It was stated that from a military as well as from a humanitarian point of view, it is most relevant that all possible preventive measures be implemented to ensure that the munitions function as intended or designed. |
Как было заявлено, и с военной и с гуманитарной точки зрения весьма важно осуществить все возможные превентивные меры с целью обеспечить, чтобы боеприпасы функционировали намеченным или заданным образом. |
The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. |
Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
In terms of trying to attack the humanitarian problem as effectively as possible it is important to take this approach so that those munitions that are causing the most problem are targeted first. |
Чтобы попытаться как можно эффективнее подступиться к этой гуманитарной проблеме, применение этого подхода имеет важное значение для того, чтобы охватить прежде всего наиболее проблематичные боеприпасы. |
Divergence of views remained on what type of munitions posed the greatest humanitarian threat and thus should be further considered with the view to improving their technical characteristics and design in accordance with the mandate of the Group. |
Сохранялись расхождения во взглядах на тот счет, какого рода боеприпасы порождают наибольшую гуманитарную угрозу и тем самым подлежат дальнейшему рассмотрению с целью улучшения их технических характеристик и конструкции в соответствии с мандатом Группы. |
This suggested that even if chemical munitions were handled separately from conventional arms at ammunition depots, they could have been inadvertently mixed to a certain extent with conventional weapons at military units. |
Это означает, что даже в том случае, если химические боеприпасы хранились на складах отдельно от обычного оружия, они могли до некоторой степени непреднамеренно смешиваться с обычным оружием в местах дислокации воинских подразделений. |
Rwanda also purchased large numbers of grenades and munitions from late 1990; in one deal, future UN Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, in his role as Egyptian foreign minister, facilitated a large sale of arms from Egypt. |
С конца 1990 года вооружённые силы начали в больших объёмах закупать гранаты и боеприпасы, в частности, в Египте, министр иностранных дел которого, будущий генеральный секретарь ООН Бутрос Бутрос-Гали поспособствовал заключению крупной оружейной сделки с Руандой. |
A small amount of supplies, mostly munitions, were ferried by air, but the shortage of food, water, fuel and medicines was acute. |
Небольшое количество поставок, в основном боеприпасы, были переправлены по воздуху, но нехватка продовольствия, воды, топлива и лекарств становилась все более острой. |
The concept "contraband" was narrowly defined in these treaties as "arms and munitions." |
Понятие «контрабанда» в этих договорах было строго определено как «оружие и боеприпасы». |
The regime is preventing any agency and humanitarian organization from entering these areas and continues to bombard these areas on a daily basis using a wide array of munitions, including missiles and barrel bombs. |
Режим закрыл доступ всем учреждениям и гуманитарным организациям в эти районы и продолжает ежедневно бомбить их, применяя самые разные боеприпасы, включая ракеты и бочковые бомбы. |
March 28 - Two U.S. Air Force B-2A Spirit stealth bombers flew roundtrip from Whiteman Air Force Base in Missouri to the skies over the Korean Peninsula where they unloaded inert munitions on a South Korean bombing range. |
28 марта Два бомбардировщика ВВС США B-2A Spirit Stealth совершили вылет туда и обратно от авиабазы Вайтмен (штат Миссури) к Корейскому полуострову, где они выгрузили холостые боеприпасы. |
Mines and munitions left in present and former conflict zones continue to maim and kill civilians, including many children, delay the resettlement of war refugees and prevent the cultivation of fertile agricultural regions. |
Мины и боеприпасы, оставшиеся в нынешних и бывших зонах конфликтов, продолжают калечить и убивать гражданское население, включая многих детей, задерживать процесс расселения беженцев и препятствовать земледелию в плодородных сельскохозяйственных районах. |
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. |
Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки. |
The Ministry of Defence has strictly controlled the import and exports of the munitions and all military weapons in accordance with national laws by licensing import and export permits so that they are not re-transferred or re-exported to other countries. |
Министерство обороны обеспечивает строгий контроль за импортом и экспортом боеприпасов и всего боевого оружия в соответствии с национальными законами путем лицензирования разрешений на импорт и экспорт, с тем чтобы эти боеприпасы и оружие не передавались и не реэкспортировались в другие страны. |
