Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mostly - Прежде всего"

Примеры: Mostly - Прежде всего
Organizations of the system universally agree with this recommendation, with many indicating that they are already taking steps to remind staff members of their obligations in this regard, mostly through regular communication with staff members. Организации системы всецело согласны с данной рекомендацией, причем многие из них указывают, что они уже предпринимают шаги для того, чтобы напоминать сотрудникам об их обязанностях в этой связи, прежде всего за счет поддержания регулярной связи с сотрудниками.
That task was being left mostly to developing countries, which were being, on the one hand, blamed for the poor training and equipment of their troops and, on the other hand, told to reduce their defence spending and the size of their military forces. Эта задача выполняется прежде всего развивающимися странами - и при этом их обвиняют в плохой подготовленности и слабой оснащенности их войск, одновременно требуя сократить уровень военных расходов и численность вооруженных сил.
The reasons for 6336 "not any more existing" holdings are mostly due to the total abandonment of holdings with a change in land use to non agricultural use (75.5%), while another 16% was due to take-overs of other already existing holdings. Причиной прекращения существования 6336 хозяйств является прежде всего полный отказ от хозяйствования с переходом на несельскохозяйственные формы использования земельных угодий (75,5%), в 16% случаев это было обусловлено их поглощением другими существующими хозяйствами.
This underlying increase is mostly accounted for by increased expenditure on pensioners, the sick and disabled, and on families (in particular lone parents). Такое увеличение можно объяснить прежде всего возросшими расходами на выплату пенсий, пособий по болезни и нетрудоспособности и семейных пособий (в частности, одиноким родителям).
A significant number of international treaties, mostly relating to the protection of women, children, refugees, and conventions relating to peace and war, have been adopted. Было заключено значительное число международных договоров, касающихся прежде всего защиты прав женщин, детей и беженцев, а также ряд конвенций, касающихся вопросов мира и войны.
In recognition of the negative impact that the phenomenon of unemployment has on society, the implementation strategies of the Human Resource Deployment Act that was passed in 1983 were reviewed and vocational education and training were set up so as to expand vocational training, mostly for youths. В признание негативного воздействия на общество явления безработицы, был проведен обзор стратегий осуществления Закона о развитии людских ресурсов, принятого в 1983 году, и была учреждена система профессионального образования и подготовки, с тем чтобы расширить прежде всего профессиональную подготовку молодежи.
It is essential to complement legal texts by descriptions of how sanctions are applied; whether their role is mostly to deter; whether penalties have ever been applied, and if so with which reaction, and so on. Важно дополнить правовые тексты описанием методов применения санкций; выполняют ли они прежде всего функции сдерживания; налагались ли когда-либо штрафы, а если да, то какова была реакция на них, и т.д.
As for cash cropping, which includes the cultivation of bananas, pineapples and sugar cane, the supply of labour comes mostly from family members, including the women. Что касается выращивания тропических культур, в том числе бананов, ананасов и сахарного тростника, то соответствующую работу выполняют прежде всего члены семьи, в том числе женщины.
Its major agricultural commodity imports are cereals (mostly wheat and barley); vegetable oils and oilseeds (particularly soybean, soybean oil and palm oil); fish and seafood and animal feed. Основными статьями сельскохозяйственного импорта являются зерновые (прежде всего пшеница и ячмень); растительное масло и семена масличных культур (в первую очередь соевые бобы, соевое масло и пальмовое масло); рыба и морепродукты и фураж.
Even though targeted initiatives are being implemented, the Permanent Forum, in its review, also concluded that a range of recommendations had not been implemented, mostly owing to the lack of financial resources of both Government and United Nations agencies. Несмотря на процесс реализации целевых инициатив, Постоянный форум по итогам обзора также сделал вывод, что ряд рекомендаций не был выполнен, прежде всего из-за нехватки финансовых средств как у государственных учреждений, так и у учреждений системы Организации Объединенных Наций.
It is estimated that by 2013, at least half a million smallholder farmers - mostly women - will have increased and improved their agricultural production and earnings as a result of this initiative, which was launched in 2008 and is now active in 21 countries. По оценкам, к 2013 году по крайней мере 0,5 млн. мелких фермеров - прежде всего женщин - увеличат объемы и улучшат качество своей сельскохозяйственной продукции, а также повысят доходы благодаря этой инициативе, которая стартовала в 2008 году и сегодня действует в 21 стране.
Malnutrition is one of the other major problems and according to Millennium Development Goals; Afghanistan is one of the 22 countries in which the spread of TB mostly in women is in its highest scale. Одной из основных проблем также является недоедание, при этом, как показывают данные, касающиеся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Афганистан - это одна из 22 стран, в которых зарегистрирован самый высокий показатель распространения туберкулеза, прежде всего среди женщин.
