According to some reports, criminal networks engaged in piracy remain a powerful force in Galmudug, mostly in Galkayo, Harardhere and Hobyo. |
По некоторым данным, причастные к пиратству преступные сообщества по-прежнему имеют большое влияние в Гальмудуге, прежде всего в Галькае, Харрадере и Хобьо. |
That is due mostly to the emergence of an emboldened population who came forward en masse to express its views in 2013. |
Это происходит прежде всего благодаря повышению активности населения, которое в 2013 году вышло в массовом порядке заявить о своих взглядах. |
Japanese longliners also expanded their fishing operations all over the world, targeting mostly albacore tuna and yellowfin tuna for canning. |
Японские же ярусники охватили своими промысловыми операциями весь мир, выбирая объектом лова прежде всего длинноперого и желтоперого тунца для рыбоконсервной промышленности. |
Execution of Russia President Vladimir Putin's task aimed at GDP double increasing mostly depends on its execution at the regional level. |
Осуществление провозглашенной Президентом России Владимиром Путиным задачи удвоения валового внутреннего продукта зависит, прежде всего, от выполнения ее на региональном уровне. |
The office of the Special Representative of the Secretary-General was, therefore, reduced to a core group of essential personnel, mostly administrative. |
Таким образом, штаты канцелярии Специального представителя Генерального секретаря были сокращены, вследствие чего в стране осталась основная группа сотрудников, выполняющих ключевые функции, прежде всего административного характера. |
Secondly, the composition of external capital flows to developing countries has evolved towards more reliance on non-debt creating flows, mostly foreign direct investment. |
Во-вторых, структура притока в развивающиеся страны внешних капиталов изменилась и в нем все большее значение приобретают ресурсы, не связанные с образованием задолженности, прежде всего прямые иностранные инвестиции. |
Support for value addition to artisanal and small-scale mining mineral products, mostly gold and gemstones, is slowly improving, involving many countries in the region. |
Медленно расширяется, в том числе и во многих странах региона, поддержка в области внедрения процессов переработки минерального сырья, добываемого кустарным способом и малыми предприятиями, прежде всего золота и драгоценных камней. |
Species affected by entanglement and ingestion mostly include sea turtles, seabirds and marine mammals. |
Прямое воздействие морского мусора на диких животных заключается прежде всего в том, то они запутываются в сетях или проглатывают различные предметы. |
The countries worst affected by extreme hunger are mostly in sub-Saharan Africa, the Caribbean and Asia. |
От крайнего голода в наибольшей степени страдают прежде всего страны Африки, расположенные к югу от Сахары, Карибского бассейна и Азии3. |
He is remembered mostly for his roles in comedies and dramas, as well as for the role of Kordian in Juliusz Słowacki's play of the same title. |
Прежде всего он запомнился своими театральными работами, в том числе ролью Кордиана в одноимённой пьесе Юлиуша Словацкого. |
The report mostly focused on issues relating to diplomatic relations and delineation of the borders as factors contributing to the respect of the sovereignty, independence and unity of Lebanese territory. |
Основное внимание в докладе уделяется прежде всего вопросам, касающимся дипломатических отношений и делимитации границ в качестве факторов, способствующих уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
Members of Atid are, instead, mostly of South American origin, specifically Argentines. |
Позже население кибуца возросло за счёт репатриантов из Южной Америки, прежде всего из Аргентины. |
ECE has made efforts to reduce external production costs of its publications with a view to limiting expenditures, mostly under costs for film/flashage. |
ЕЭК приняла меры в целях сокращения затрат на выпуск ее публикаций внешними подрядчиками, с тем чтобы ограничить расходы, прежде всего на ламинирование. |
In domestic trade, the embargo has increased costs by $66.8 million, mostly as a result of using middlemen for shipping and purchases. |
В результате блокады в сфере внутренней торговли приходится дополнительно расходовать 66,8 млн. долл. США, прежде всего по причине транспортных расходов и необходимости производить закупки через посредников. |
Psiax mostly painted smaller vessels, appropriate to his fine painting style. |
Псиакс занимался прежде всего росписью сосудов небольшого размера, что соотносится с его изящным художественным стилем. |
These positive trends are due mostly to a decline in the annual number of new infections in some countries in Asia, Latin America and sub-Saharan Africa. |
Эти позитивные тенденции вызваны, прежде всего, снижением годовых показателей числа новых случаев инфицирования в некоторых странах Азии, Латинской Америки и странах Африки к югу от Сахары. |
The streets of Caracas were crowded by at least 2.5 million people advancing the slogans to deepen the peaceful Bolivar revolution, its achievements in different spheres, mostly in education and health service. |
Не менее 2,5 миллионов человек заполнили улицы Каракаса под лозунгами углубления мирной боливарианской революции, ее социальных достижений в различных областях, прежде всего, в образовании и здравоохранении. |
Between 1920 and 1929 he was the organizer and leader of a farm that supplied its products mostly to the leaders of the Communist party and the government. |
В 1920-1929 годах был организатором и руководителем опытного совхоза «Лесные Поляны» под Москвой, продукция которого прежде всего направлялась руководителям компартии и правительства. |
In the years prior to the census a great many houses were constructed, not only legal but more often do-it-yourself structures (mostly shacks) erected by or for illegal aliens on the island of St. Maarten. |
За годы, предшествующие переписи, было построено большое число домов, многие из которых (прежде всего лачуги) сооружались без соответствующего разрешения иностранцами, незаконно проживающими на острове Сен-Мартен. |
This is the fate and history that our State has to bear - its Chornobyl Cross - mostly by itself, alone with its own difficulties and trials. |
Судьба и история распорядились так, что нашему государству приходится нести «чернобыльский крест» прежде всего самим, переживая в одиночку собственные трудности и испытания. |
This aspect of the decree focuses on human assistance, mostly provided in the areas of health care and education and emphasizing guidance towards the making of judicious choices for the future, particularly by providing information on voluntary return programmes. |
Этот раздел указа предусматривает сопровождение по гуманным соображениям, предоставляемое прежде всего в сферах медицинского обслуживания и образования и сосредоточенное на рассмотрении здравого подхода к будущим действиям, в частности путем информирования о программах добровольного возвращения. |
Of course, there have been some beautiful successes in aid programmes, mostly in health care, with victories over smallpox, drug-resistant tuberculosis and river blindness. |
Конечно, некоторые программы помощи позволили добиться блестящих результатов, прежде всего в области здравоохранения: таким образом были искоренены оспа, не поддающиеся лечению лекарственными препаратами разновидности туберкулеза и онхоцеркоз. |
Since the world economy might at last be coming out of recession, new growth was likely to be generated, mostly in the developing countries. |
Поскольку мировая экономика, судя по всему, выходит, наконец, из состояния спада, можно ожидать возобновления роста, прежде всего в развивающихся странах. |
In addition, some inter-agency relationships, like the one between UNHCR and UNICEF, are based on mostly field-oriented letters of understanding and other ad hoc arrangements. |
Кроме того, в ряде случаев межучрежденческие отношения, например отношения между УВКБ и ЮНИСЕФ, основываются на ориентированных прежде всего на деятельность на местах документах о взаимопонимании и других специальных договоренностях. |
At no point were the weapons presented directly to the Group, although along the axis between Masisi Centre and Nyabiondo, the Group observed more than the usual amount of weapons among civilians, mostly young people. |
Нигде оружие напрямую не было предъявлено Группе, хотя на пути из города Масиси в Ньябиондо Группа отметила необычно большое число вооруженных людей, прежде всего молодежи, среди гражданского населения. |