A classic example of this might be in a United Nations mine-action operation in an area in which chemical munitions are believed to have been used. |
Типичным примером такой ситуации может быть осуществление Организацией Объединенных Наций операции по разминированию в районе, где, как предполагается, применялись боеприпасы в химическом снаряжении. |
Three military observers will continue to investigate and destroy any weapons and munitions found, and ensure that a link exists with the Salvadorian military on matters related to the implementation of the Peace Accords. |
Три военных наблюдателя будут продолжать проводить расследования в связи с обнаружением любого оружия и боеприпасов и уничтожать такое оружие и боеприпасы, а также обеспечивать связь с сальвадорскими военными по вопросам, касающимся осуществления Мирных соглашений. |
Protocol V is the first international agreement to require the parties to an armed conflict to clear all unexploded munitions that threaten civilians, peacekeepers and humanitarian workers once the fighting is over. |
Протокол V является первым международным соглашением, требующим от сторон вооруженного конфликта разминировать все неразорвавшиеся боеприпасы, представляющие угрозу для гражданского населения, миротворцев и гуманитарных работников после окончания военных действий. |
On 14 May 1997, URNG weapons, munitions and equipment, as well as the lists of destroyed explosive devices, were delivered to the Ministry of the Interior of Guatemala. |
14 мая 1997 года министерству внутренних дел Гватемалы было передано оружие, боеприпасы и снаряжение НРЕГ, а также списки уничтоженных взрывных устройств. |
The mines and other munitions left on our territory in a treacherous legacy continue to mutilate the civilian population today, in spite of intensive demining efforts undertaken nationally on a permanent basis. |
Мины и другие боеприпасы, оставленные на нашей территории, являются предательским наследием, которое и сегодня продолжает калечить гражданское население, несмотря на интенсивные усилия по их обезвреживанию, постоянно предпринимаемые на национальном уровне. |
The attack forced many civilians to seek shelter outside the town, the Sudanese Armed Forces suffered dozens of casualties and SLM/A made off with quantities of arms, munitions, fuel and other supplies. |
Эта атака вынудила многих мирных жителей искать убежища за пределами города, ВСС потеряли десятки бойцов, а ОДС/А захватило оружие, боеприпасы, топливо и другие предметы снабжения. |
As regards explosive remnants of war, the Russian Federation could not agree to the restriction or prohibition of munitions deemed to be very dangerous in the absence of evidence to support such a claim. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то Российская Федерация не могла бы принять ограничения или даже запреты на боеприпасы, необоснованно объявленные наиболее опасными. |
It must be established that those who used munitions were responsible for clearing, or providing any assistance needed to clear, unexploded ordnance, and that technical information to facilitate clearance must be made available immediately after the cessation of hostilities in an affected area. |
Надо установить, что стороны, применяющие боеприпасы, несут ответственность за обезвреживание или за оказание любой необходимой помощи в целях обезвреживания неразорвавшихся снарядов и что сразу же по завершении военных действий в затрагиваемом районе должна предоставляться техническая информация с целью облегчить разминирование. |
In addition, the States responsible for using the munitions which had become the explosive remnants of war should be obliged to clear affected areas, or to provide financial and technical assistance for that purpose. |
Кроме того, государства, которые применяли боеприпасы, превратившиеся во взрывоопасные пережитки войны, должны быть обязаны осуществлять расчистку соответствующих районов или участвовать в такой работе в форме оказания финансовой и технической помощи. |
munitions used in conflict (armed, failed to explode as intended, others) |
а) боеприпасы, используемые в конфликте (вооруженные, не разорвавшиеся намеченным образом, другие) |
Following this approach to the problem of explosive remnants of war, a party which uses munitions will endeavour to reduce the quantity of remaining unexploded ordnance to the minimum possible. |
При таком решении проблемы ВПВ сторона, применяющая боеприпасы, будет стремиться к тому, чтобы как можно меньше боеприпасов оставалось неразорвавшимися. |
To ensure safety in the process of manufacturing, assembling, testing, transportation, operation and ball firing, all munitions are equipped with safety devices in the fuse. |
Для обеспечения надежности в процессе производства, сборки, испытаний, транспортировки, эксплуатации и стрельб все боеприпасы снабжаются предохранителями в системе взрывателя. |