The Committee notes with concern the provisions of certain penal laws which discriminate against women, including the prohibition on remarriage within 300 days of the dissolution of marriage and public decency laws, which, in practice, affect mostly women (art. 10). Комитет с озабоченностью отмечает положения отдельных уголовных законов, дискриминирующие женщин, включая запрет повторного замужества в течение 300 дней с момента расторжения предыдущего брака и законы об общественной морали, которые на практике касаются прежде всего женщин (статья 10).
After the fast-track integration process and through the end of the reporting period, the Child Protection Section of MONUC and other partners continued to actively seek the separation of children from FARDC, mostly from the newly integrated brigades. После завершения ускоренной интеграции и вплоть до конца отчетного периода Секция защиты детей МООНДРК и другие партнеры продолжали активно принимать меры для вывода детей из состава ВСДРК, прежде всего из недавно интегрированных бригад.
Research indicates that consumption, mostly food intake, has increased by 22 per cent, and the proportion of malnourished children decreased by 17.2 per cent. Исследования показали, что объемы потребления, прежде всего потребления пищи, увеличились на 22%, а доля детей, не получающих полноценное питание, уменьшилась на 17, 2%.
The debt sustainability frameworks used to analyse the debt situations in these countries, being mostly models of debt dynamics, are inadequate to properly analyse solvency issues. Механизмы сохранения задолженности на приемлемом уровне, используемые для анализа задолженности в этих странах, будучи прежде всего моделями долговой динамики, являются недостаточными для надлежащего анализа вопросов платежеспособности.
It further referred to the changes produced by the globalization process mostly in science and technology, but also in the organization and division of labour, which had had a profound impact on all areas of human life, and not just on the economic sector. Она сослалась далее на изменения, произошедшие под воздействием процесса глобализации, прежде всего в сфере науки и техники, а также в организации и разделении труда, которые оказывают глубокое воздействие на все сферы жизни человека, а не только на экономический сектор.
Be your best for your patients, for your country, hail you from Australia or New Zealand, for the Empire and for the King, but mostly for yourselves. Трудитесь изо всех сил ради своих пациентов, ради своей страны, будь вы из Австралии или Новой Зеландии. Ради империи и ради короля, но прежде всего ради самих себя.
While the State party concedes that human rights abuses are still commonly reported in the country, they happen mostly in areas not controlled by the Government, primarily in the eastern parts of the country. Хотя государство-участник допускает, что, согласно сообщениям, нарушения прав человека в стране происходят до сих пор, они имеют место главным образом в районах, не контролируемых правительством, прежде всего в восточных частях страны.
In the process of housing accommodation it is important to complete the process, primarily through the accommodation of the former tenancy rights holders, mostly members of the Serb national minority, particularly outside the areas of special state concern. В сфере обеспечения жильем необходимо завершить данный процесс, прежде всего путем размещения бывших обладателей прав на проживание, в основном представителей сербского национального меньшинства, в частности за пределами районов под особым государственным контролем.
The decrease in the "Relationship" risk category that reflects on the reliability of UNFPA programme modalities is mostly due to the effort by management to reduce the amount of outstanding balance at the end of the year, and better programme monitoring. Сокращение риска в категории «взаимоотношения», свидетельствующее о надежности методов осуществления программы ЮНФПА, обусловлено прежде всего стремлением руководства сократить объем неизрасходованного остатка средств по состоянию на конец года и повышением эффективности контроля за осуществлением программы.
Firstly, the staff population increased from 2007 to 2008 by 8 per cent (see A/63/310), mostly in peacekeeping missions, and secondly, awareness about the services provided by the Ombudsman increased. Прежде всего, в период 2007 - 2008 годов количество сотрудников возросло на 8 процентов (см. документ А/63/310), главным образом в миротворческих миссиях, и, во-вторых, повысилась осведомленность об услугах, оказываемых Омбудсменом.
However, the rise in aid from 2003 to 2004 derived mostly from multilateral organizations, notably the World Bank, the African Development Bank and United Nations agencies (WFP, UNICEF and UNHCR). В то же время увеличение объема помощи в период 2003 - 2004 годов приходилось главным образом на многосторонние организации, прежде всего Всемирный банк, Африканский банк развития и учреждения Организации Объединенных Наций (ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ).
This is particularly the case in Mogadishu where there are security incidents almost daily, mostly carried out by insurgents targeting Government military and police, as well as Ethiopian and AMISOM military personnel. Это прежде всего касается Могадишо, где нападения повстанцев, главным образом на полицейских и военнослужащих из состава сил переходного федерального правительства, а также на военнослужащих эфиопских вооруженных сил и военный персонал АМИСОМ, происходят почти ежедневно.
A group of experts had first been established. It was composed of experts and professionals working on human rights assessment indicators, mostly from academic circles, international agencies, non-governmental organizations and treaty bodies, as well as special procedure mandate holders. Прежде всего была образована экспертная группа, в состав которой вошли эксперты и специалисты, занимающиеся индикаторами оценки прав человека и представляющие главным образом научные круги, международные организации, неправительственные организации и договорные органы, а также лица, облеченные полномочиями в рамках специальных процедур.