That mostly involved engaging in activities that brought together practitioners from States to think about ways of addressing the relevant challenges. |
Это прежде всего предполагает участие в мероприятиях, в рамках которых специалисты-практики из разных государств совместными усилиями разрабатывают способы решения соответствующих сложных задач. |
The work under the exploration component is mostly on detailed bathymetric surveys. |
Исследовательская деятельность заключалась прежде всего в проведении подробных батиметрических обследований. |
These considerations relate mostly to the legal requirements, prerequisites and objectives of the statistical data integration. |
Эти соображения касаются прежде всего правовых требований, предпосылок и целей интеграции статистических данных. |
Intergenerational solidarity mostly relates to reciprocal care, support and exchange of material and non-material resources between family members, typically younger and older generations. |
Под солидарностью поколений понимается прежде всего взаимопомощь по уходу, поддержке и взаимный обмен материальными и нематериальными ресурсами между членами семьи, обычно между молодым и старшим поколениями. |
These investments have thus far benefited some 440,000 people, mostly living in low-income communities. |
Эти средства позволили оказать помощь порядка 440000 человек, прежде всего тем, кто принадлежит к части населения с низким уровнем дохода. |
High-income consumers, mostly in the developed countries, are continuing to set lifestyle and consumption standards that are increasingly unsustainable. |
Потребители с высоким уровнем дохода, прежде всего в развитых странах, продолжают устанавливать своими действиями все более нерациональные модели поведения и потребления. |
The information, related statistics and workloads described above relate mostly to the Pension Entitlement Sections in Operations (New York and Geneva). |
Указанная выше информация, связанные с ней статистика и рабочая нагрузка относятся прежде всего к секциям по пенсионным правам Операционной службы (в Нью-Йорке и Женеве). |
Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. |
Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |
Priority is mostly given to traditional forms of energy. |
Акцент делается прежде всего на традиционных видах энергии. |
Right, an address is mostly a matter of opinion. |
Адреса это прежде всего вопрос мнения. |
Actions in this area have focused mostly on addressing the special circumstances and needs of disadvantaged social groups in order to advance their integration into mainstream society. |
Действия в этой области имеют своей задачей прежде всего улучшение положения и удовлетворение особых потребностей социально неблагополучных групп с целью содействовать их интеграции в основные сферы жизни общества. |
In Finland, Government incentives were geared mostly towards keeping up basic infrastructure such as forest roads and providing "seed money" for long-term investments or time-bound policies. |
Меры стимулирования, применяемые правительством Финляндии, направлены, прежде всего, на содержание основной инфраструктуры, например, лесных дорог, а также предоставление начального капитала для долгосрочных инвестиций или на осуществление мер с четко определенными сроками. |
The focus of the plan was to increase production, competitiveness and incomes in mostly the agricultural sector to which majority of the Ugandans took part. |
Главная задача плана заключалась в повышении производительности труда, конкурентоспособности и доходов прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где занято большинство угандийцев. |
But mostly, I just want you to know how sorry I am. |
Но прежде всего я хочу, чтобы ты знал, как я виновата. |
Responses revealed that the problems encountered by countries in preparing their NAPAs were mostly logistical, in particular relating to the timely provision of funding. |
Согласно полученным ответам, проблемы, с которыми сталкиваются страны при подготовки своих НПДА, касаются прежде всего материально-технического обеспечения, в частности своевременного финансирования. |
This is mostly due to lower costs under revised contractual arrangements for rental and operation of helicopters and lower than anticipated usage of fuel. |
Это прежде всего обусловлено более низкими расходами по пересмотренным контрактным соглашениям об аренде и эксплуатации вертолетов и более низким, чем ожидалось, потреблением топлива. |
Yet, the report spells out so-called criteria for the authorization of force that are subjective and that could be misused, mostly by powerful States against weaker States. |
Однако в докладе четко разъясняются так называемые критерии санкционирования применения силы, которые являются субъективными и которыми могут злоупотреблять, прежде всего могущественные державы в отношении более слабых государств. |
This situation is reflected by diverse forms of discrimination against them - discrimination mostly characterized by unequal enjoyment of human rights and economic benefits. |
Следствием такого положения являются различные виды наносящей им ущерб дискриминации - дискриминации, для которой характерно прежде всего неравенство в реализации личных прав и его экономические последствия. |
That requires reform of the United Nations - mostly reform of its management structure. |
К числу таких требований относится реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего, реформа системы управления. |
Since last September, Pakistan has received close to 200,000 Afghan refugees, mostly because of the drought conditions and extreme economic hardships in that country. |
С сентября прошлого года Пакистан принял около 200000 афганских беженцев, оставивших свою страну прежде всего из-за засухи и крайне тяжелого экономического положения. |
In vivo tests are carried out on volunteers selected by their age and type of their skin; these tests check the mostly the effectiveness of the products. |
Исследования in vivo проводятся среди добровольцев, которых подбирают по возрасту и типу кожи, эти тесты подтверждают прежде всего эффективность действия препарата. |
The modernization of distribution services in Colombia has had a negative impact mostly on medium-sized companies, which have been displaced from the market. |
Модернизация распределительных услуг в Колумбии отрицательно сказалась прежде всего на положении средних компаний, которые были вытеснены с рынка. |
The conflict also created a large displaced population in Armenia, of over 300,000 refugees, mostly ethnic Armenian from Azerbaijan, and some 70,000 persons internally displaced from border areas. |
В результате конфликта большое число перемещенных лиц - свыше 300000 беженцев - появилось также в Армении, к которым относятся прежде всего этнические армяне из Азербайджана, и около 70000 лиц были вынуждены покинуть пограничные районы. |
Contingency planning for the year 2000 thus appears to be only partly a technical exercise, but mostly a management issue. |
Таким образом, планирование на случай непредвиденных ситуаций в связи с наступлением 2000 года, как представляется, является прежде всего задачей управления и лишь частично носит технический характер. |
A selective review of theft cases indicated that they pertained mostly to attractive items such as laptop computers, telecommunications equipment attached to vehicles, and motor vehicles. |
Выборочная проверка случаев краж показала, что их предметом становились прежде всего такие привлекательные вещи, как портативные компьютеры, устанавливаемое на автомобилях оборудование связи и автотранспортные средства. |