. |
In terms of items covered, an arms trade treaty should include all conventional arms and munitions, including ammunition, in line with the categories of the United Nations Register of Conventional Arms. | Что касается средств, то, по нашему мнению, договор о торговле оружием должен охватывать все обычные вооружения и предметы военного материально-технического снабжения, включая боеприпасы, в соответствии с категориями, перечисленными в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
While waiting for the adoption of such an instrument, States should abstain from authorizing arms or munitions transfers when they are destined to be used, or likely to be used, in violation of international law, including international human rights and humanitarian law. | В ожидании появления подобного документа государствам следует воздержаться от выдачи разрешений на передачу тех вооружений и боеприпасов, которые будут или могут быть использованы в нарушение международного права, включая международное право в области прав человека и гуманитарное право. |
Since 1993, we have provided more than $1.9 billion in aid in over 80 countries for conventional weapons destruction programmes, including clearance of landmines and unexploded munitions. | С 1993 года мы выделили свыше 1,9 млрд. долл. США в виде помощи более 80 странам на осуществление программ уничтожения обычных вооружений, в том числе для ликвидации наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The munitions have been tagged pending their destruction. | В ожидании уничтожения эти снаряды были помечены. |
All munitions containing explosive ordnance have the potential to become explosive remnants of war (ERW). | Превращаться во взрывоопасные пережитки войны (ВПВ) потенциально способны все боеприпасы, содержащие взрывные снаряды. |
Ground battles, mainly in Houaphan, Xiengkhouang, Champassak and Attapeu provinces, left a staggering amount of unexploded ordnance such as mortar shells, munitions and land-mines. | После наземных боев, в особенности в провинциях Хуапхан, Сиангкхуанг, Чампассак и Аттапы, осталось огромное количество таких неразорвавшихся средств поражения, как минометные снаряды, боеприпасы и наземные мины. |
The tank games had options such as bouncing munitions ("Tank-Pong") and invisibility. | В танковых играх присутствовали такие вариации, как отскакивающие от краёв экрана снаряды («танковый Pong») и невидимость. |
Unexploded ordnance may result from specific technical factors or imperfections relevant to specific munitions as well as from general factors applicable to most or all munitions such as production quality control, storage or handling methods, training, and so on. | Неразорвавшиеся снаряды могут быть результатом специфических технических факторов или несовершенств конкретных боеприпасов, а также общих факторов, применимых к большинству или ко всем боеприпасам, таких как контроль качества производства, методы хранения или манипулирования, подготовка кадров и т.д. |